Seamus Heaney and modern Sri Lankan poetry - 3
My last two columns have been devoted to a discussion of the
relevance of Seamus Heaney's work to Sri Lankan poets in terms of the
possibilities of the deployment of the pastoral mode and finding one's
poetic voice. In today's column, I wish to focus on the ideas of
post-colonial writing and how the English language, the instrument of
colonial domination and subjugation, could be used to write poetry that
will facilitate the re-possession culture and history in the way that
Heaney has sought to do. This is indeed a problematic that is germane to
the ambitions of Sri Lankan poets who choose to write in English. The
efforts, choices and rhetorical strategies of Heaney can be eye-openers
in this regard.
The idea pf post-coloniality when applied to the case of Ireland can
generate a spate of discrepancies and anomalies. Ireland was a colony of
the English, but clearly it is different from other former British
colonies such as India, Sri Lanka or Nigeria. For all intents and
purposes, Ireland belongs to the first world and Europe and to apply
theories and frameworks related to post-coloniality fashioned in third
world countries might appear to be contradictory. The geographical
proximity of Ireland to England and it being a successful member of the
European Union do complicate matters. In addition, Irish missionaries
played a not too insignificant role in the colonized countries of the
British Empire. All these considerations clearly make it difficult to
insert Ireland unproblematically into the category of colonized
countries.
At the same time, it has also to be recognized that Ireland had a
rich cultural heritage extending over centuries and a vibrant language;
they were virtually destroyed by British colonizers. Here the Irish
experience bears certain similarities with the tragedies countenanced by
third world countries. It is in this context that Seamus Heaney's poetry
can be instructive to Sri Lankan poets writing in English.
Whether Seamus Heaney can be regarded as a post-colonial writer is a
matter of debate. A similar controversy surrounds the work of the other
illustrious and Nobel Prize winning Irish poet William Butler Yeats.
There are those who claim, because of his attitude to mainstream English
poetry, his aristocratic proclivities, his being identified with the
Anglo-Irish protestants who were marginalizing the Catholics, that he
cannot in good faith be termed a post-colonial writer. On the other
hand, there are those cultural critics like Edward Said, a highly
influential post-colonial theorist, who claims that Yeats can be
regarded as a post-colonial writer. For example, Said says, 'it is
difficult to read most of Yeats and not feel that the devastating anger
and genius of Swift were harnessed by him to lifting the burden of
Ireland's afflictions.
True, Yeats stopped short of imagining the full political liberation
he might have aspired toward, but we are left with a considerable
achievement in decolonization nonetheless.' Said went on to accord him
the status of 'that of the indisputably great national poet who
articulates experiences, the aspirations, and the visions of a people
suffering under the domination of an off-shore power.'
If Yeats can be considered a writer with post-colonial proclivities
Seamus Heaney, who belonged to the oppressed Catholic minority in North
Ireland certainly has a stronger claim. In examining the ways in which
Heaney sought to challenge the British hegemony, we need to focus on his
struggles to make the English language bend towards his Irish longings.
Here indeed is an area in which Sri Lankan poets writing in English can
learn some valuable lessons.
In order to understand Seamus Heaney's frame of mind and
contextualize his efforts within a wide sphere of intellectual and
poetic activity, it is useful I think to examine his approach to art and
poetry in general. He valued highly the infrangible dignity of the poet
and his or her inner freedom. He remarked that, 'I have learned to value
this poetry of inner freedom very highly. It is an example of
self-conquest, a style discovered to express the poet's unique response
to his universal ordinariness.' He said that, the achievement of a poem,
after all, is an experience of relief. In that liberated moment, when
the lyric discovers its buoyant completion and the timeless formal
pleasure comes to fullness and exhaustion, something occurs which is
equidistant from self-justification and self-obliteration.'
Heaney believed with Yeats that what gives poetry its indomitable
power is its ability to 'hold in a single thought reality and justice.'
Heaney, as a poet, was deeply interested in re-possessing the Irish
cultural heritage; and this meant the decolonization of memory and
language. At the same time, he wanted to do this as literary artist and
not a propagandist.
He once observed, 'we have been rightly instructed about the ways
that native populations and indigenous cultures disappear in the course
of these civilizing enterprises, and we have learnt how the values and
language of the conqueror demolish and marginalize native values and
institutions, rendering them barbarous, subhuman, and altogether beyond
the pale of cultivated sympathy or regard. But even so, it seems an
abdication of responsibility to be swayed by these desperately overdue
correctives to a point where imaginative literature is read simply and
solely as a function of an oppressive discourse.' This statement of
Seamus Heaney is one which is well worth pondering. On the one hand, he
fully recognizes the imperative need to de-colonize culture and language
and re-possess history; on the other, he is fully alive to the danger of
slipping into noisome sloganeering. Modern writers in Sri Lanka who
write in English are confronted with this dilemma. And how they respond
to it and overcome it is vitally connected with the growth of English
literature in Sri Lanka.
