Translations in a globalised context
This week's Cultural Scene is devoted to examine some academic
frameworks relating to translations in a globalised context. In this
regard, we will identify a few key issues outlined by a German academic
Doris Bachmann-Medick in one of her academic papers entitled "Cultural
Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and
Multicultural Conceptions of World Literature" drawing a few more
examples by two of their prominent literary theorists. Bachmann-Medick's
paper examines some pertinent issues that help to broaden our
understanding on the role of translations in global and local contexts.
Doris Bachmann-Medick argues that in a globalised context, the
concept of translation has, in fact, been replaced by "deterritorialization"
and "displacement." These terminologies no longer assumed the meaning of
mere translation of texts from one language into another. This process
takes place by transferring, blending and shifting local experiences
towards new multiple ethnic social identities.
Bachmann-Medick also points out that Indian born Arjun Appadurai,
ethnologist and sociologist has postulated this landmark tendency of
post-national globalisation. According to Appadurai that "The concept of
the nation as the 'container' of world literatures and the source and
target of translations has become questionable when considering
phenomena such as migration, exile, and diaspora.
Instead, "post-national" experience originates from a collective
imagination of ethnic groups dispersed throughout the world as "imagined
communities" whose principal means of communication are literature,
texts, books, newspapers and films." It is relevance to state here that
the concept and terminology concerning imagined communities was first
developed by US academic Benedict Anderson who presented the view that a
nation is a social constructed community. He argued that a community is
imagined by the people as articulated in Anderson's book, 'Imagined
Communities' published in 1983.
World literature
Anderson's argument could be extended to say that even the concept of
"world literature" is a socially constructed concept. However, despite
the growth of "world literature," which sheds light on other processes
of worldwide exchange, inequalities and differences remain a significant
issue between the west and the east. This has occurred against the
backdrop of increasing technological and economic standardisation,
despite the claims of multicultural pluralism. In a way, this process
leads to the assumption that translations are redundant.
However, the pertinent question here is the representation of these
cultural differences especially from a 'marginalised perspectives' which
may go unnoticed in the process of globalisation. The fact that absence
of 'free cultural trade' (freier geistiger Handelsverkehr) as defined by
Goethe, has been highlighted though there are 'free trade zones' in the
post-national world. The important point to highlight here is that
'culture' has still not been a free-trading commodity.
The process of globalisation does not provide a common ground for
'negotiation' of cultural differences focusing on diversity in global
consumer goods, production and exchange.
One of the main theorists of post-colonialism, Homi K Bhabha, an
Indian born postcolonial theorist has developed a critical approach to
an internationalised modern world of marketing and media with references
to Goethe who claims that there is a dimension of alterity and even a
conflict in Goethe's conception of world literature. Bhabha says that
Goethe too, had developed his concept of world literature out of a
consciousness of unfamiliarity and conflict, out of the experience of
war and cultural dissension, and not on the assumption of a general
human consensus.
World literature, consequently, is that intercultural category in
which "non-consensual terms of affiliation may be established on the
grounds of historical trauma." Research on world literature would then
imply which cultures gain self-knowledge by their very projection of
otherness.
The pertinent question in this context is the role of translations
and translators. One of the challenges that the modern translators face
is to confront with cultural misunderstanding. However, this cultural
misunderstanding may be productive. Among other things, cultural
misunderstanding can bring up restrictions caused by cultural
'position'.
"World literature would then appear not as a universal 'archive' but
as an area for representation and conflict, which demonstrates and comes
to terms with the shifting and colliding with regional 'locations' and
cultural 'positions'. Examples of world literature could be found in
texts which are situated in worldwide relations and where cultural
positions are reflected upon (e.g. the works of Rushdie, Naipaul, Achebe
and Ondaatje etc.). Their basis is the real experience of alterity and
cultural conflict, which far surpasses mere literary imagination of
strange worlds and an imaginary, museum-like 'archive' of world
literature."
Idea of hybridity
Although it is necessary to maintain the differences in multicultural
coexistence and multicultural conception of world literature, it should
not be a transitory phase. It is also important not consider these
differences as 'fixed barriers of ethnocentrisms' but as driving forces
for cultural interaction.
The term hybridity which is a key concept in post-colonial theory
arises from discontinuous translation and negotiation beyond fixed
cultural (ethnic, gender and class-related) identities. It has been
pointed out that new hybrid identities arise in the course of political
and cultural reorientation of former colonial societies. For instance,
it can be argued that the present identity of Sri Lanka is not that of
it in pre-colonial monarchic era. It is the identity formed by
translating native traditions and negotiation with the political and
cultural reorientation that took place in post-colonial Sri Lanka. In
another context, a diasporic writer writing from London, Sydney, Perth
or from Toronto could define Sri Lankan identity in a different context
taking it away from a fixated nationhood and geographical terrain.
According to Doris Bachmann-Medick, hybridity marks a sphere in which
the cultural other is confronted within network of cultures and in which
different traditions often clash.
According to Homi Bhabha, the new positions in the discussion on
world literature emphasise the ambivalence and transitory function of
synchronised cultural spaces. They regard translation as part of the
field of cultural and social practice, not only as belonging to the
sphere of the text.
Complex process of translation
In a globalised milieu, the translators should not confine the
process of translation to mere expressway leading from the sources text
to the target text. But they must work on the assumption of 'the
multitracked non-synchronous nature of "cultural hybridities".
As a result, one can discover not only a sphere of 'new
internationalism' but also complex practice and poetics of world-wide
migration, and cultural symbolism that could be analysed using
historical processes of transformation of the (post-colonial) societies
where global multiculture is (re-)translated into specific cultural and
historical localities.
Post-colonial translation postulates the decentralization and
location of (hybrid) cultures across the traditional axis of the
translation between separate advanced cultures and literatures.
Some of these issues go beyond the scope of traditional views of a
pre-defined common (Western) language of a universal culture and
literature.
They require permanent mutual processes of translation by way of
negotiation of cultural differences, as they are carried out in and are
provoked by the literatures themselves as highlights by Doris Bachmann-Medick.
Plight of Sri Lankan translation industry
How will these literary theories help us to look at the translation
industry and process of translations in Sri Lanka? The plight of the
current Sri Lankan translation industry is its inability to grasp global
realities.
It seems that the idea of translation entertained by even so-called
'translators' of the present milieu, is confined to word to word
translation principally from Sinhala to English and 'vice versa'.
With regard to English translations of Sinhala texts, most of the
works have been rendered into English with scant regard for basic
tenents of language, thus, unfortunately, reducing them to distorted
English versions of the original text. The condition is worse in
Sinhalese translation of English works; in some instances, the original
texts have been butchered into one third of it, so that they can hardly
be considered as Sinhalese version of the original or source text. Of
course, there are simple reasons for poor translations including an
accreditation to recognised qualified translators in Sri Lanka.
What is important is not to translate cultural differences in terms
of linguistic differences rather than translating those differences into
English in a subtle manner, so as the translated work should stand as a
sound piece of literature on its own. |