The power of classical Chinese poetry
I have been a great admirer of classical Chinese poetry since my
undergraduate days at Peradeniya. The brevity of expression and the
concomitant formal compactness, pervasive lyricism, sharpness of images
and the deceptive simplicity of these poems had a deep and lasting
effect on my sensibility. Indeed, in my own poetry in Sinhala, I have
been influenced by classical Chinese poetry. Consequently in 1970, I
published a book of translations of classical Chinese poetry that
contained compositions of well-known poets such as Tu Fu, Li Po, Wang
Wei and Tao Chien as well as lesser-known poets.
Classical Chinese poetry, to be sure, has shaped certain trajectories
of modernism in English poetry. The translations of Chinese poetry- or
more accurately trans-creations, by Ezra Pound and his theoretical
disquisitions on the role of image in poetry, which focus on Chinese
imagery, are important in this regard. Pound may have misunderstood the
true nature and import of Chinese poetry; however, that
misunderstanding, in a strange kind of way, served to galvanize modern
English poetry.
Of the classical Chinese poets, my favourite is Tu Fu. I have read
numerous English translations of the same poem by different translators
and compared them. At the same time, I examined the original versions
with the assistance of Dorothy Wong, my former Ph.D student, and now
professor of translation studies at Lingnan University in Hong Kong. One
of my ambitions is to publish a Sinhala translation of Tu Fu's poetry.
Let us consider a poem by Tu Fu to gain a sense of his characteristic
and privileged features. The translation is by W.S. Merwin who is
arguably the greatest living American poet. Incidentally, he happens to
live in Hawaii. The poem is titled, "Autumn Night."
The dew falls, the sky is along way up, the brimming waters are quiet
On the empty mountain in the companionless night
Doubtless the wandering sprits are stirring.
Alone in the distance the ships lantern lights up one motionless sail
The new moon is moored to the sky, the sound of the beetles
Comes to an end
The chrysanthemums have flowered, men are lulling their sorrows to
Sleep
Step by step along the veranda, propped up on my stick, I keep
My eyes on the Great Bear.
In the distance the celestial river leads to the town.
Tu Fu (712-770 A.D) was born in Hinan in the region of La-yang. He
belonged to an elite family, his father serving as a district
magistrate. He grew up to be a poet imbued with Confucian values. He was
a devoted family man and was intensely loyal to the state, despite the
fact that he had disagreements with the emperor. He cared deeply about
the misery and hardships of the poor and dispossessed and this
unsettling sentiment finds memorable expression in his poetry.
Tu Fu's impact on later generations of writers was profound and
pervasive. He left behind nearly 1500 poems and they mirror his
many-sided genius and poetic preoccupations. He possessed a powerful
poetic sensibility, facility with language, and a technical mastery that
many scholars of Chinese literature believe are unparalleled. Tu Fu was
an intensely personal and confessional poet, and critics regard his
poetry as a reliable guide to the trajectory of his biography. In the
following poem he recaptures his sensations immediately after arriving
in Sichuan when he was able to build a home, the comfort of which he had
not experienced for many years. The poem is titled "Siting a House". The
translations are by David McCraw; they are closer to the original text
than the more poetic, but freer translations of others.
By the flower-washing waters, by the water's edge
As a master, I have chosen this secluded wood and pond.
Well I know, leaving a city decreases dusty business;
What's more, pellucid river dispels a wanderer's woe.
Innumerable dragonflies together rise and drop
A couple of wood ducks facing me bob and dive.
Myriad leagues away east, riding on high spirits,
I ought to head for Alpshade abroad a little skiff.
Tu Fu's intensely personal poetry, in keeping with his Confucian cast
of min, is inflected by an abiding concern for his fellow citizens. In
the following poem, which is highly personal, one also perceives the
inscription of a deep social consciousness.
Darkling hues march up an alpine path;
My steep study camps by the water gate.
Tenuous clouds bivouac bordering cliffs;
A lonely moon tumbles among the waves.
