Adding zing to detective stories
by R.S. Karunaratne
The detective story is a type of mystery story that features a
private detective as the prime solver of a crime - usually a murder. The
story is narrated by the detective who is also the protagonist. He
interrogates the suspects and tracks down the killers. He also shares
his experiences with the reader.
The detective story, often called a whodunit, became popular when Sir
Arthur Conan Doyle started writing his popular stories with Sherlock
Holmes as the protagonist. His detective novels became an instant hit in
the 20th century and they still continue to attract readers.
 |
Thompson A. Vande Bona novelist and
translator |
Dame Agatha Mary Christie (1891-1976), popularly known as Agatha
Christie, was a prolific mystery story writer who is noted for her
clever twists of plot and for the creation of two unconventional
fictional detectives. They are Hercule Poirot and Miss Maple. The former
is the hero of her classic detective novels "The Murder of Roger Ackroyd"
(1926) and "Curtain" (1975). The detective dies in The latter story.
Agatha Christie's "Murder in Mesopotamia" (1930), "Death on the Nile"
(1937) and "Appointment with Death" (1938) reflect the experiences of
her trips to Iraq and Syria.
Thompson A. Vande Bona of "Parisiye Kathavak" fame took a fancy to
detective stories way back in the 1950s. As a budding writer he tried
his hand at writing detective stories. When he found that his stories
were not appearing in the local press, he started writing love stories.
"Silumina", "Irida Lankadeepa", "Riviresa", "Sri" magazine and the "Rasavahini"
magazine promptly published them.
"Then I started writing novels. My first novel "Muhudin Etharata" was
published in the 1960s. However, I could not continue to write novels as
I was sent to Paris by my employer," he said.
"While working in Paris, Vande Bona contributed many short stories to
local newspapers. Some of his stories were translated by Edwin Ariyadasa
and published in The Sunday Observer.
It was during this time that his popular novels "Parisiye Kathavak"
and "Viya Sidurin Sasara Ditimi" were published. They were followed by "Semada
Samarami Sudu" (1971) which was serialised in the "Sri" magazine.
Another novel "Ashavo" (1972) was published. "Sandamali" was made into a
film. His other novel "Thada Ima Man Ava" was serialised in the
Sirikatha before being published as a novel.
Then something strange happened. Vande Bona disappeared from the
literary scene for nearly 25 years. It was only after his retirement in
1995 that he put pen to paper once again. Turning away from creative
literature he started writing books on literary history such as "Sinhala
Navakathave Adithamayo". The book consisted of some of the oldest
Sinhala novels such as "Wimala", "Adara Hasuna", "Siribari" and "Vesak
Duthaya". After writing "Bentota Ruhunu Doratuwa" which depicted how a
sleepy town became a tourist attraction, Vande Bona tried his hand at
translations.
His first translation was "Umathu Mahallekuge Dinapotha" ("Diary of a
Mad Old Man"). This was followed by "Deriyakage Dinapotha" and "Ibbekuge
Kathava". "Badaginna" and "Chara Purushayo". His latest translations
include Agatha Christie's detective stories. Some of them are "Orient
Seegragami Dumriye Minimeruma", "Roger Akroid Marademeema", "Style
Walawwe Abirahas", "Nayil Nadiye Minimeruma" and "Makulu Dela".
"Agatha Christie's detective stories are popular because she was able
to maintain the suspense from the beginning to the end. "I decided to
translate them because that is the only way to make world literature
available to the younger generation," Vande Bona explained. He said
translating her stories posed many challenges. One was the background to
her stories. The translator cannot change the names of characters and
place names. This is because some readers may have already read the
original books in English. The other difficulty was to find the
equivalent local idiom for her expressions.
"The translator should have a firm grasp of English and Sinhala. He
should also have a clear knowledge of the culture of the countries where
the story takes place. Therefore, a good knowledge of Sinhala alone is
not sufficient to translate English fiction into Sinhala," Vande Bona
pointed out.
He said many translators are in the habit of leaving out whole chunks
of the story and putting out an abridged translation of the original
work. Although English books are edited, Sinhala translations do not go
through that important process. Readers expect translators to do a good
job of work by giving them an authentic version of the original.
Otherwise translators will have to face the wrath of readers.
There should be some mechanism to evaluate good translations. This
can be done by giving awards to outstanding translations.
Speaking on the genre of detective stories, he said that they are not
alien to local readers. According to him even "Ummagga Jathaka" had some
elements of the detective novel. Meanwhile, Piyadasa Sirisena's "Wimalatissa
Hamuduruwange Mudal Pettiya", Walawwaka Palahilawwa" and "Kongoda
Wickramapala" was the detective in his novels. Deemon Ananda also wrote
a number of detective novels that appealed to a cross section of
readers.
"Detective novels are important to us because they are based on the
axiom," Crime does not pay. "In addition, our own detectives can learn
something new from these stories.
However, some knowledge of the law, medicine and a little bit of
common sense will have a greater impact on the part of the writer. For
instance, Agatha Christie worked as a pharmacist and her knowledge of
poison and other lethal drugs has given her a high degree of
authenticity to her detective stories", said Vande Bona.
|