Interplay of English and indigenous languages
The news of Eva Ranaweera's death would bring sadness to most readers
of Sri Lankan literatures. She was a bilingual writer who was constantly
searching out new modes of creative expression and forms of
communication. As a novelist, short story writer, poet, playwright,
journalist and social commentator she lived her own time to the full and
played a significant role during the last five decades or so in seeking
to re-shape the consciousness of people. Her works such as 'Sedona', 'Thani
Nothaniyata', 'With Maya' have been commented on extensively. Diverse
readers will, naturally, adopt diverse strategies and vantage points
from which to assess her work. I wish to focus on an issue that seems
important not only for us in Sri Lanka but for writers in many other
post-colonial societies - the issue of writing in English.
For many years, I was on the advisory editorial board of an academic
journal that came out of Oxford called 'World Englishes'. It sought to
focus, among other things, on the diversities of English appearing
across the globe. This phenomenon raises a number of issues of great
significance. Why should, for example, anyone in Sri Lanka write in
English rather than in Sinhala or Tamil? There could me many answers to
this question. It may be that he or she has no option but to write in
English; that is a valid enough reason. Second, it could be that the
writer wants to reach a larger global audience by writing in English;
this is an understandable desire. Third, the writer might argue that
certain types of experiences can be more cogently articulated through
English. Fourth, there may be some writers who are desirous of putting
into play an interaction between English and the indigenous language,
whether it is Sinhala or Tamil, as a way of exploring new linguistic
spaces.
A fifth reason may be that the writer is seeking to de-colonize the
language from within. As Salman Rushdie once remarked, "Language, like
much else in the newly independent societies, needs to be decolonized,
to be made in other images, if those of us who use it from positions
outside Anglo-Saxon cultures are to be more than Uncle Toms. It is this
endeavour that gives the new literatures of Africa, the Caribbean, and
India much of the present vitality and excitement." There are numerous
reasons, then, that impel writers in post-colonial societies to select
English as their preferred mode of literary communication.
The relationship between English and indigenous languages in specific
national and cultural contexts is a topic worthy of serious study. In
countries and regions such as India, Malaysia, Philippines, Hong Kong
and Sri Lanka literary works get produced both in English and native
tongues. Some years ago, Salman Rushdie made the following comment in
relation to the Indian literary scene.
"The prose writing" both fiction and non fiction "created in this
period (last fifty years) by Indian writers working in English is
proving to be a stronger and more important body of work than most of
what has been produced in the eighteen 'recognized' languages of India,
the so-called vernacular languages. Not all Indian critics, of course,
concurred with his assessment; some felt that Rushdie did not have the
linguistic competence to pass such a judgment. However, it is an
indisputable fact that, during the past fifteen years or so, several
outstanding writers of fiction have emerged. They have won great acclaim
beyond Indian shores. Among them, Salman Rushdie, Amitav Ghosh, Vikram
Seth, Rohinton Mistry, Arundhati Roy, Sashi Tharoor, Amit Chaudhuri,
Kiran Desai, Aravind Adiga, to mention some, deserve special mention.
The complex ways in which the works of authors writing in English
relate thematically, stylistically, and in terms of the overarching
social vision to the corpus of indigenous writings is an area of
analysis that should yield interesting results. How do these two sets of
writers confront the imperatives of post - coloniality and articulate
their variable understandings? If as in the case of Eva Ranaweera, they
write in both languages simultaneously, is there a perceptible division
of labour and re-arrangement of priorities? How can we productively
deploy one set of writings to interrogate the other, given the fact that
they both grow out of the same historical conjuncture and cultural
geography?
The eminent literary critic Gayatri Spivak once made the following
interesting observation in relation to India. "In the post-colonial
context, the teaching of English literature can become critical only if
it is intimately yoked to the teaching of the literary and cultural
production in the mother tongue." Located as these writings are between
two cultural spaces, two thought worlds, the pedagogic function alluded
to in Spivak's comments can be fruitfully accomplished by investigating
them deeply, paying sustained attention to the inevitable shifts between
cultural registers, and the tensions of inter-lingual dynamics.
The interplay between metropolitan languages and indigenous languages
in literary creativity was given a sharp focus by the two post-modernist
theorists Deleuze and Guattari in their highly influential work, "Kafka:
Towards a Minor Literature." Here they focus on the situation of the
Czech writer Kafka opting to write in German. They perceive the function
of minor literature to be the use of a major and dominant language to
subvert it from within. As they observe, a minor literature doesn't come
from a minor language; it is rather that which a minority constructs
within a major language; they focus on the "impossibility of not
writing, and the impossibility of writing" in the dominant language.
The second characteristic of minor literature, according to Deleuze
and Guattari is that "everything in them is political. In major
literatures, in contrast, the individual concern (familial, marital, and
so on) joins with other no less individual concerns, the social milieu
serving as a mere environment or a background". Minor literature is
completely different; its cramped space forces each individual intrigue
to connect immediately to politics. In their opinion, the characteristic
of a minor literature is that in it everything assumes a collective
valence. As they observe, "precisely because talent isn't abundant in a
minor literature, there is no possibilities for an individuated
enunciation that would belong to this or that "master" and that could be
separated from a collective enunciation."
"Kafka: Towards a Minor Literature" by Gilles Deleuze and Felix
Guattari has generated a great deal of interest among literary scholars
throughout the world. This is a text widely used in university
classrooms both in the West and the East. The concept of a minor
literature (and its concomitant appendage de-territorialization,) has
become a topic of intense debate among post-structuralist and
post-colonial theorists. These concepts certainly merit serious
investigation. Given our distinctive situation in Sri Lanka, the
important task for us is to explore the germaneness of these notions to
our immediate situation. Eva Ranaweera, is a bilingual writer, who has
in turn chosen both Sinhala and English as her chosen vehicles of
creative communication. Therefore, her writings should engender the kind
of questions that I have outlined above.
The experience of being a self-exile from one's mother tongue and a
house guest in another language can generate complex issues related to
literary identity as well as to the very syntax of human imagination. In
the best works, as for example in Beckett and Nabokov, they present an
allegory of the trenchant power of cross-writing. George Steiner, more
than most other cultural critics, has addressed this issue in a focused
way over the past five decades. He has repeatedly drawn attention to
the, "condition of multi-lingual imagining, of internalized translation,
of the possible existence of a private mixed idiom beneath, coming from,
the localization of different languages in the articulate brain." The
inter-penetration of English and indigenous languages within the vortex
of the imagination of a single author opens up fascinating lines of
inquiry that could be pursued with immense profit.
|