Troops of cranes in silence fly pursuit;
A pack of wolves clamours to find a kill.
I am sleepless, worrying about battles,
All powerless to right heaven and earth.
Tu Fu, at times, succeeded in amalgamating introspective analysis,
inward explorations with self-mockery in a way that few other classical
Chinese poets were able to accomplish. The following passage illustrates
this aspect of his sensibility.
As a man in nature's lopsided and addicted to lovely lines
If my lines don't startle others, in death I'll find no rest.
And now in my old age my poetry is really getting relaxed.
Commenting on this passage, the literary critic and scholar of
Chinese literature Stephen Owen remarks that the easy going colloquial
tone of the lines was characteristic of his Cheng-tu years. A strong
humanitarian impulse courses through most of Tu Fu's poetry, energizing
it with compassion, generosity of spirit and empathy. He saw and
recorded in some of his poems somewhat disconsolately, how the war
levies had begun to mount and placing an unbearable burden upon the poor
and oppressed. In the poem titled another note to master Wu, he writes
to his nephew Wu imploring him to allow impoverished neighbours to steal
their dates.
Politics constituted an important theme in Tu Fu's writings, and it
was not politics in the abstract but politics as felt on the pulse that
animated him and gave focus and direction to his feelings. In many of
his poems, politics and personal experience intersect in complex
mutually nurturing ways. The following poem titled midnight reflects
this proclivity of Tu Fu.
It is midnight, jiang and alps are stilled;
In a steep tower I gaze at the North Star.
Long have I been a myriad-league wanderer,
Much ashamed of this "hundred-year" fame.
O'er my land, vapour of windblown clouds;
Round the high hall, dust from the waging war.
The alien chick betrayed generous boons
Alas I all of you men from a peaceful time.
Tu Fu, like many other classical Chinese poets, wrote exquisitely
beautiful nature poems that at times soared into the higher reaches of
sublimity. What is distinctive about his nature poetry is that he sought
to situate man in the natural world and put into play a tension between
the two entities. This predilection becomes increasingly prominent in
his later poetry. We see how the poet is constantly struggling to make
sense of the phenomenal world, elevating human effort to an integral and
constitutive factor in this effort. For him, plunging into the perceived
object is a plunging into himself. This is not to suggest that he always
succeeded in his endeavour, but the effort is certainly worth noting.
For example, in the following poem titled facing the snow, which is an
early creation of his, we see an unremitting attempt to impose a sense
of meaning, order and pattern in the dynamics of the natural world.
In sorrow reciting poems, an old man alone
A tumult of clouds sinks downward in the sunset,
Hard-pressed, the snow dances in the whirlwinds.
Ladle cast down, no green lees in the cup
The brier lingers on, fire seems crimson.
From several provinces now news has ceased"
I sit here in sorrow tracing words in air.
What this poem seeks to do is to understand and come to grips with
the antipathy and desolateness spawned by the phenomenal world. Tu Fu
regarded the complexities and the perceived order of the world of nature
as a contrast to the transience of the world of human affairs. The
nature poetry of Tu Fu is very different from say Kalidasa (the greatest
nature poet of India) and Basho (to my mind, one of the greatest nature
poet of Japan). While Tu Fu wrote a kind of personal poetry Kalidasa
focused on tans-personality, while Basho called attention to the
impersonality in relation to nature.
Although Tu Fu came from an elite family, his life was full of many
hardships and personal tragedies; life for him was an intense and bitter
struggle. Often his family had to put up with starvation, and one of his
children died as a result. He encountered numerous health problems as
well as personal frustrations, and these experiences have clearly left a
mark on his poetry. Tu Fu, it seems to me, is the kind of accomplished
poet who should be read and re-read by Sri Lankan readers who are
interested in poetry. He had a remarkable ability to perceive silence
within noise, tranquility within turbulence and unsettle the reader's
consciousness in order to lead it towards a more complex awareness of
the world. |