Reality and symbolism in the South Asian Canadian short story
By Prof. Sunanda SUGUNASIRI
(Part 1)
If there is a predominant feature that characterizes the South Asian
Canadian short story, it is realism. This feature is evident even in
stories which contain folklore and village superstition, for example
Cyril Dabydeen’s “A Vampire Life,” “Bitter Blood,” and “Funny Ghosts”
(1980a), or which incorporate elements from mythology, such as M.G.
Vassanji’s “Waiting for the Goddess” (1982), Surjeet Kalsey’s “Mirage in
the Cave” (1982a; written 1976), and Lino Leitao’s “The Miracle” (1979;
written in 1977).
Iqbal Ahmad’s “The Kumbh Fair” (1969; written in 1965), perhaps the
first South Asian short story in English to appear in Canada, provides
an excellent example of this realism in operation. The main character in
the story, a rural girl named Vimla, ends up in a city whorehouse as she
goes in search of her parents, who are lost among a crowd of a million
people assembled at a religious (Kumbh) fair.
 |
The Kumbh Fair in India |
Even though she comes to the whorehouse, and remains there, against
her will and conscience, she tells the policeman who has been summoned
by the well-meaning but naive university student to help her that she is
there on her own accord! Worldly wise though village bred, she knows, as
an older man points out to the narrator, that “she couldn’t go home
after what has happened.”
If our sympathy is immediately drawn to the girl, we are also puzzled
initially when she tells the narrator that she hopes her parents are
dead. But this apparently heartless statement becomes a bitter social
comment when we read later that her father had indeed wished to die at
the fair in the belief that those “who die there go straight to heaven.”
In one stroke, Ahmad incorporates superstition into social reality,
and adds another dimension to Vimla’s character—that of dutiful
daughter. Her practical wisdom is further demonstrated by her kind words
for the old woman who runs the whorehouse and her customers. Stranded in
a big and impersonal city, with parents dead, what would become of her?
If the story serves as a comment on the poverty, helplessness, and
the superstition-governed life of the average Indian (the family comes
to the fair “eager for a dip in the holy waters that would rid them of
their sins and ensure their salvation”), it also serves as a comment on
the naiveté of a westernized, urban middle class that is out of touch
with cultural reality. What Vimla, a young girl, and the old uneducated
man know about life, the narrator, the educated university student, does
not.
“The Kumbh Fair,” then, can he said to move at two levels. At one
level it is an ordinary story, which could take place in any city in the
Third World, of a helpless, rural, but practical young woman and an
urban but naive young man. At another, symbolic level it is the story of
a traditional society threatened by urbanization and its associated
values and of the inability of the victims of such urbanization (and
westernization) either to solve the problems of the society or to leave
it.
To the extent that Ahmad in “The Kumbh Fair” gives a realistic
portrayal of a social condition in the Third World, he could be called
(to use Woodcock’s phrase though in a different sense) a “realistic
chronicler of the region” (1980, 30). The five writers with published
collections of stories—Stephen Gill, Lino Leitao, Saros Cowasjee, Cyril
Dabydeen and Clyde Hosein—can all be said to fit this description. All
of Leitao’s stories in Goan Tales and all but two of Cowasjee’s in Nude
Therapy (1979) are situated in India; all of Hosein’s The Killing of
Nelson John (1980) and seven of Dabydeen’s fifteen stories in Still
Close to the Island are set in the West Indies; and four of Gill’s
fourteen stories in Life’s Vagaries (1974) in Africa.
Among single works, Harold Sonny Ladoo’s “The Quiet Peasant” (1973)
is based in the Caribbean, M. G. Vassanji’s “Waiting for the Goddess”
(1982) in East Africa and Suwanda Sugunasiri’s “Fellow Travellers”
(1982) in Sri Lanka.
The poverty of the landless peasantry is a proverbial truth in
relation to the Third World. But, surprisingly, in chronicling the
region only a single story, Ladoo’s “The Quiet Peasant,” can be said to
be on the theme of survival in Margaret Atwood’s (1972) sense. In
Gobinah’s struggle we see the rural poor in their never-ending, and
often never-winning, relationship to man’s earliest adversary and asset,
land.
The absence of stories dealing with the landless peasantry does not,
of course, take away from the social realism of these stories. As we
have seen, Vimla also represents the rural poor, and the obstacle to her
survival is the social system, in an urban rather than a rural setting.
The same can be said of Cowasjee’s character in “His Father’s Medals”
(in Nude Therapy), the so-called untouchable who is charged with the
theft of medals which, in fact, he had inherited from his father, who
had earned them through services rendered to a British Imperial officer.
In both these stories, we find the obstacle (society) turned
“oppressor,” the theme itself now shifting from mere survival to
something like “survival under oppression.”
Traditional society as oppressor is also the theme in Vassanji’s
“Waiting for the Goddess,” where Didi, a young woman in an East African
town, is chastized by society (branded a “whore”) for, among other
things, being alone in a room with a white man, although all that the
goondas (hooligans) found on tearing into the flat was her “having tea
and chatting.”
Still within an urban context, but in a West Indian setting, we find
society as oppressor, although with a difference, in Hosein’s “I’m a
Presbyterian, Mr. Kramer” (in The Killing of Nelson John).
Here the oppressor is not traditional society but the imposed
colonial order as represented by Mr. Kramer, the president of a soap
company for which Reginald Cornelius Hassan had worked for an entire
lifetime, beginning at a time when Mr. Kramer was an infant and his
father was president.