Heaney fully endorses Wallace Stevens’ statement that the nobility of
poetry ‘is a violence from within that protects us from a violence
without.’
Seamus Heaney repeatedly stressed the importance of appreciating the
complex and many-sided totality that is a poem. He commented that, ‘it
is obvious that poetry’s answer to the world is not given only in terms
of the content of its statements. It is given perhaps even more
emphatically in terms of meter, and syntax, of tone and musical tunes;
.When one examines Heaney’s poems very carefully, one realizes how much
thought has gone into the realization of this multi-faceted unity that
is the poem. Aspiring poets have much to learn from Heaney.
There are a number of important ways in which Heaney, an Irish writer
using the English language, sought to invest it with certain facets of
his cultural inheritance and identity. In this regard, I wish to focus
on five important areas of concern.
The first is his use of Irish myths, legends, traditional narratives
as a way of imparting an Irish tincture to his writings in English. This
is indeed a strategy that was employed by other distinguished Irish
writers like William Butler Yeats and James Joyce. He second is the way
he turned to linguistics as a way of challenging the hegemony if English
from within.
When we read poems gathered in a volume like ‘Wintering Out, we have
to consult often the Oxford English Dictionary or English dialect
dictionary to understand and attain a clearer meaning of certain words;
words such as ‘stour’ in the poem ’Intimidation’ carries diverse
literary connotations, and they unleash various currents of meaning.
Consequently, a certain tension begins to emerge between the way that
words are situated in a line and heir historical associations. As Derek
Attridge aptly remarks, ‘the use of etymology fissures the synchronic
surface of the text, introducing diachronic shadows and echoes, opening
the language to shifts of meaning that can never be closed off.’
This is one strategy, then, that Seamus Heaney has deployed to
unsettle the power of English. As another critic commented, ‘Heaney’s
poems serve as a textual space in which competing discourses,
conflicting experiences, discontinuous thoughts, interrupted action,
questions without answers, and contradictory cultural messages cohabit.’
Third, along with etymologies, Heaney focuses on the sounds of words,
the pronunciation of words, as a way of shocking the reader to a new
linguistic awareness. For example in the poem ‘Broagh’ this is
exemplified vividly. This is a poem in which the focus is on the way the
word id pronounced, and on the people who use it; .the poem opens with
the spoken word broagh in the title. In turn, the first word in the text
operates as a translation of the title
Broagh
Riverbank, the long rigs
Ending the broken docken
And a canopied pad
Down to the ford.
As a commentator observes, ‘since the word broagh means riverbank, a
reading of the poem involves not only the articulation of the dialect
word, but its translation and pronunciation as well for those
‘strangers’ who find the word ‘difficult to mange,’’
Fourth, the way Heaney makes use of metre and sound effects to draw
attention to the hegemony of English merits study. He believed that
phonetics and feelings are intimately connected in the human make-up. In
this poem, the poet says
The last word
gh the strangers found
difficult to manage.
In this example, Heaney focuses on pronunciation as a way of
unsettling the dominance of English. Commenting on poems such as these,
Heaney says that they convinced him that a poet can be ‘faithful to the
nature of the English language….and, at the same time, be faithful to
one’s own non-English origin.’
Fifth, Heaney made use of Gaelic metrical and rhyming conventions as
a way of de-stabilizing the flow of English thought patterns.
For example, in the following stanza taken from the poem ‘Follower’,
foregrounds how monosyllables rhyme with unstressed syllable of a
two-syllable word, reminding one of Gaelic representational strategies.
An expert. He would set wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking
At the headrig, with a single pluck.
Seamus Heaney wrote in English, but he knew Irish well enough to
translate from Irish into English. One of his translated poem commands
Unshackle your mind
Of its civil tackling,
Shelley, Keats, and Shakespeare.
Get back to what is your own.
This discussion of Seamus Heaney’s attempts to de-colonize English
and subvert its power, even as he enriched the language in the process,
invites close attention.
To write in English while maintaining one’s cultural identity and
imprinting that identity on the English language is one ambition of
Heaney.
It stands to reason to think that it also should be an objective of
poets writing in English in Sri Lanka.
|