Audacious innnovations
Hybrid linguistic variations in modern conversations:
by Dr R.L. Chandrasoma
English has become a major linguistic force in Sri Lanka for various
reasons: its colonial heritage, the impact of globalisation and new
technologies of communication, the bourgeoning industry of international
schools, the ever increasing number of Sri Lankans working overseas, and
the predilection for using English by many urban dwellers.
In these contexts one can certainly justify the use of English.
However, if people use English to the detriment of their first language,
which is Sinhala, then the situation appears to be awkward and
linguistically unproductive.
This may even lead to the decadence of a language. As the following
analysis may foreshadow, such developments mean we are on the brink of
losing our grips on the strengths of Sinhala.
In urban areas in Sri Lanka, it is abundantly clear that most people
use English or a mixture of English and Sinhala for social transactions.
The context here and elsewhere in this article is that people whose
first language is Sinhala use English for communicative purposes with
their fellowmen whose first language is also Sinhala. Some speak pretty
good English especially in workplace situations.
It is hard not to believe that in these demographic areas Sinhala is
going to be a vanishing medium of communication. The impact of this
significant yet little noticed linguistic phenomenon on the outskirts,
especially semi-urban areas, of Sri Lanka is enormous.
However, Sinhala still remains the main vehicle of communication
among the rural folks of Sri Lanka, and it goes without saying that
traditional cultural values are to a great extent maintained and
preserved by the rural people in most societies.
As a frequent visitor to Sri Lanka, I have noticed several instances
that enable me to form informed opinion pertaining to the use of English
and Sinhala by people living in semi-urban areas.
Recently, I went to a Food City mini-supermarket in a semi-urban area
to buy some food items. A lady looking for something on the small aisle
next to me shouted at her little daughter: 'Don't fall it' pointing to
some canned food.
It really worked and the girl immediately stopped touching the cans.
I was curious to know the age of the girl, and this was a good
opportunity for me to talk to the lady in Sinhala and she responded in
fluent Sinhala. I am by no means worried about the wrong grammar in
"Don't fall it". I really appreciate this kind of audacious
innovativeness.
What really worries me is the emergence of a new breed of people who
seem to be determined to use English by trial and error which may
eventually relegate Sinhala to the status of a dead language.
In fact I noticed a significant number of instances where people,
whose first language is Sinhala, use English for shopping purposes in
semi-urban areas. In other words, it seems to me that English which is
in large measure the language of shopping in urban areas is fast
intruding into semi-urban areas as well.
In another instance, referring to some students in a class where
Sinhala is the medium of instruction, an emotionally charged Montessori
teacher in a semi-urban area while continuing her conversation in
English made a sweeping statement : 'These students learn fastly.'
This is also a daring innovation by a person whose first language is
Sinhala. Here, too, the grammar is immaterial since the audience can get
the message. However, this instance clearly demonstrates how people
struggle through a foreign language when the conversation could well
have been conducted in Sinhala with effortless ease.
So, most people, especially professionals, have started using
predominantly English in their conversation in semi-urban areas, too.
This is certainly a threat to the sustainability of Sinhala as a first
language.
I have also noticed that some television channels in Sri Lanka often
have their programs cast in a mixture of Sinhala and English. This can
certainly influence the majority of their viewers to imitate such hybrid
linguistic variations in their conversation, thus polluting the first
language which is perhaps the most precious cultural asset of a
community.
One might argue that media reflect an element of social reality; that
is media project what is commonly seen in society. While this is true to
a great extent, we must not forget the fact that media, especially
televisual media including the Internet, can change peoples attitudes.
Viewed from this perspective, media in any country have a positive
role, not necessarily a didactic role, to play in promoting and
enhancing cultural values of a nation.
Another related dimension that one comes across in semi-urban areas
is the abundance of advertisements and sign boards in English. For
example, you may encounter several 'communication centres' in semi-urban
areas and they have prominent signs displayed in English.
If one counts the advertisements on either side of a main road in any
semi-urban area, one might notice that the percentage of English
advertisements is very high when compared to the ones done in Sinhala.
Advertisements are there for people to read or view and participate
in a discourse of commercial product being advertised. Every
advertisement has thus got a discourse surrounding it, and people try to
approximate such discourses in the language of the advertisement.
In other words people are persuaded, often without their knowledge,
by these advertisements to use the linguistic potential conveyed through
advertisements in English for their general communicative purposes.
In most countries people are disciplined by themselves to use their
first language. If people can discipline themselves to use their first
language without adulterating it, then it is conducive to the
sustainability of the language just as much as road users disciplining
themselves or being disciplined by others is crucial for road users
themselves.
In India, Hindi is the language used by the majority of Indians.
However very seldom do Hindi speakers resort to English for social
transactions. There is of course frequent code switching among Hindi
speakers.
That is the use of a couple of English words or phrases, for example
"fantastic" in between their conversation in Hindi. They certainly do
not use English as much as Sinhala speakers do in Sri Lanka for
conversational purposes.
This is not because their knowledge of English is poor; it is the
people's attitude to appreciate their own identity by expressing
themselves in the language which is intimate to them.
Similarly, Tamil speakers of Sri Lanka often stick to their mother
tongue for social transactions regardless of which demographic area they
live in. In China, the majority speak Mandarin; code switching or the
use of English is not noticeable at all.
The only English (always written below Mandarin) we can see in China
today is confined to recently erected road signs and bill boards in
Beijing, looking forward to the Olympics in 2008.
Recent research on the benefits of first language amply demonstrates
that a first language always facilitates the acquisition of knowledge.
This cognitive factor significantly accelerates the learning process at
any level.
It is not being suggested here that the use of English in higher
studies jeopardise Sinhala. Students indeed immensely benefit from
English in their higher studies since most of the texts in most
disciplines are not made available to them in Sinhala.
Translation of academic textbooks and other materials from other
languages into Sinhala is a gigantic task which requires expertise and
resources, and also considerable time. However, it would be an ideal
situation if students in higher studies are provided with texts in their
first language.
Countries like the Peoples Republic of China, Japan, and even Vietnam
have proved to the rest of the world that their first languages are
capable of meeting diverse needs of the masses at local level. It does
not mean that these countries have abandoned English.
English is always used for specific purposes, but they retain the
identity of their first language.
The significance and the richness of a language do not lie in the
volumes of books kept on library shelves or archives alone; it is the
active usage of a particular language that demonstrates its dynamic
nature.
This usage I believe should be more prominent in conversational mode
of communication. The use of English or a combination of English and
Sinhala for general community-based conversational purposes by people
whose first language is Sinhala seems to be strange, if not lamentable.
However this is a "unique" phenomenon especially when compared to
what is happening in the rest of the world. This uniqueness may
eventually lead to linguistic uprootedness, which is undoubtedly
catastrophic for Sinhala to be a sustainable medium of communication. It
is not the purpose of this article to find solutions to this problem.
However, it is worth realising whether people deindivdualise
themselves or not when using a foreign language instead of their mother
tongue in general communicative events with people of the same ethnic
background. The bottom line is that if bilingualism is not disciplined,
then it can lead to linguistic pollution.
[email protected] |