Translations or trans-distortions?
In this week's column, I want to revisit the earlier explored theme
of translations specifically from English into vernacular and vice
versa. This is necessitated in the light of monumental blunders
committed almost daily in an English Daily particularly in the headlines
and in the editorial column. It has effectively tarnished the age-old
reputation of the newspaper as a premier English Daily, reducing it to a
laughing stock. Another impetus is the drastic decline in the standards
of translations in general and translations of work in vernacular into
English in particular.
It is pertinent here, albeit in brief, to examine translation as a
crafty task which requires expertise. The skills required for any good
translation is a prerequisite to perform the task of translation for the
benefit of readers at large. Translation is the process of transferring
written or spoken Source Language (SL) text to correspondent written or
spoken Target Language (TL) text. The simple purpose of translation is
to produce diverse genres of work including literary, religious,
scientific, legal and philosophical texts into a TL, thus, making
available the intended outcome a specific readership or target group.
However, it is a complex process since languages are not
classification for a mere general or universal concept. If the primary
objective of the translation is from word for word translations from SL
to TL, it will be an easy task to deliver. It is common knowledge that a
language defines the world in specific terms and often the imprinted
idioms, meanings and the culture that bind these are embedded in the
language itself and known to those who are the users of that particular
language. Undoubtedly, the notion and perception of one language may
differ from those of another language. In other words, each language
expresses or organises the world in different manner. Thus, the process
of translation becomes extremely difficult when the gap between the SL
and TL is greater. Specific and unique linguistic and cultural
differences of a chosen SL and TL make the process a real challenge.
Factors such as form, style, meaning, proverbs and idiom constitute
problematic of any type of translation.
One of the pre-requisites of an effective translator is that he or
she should possess an excellent command not only both the Source
Language and the TL but also in specific cultural norms and mores
associated with them. For instance, a novice graduate of Mathematics or
a life-long reporter would not make an ideal editor of a newspaper for
the simple reason that written or spoken texts cannot either be
converted into mathematical formulae or a cohesive set of arguments.
In both cases, their understanding of the language is destined to be
mean and superficial making them extremely poor writers. Inability to
grasp subtle nuances of the language and idiom would make such
reprehensible characters either poor translators or trans-distorters.
For instance, the adjective 'nocturnal' is used generally in
reference to animals such as owls, bats etc. that particularly roam in
the night. However, at the hand of a translator the adjective
'nocturnal' generated surrealistic effects on readers. Some of his
usages such as 'nocturnal bus service' and ' nocturnal dreams' are
historic in their formations and would qualify him for a special Nobel
Prize for literature.
Janus-faced 'senior critic'
A Janus-faced 'senior critic', who read for a degree in Mass
Communication in vanacular, has become something like a
multi-dimensional valve in carrying out tales to the literary circles.
Apart from masquerading as a "gifted" translator, he has a hand in
degrading the standards of translation industry in a given land. In this
particular space, translation industry is dominated by a semi-literate
nanny and meditating authors who have been allied together not by sheer
love for the literature but only by their tribal affiliations.
For instance, most of the translations by the semi-literate Nanny are
inundated with mistakes. Apparently the unholy alliance between the
Semi-literate Nanny and the Janus-faced 'senior critic' seems to be one
where the sub-contracts of the former have been given to the latter.
Although the literary politics may not be of use for us, this 'act', to
a greater extent, help understand the dynamics of the translation
industry in a particular land and how these myriad of connections have
effectively hampered the chances of recognising talents in the areas of
literature and translations.
The tribal affiliations have become so strong as to exploiting every
opportunity at disposal in promoting sub-standard literary work of the
meditating author in a land, by the semi-literate nanny. In this certain
land, where everything is possible under the sun, Janus-faced 'senior
critic' has got Semi-literate Nanny's daughter appointed in a literary
panel enabling her to present award to her mother for her unpalatable
translations. The 'Group' has dominated literary field in vernacular and
also the field of translations by virtues of their plants in strategic
positions.
If there are real characters as such the Montage Team would not
hesitate in exposing such characters would help persons concerned to
recognise them in advance. For all of them have practised nothing but
art of conning throughout their lives irrespective of the fact whether
they are in the field of journalism or as critics and translators.
|