Now he is fired for having the courage to stand up to Kramer’s sexual
advances to several women employees and his immorality in general. What
we find here is a world where wealth, power, and arrogance, embodied in
Mr. Kramer, endowed as it is upon him by a colonial system, are pitted
against the virtues of honesty, commitment, conviction, and uprightness,
as embodied in Hassan. (Note the religious reference in the title.) The
story thus deals with both physical and spiritual survival.
These stories, then, concern the predator-victim relationship. There
is a different kind of victim in Sugunasiri’s “Fellow Travellers” and
Dabydeen’s “Mother of Us All” (in Still Close to the Island): the
domestic servant in an urban Sri Lankan household in the former and an
entire rural Guyanese household under the overpowering influence of an
“auntie” in the latter.
Here there is no “predator” as such, the “victimization” being of a
mild order in the sense that it doesn’t threaten physical, spiritual or
cultural survival, but simply takes place in the ordinary process of
living, with no conscious intention of exploitation attributed to the
predator.
In “Fellow Travellers” the potential predator is also the provider,
the housewife who agrees to take under her care a woman subjected to
social ridicule and harassment, though once under her care, the
treatment the women gets is less than enthusiastic.
The stories above, and many others like them, tell us about
particular geographical regions, but taken together, they paint for us a
fairly comprehensive picture of the range of social, economic, and
cultural life of that part of the world we call the Third World—a
picture, by and large, of a rural society, where the problems of
survival are compounded by an implicit or explicit oppression, resulting
from, urbanization, colonization, and/or westernizing, with a resulting
conflict in values, and where both predator and victim contribute to the
ongoing individual and societal process. Collectively, then, the
Canadian writers of South Asian origin could be called “Third World
chroniclers,” (Woodcock 1980) though by no means are they mere fictional
historians.
Characterisation is the second element through which these stories
acquire their realism.
The characters in these stories reflect accurately and convincing the
societies to which they belong. We have seen this in Vimla in “The Kumbh
Fair.” The woman of similar name, Wimala, in Sugunasiri’s “Fellow
Travellers” accepts, just as Vimla does, the reality of her fate with a
depth of understanding and even abandon, when she, a domestic servant,
says almost graciously (if also gratefully): “It is true that the lady
beats me and scolds me, but it was she who gave me shelter.” What we see
in Wimala is a round and realistic character, one who is realistic about
her situation. Another example of such a well-developed character, an
ordinary man with a good understanding of his position, is Gobinah,
Ladoo’s “Quiet Peasant,” who admonishes his son:
Now Beta, you modder kinda sickly. A few days each week, try and go
to school and learn something. Take education, Beta, so when you come a
man, you wouldn’t have to kill you yourself for a bread like me. (1973,
15–16)
Unlike someone of the middle class, education to Gobinah is not
something valued for its own sake but something very practical,
something relating to one’s very survival.
Hosein’s Hassan in “I’m a Presbyterian, Mr. Kramer,” by contrast,
sees the reality of Kramer’s injustice, but is agitated enough by his
religious and moral convictions to stand up to him. But what he fails to
realize—perhaps due to a lack of capacity to discern character, as
Vimla, Wimala, and Gobinah, all village characters, can, or to a
weakening of a survival instinct through a lengthy master-servant
relationship where the security of a regular income may have resulted in
complacency—is that his employer could, unlike his father, the former
master, be ruthless. This kind of character falls entirely within the
realm of plausibility in a colonial situation, as does the ironic
situation in which imported religion governs more the life of the
colonized than of the colonizer. The character of Kramer, as the
spoiled, ruthless, selfish, and machiavellian son of a rich and moral
father, is plausibly drawn and thus well developed.
Vassanji’s Gulu, in “Waiting for the Goddess,” is an embodiment, as
seen earlier, of an exopetalized, or outward-looking, middle class. He
yearns for everything that is foreign. To him, the visitor “from there”
(presumably a white American) even smells different! Not surprisingly,
as an extension in the opposite direction, Gulu is over critical of his
society and has little respect for its institutions (he desecrates a
place of worship), and looks down upon his own people, proudly claiming,
“I’m not one of them”—all rather typical manifestations of a colonized
mind, as we know from the works of Albert Memmi, Frantz Fanon and
others.
To take one final example of characterization, Bull, in Dabydeen’s
“Bitter Blood” (in Still Close to the Island) gains his authenticity of
character through skilful handling. Though Bull’s hand is “like a
sledgehammer,” and “even the bakraman from England who runs the sugar
estates” is terrified of him, he is the ordinary villager subject to the
village belief in vampires (“ole higue”)—he is afraid of his grandmother
because “he used to hear people say that ... grandma was an ole higue”
(1980a, 9).
The third element that constitutes the realism of these stories is
the conscious or functional use of language to authenticate the other
two elements, place and character. A specific example is the use of
pidgin, or dialect, by the West Indian characters in Ladoo’s “The Quiet
Peasant” and in certain stories by Dabydeen, particularly “Bitter
Blood,” subtitled “A Short Story Written in West Indian Pidgin.” While
both Dabydeen and Ladoo put pidgin in the mouths of the characters and
use standard English for narrative, the difference in “Bitter Blood” is
that even the narrative is attempted in pidgin. Thus the initial
sentence reads: “When Bull is walking down Canje road everyone watching
him twice.” Dabydeen, however, hasn’t succeeded in maintaining
consistency in this story; in places the narrative lapses into standard
English for no apparent functional reason, and standard English usage
sneaks up on dialect usage, as for example in the inclusion of “is” in
the sentence just quoted.
The functional use of language is also pronounced in certain stories
written in the Canadian context, Dabydeen’s and Alan Annand’s being good
examples. While Cowasjee’s use of scatological vocabulary in “Nude
Therapy” seems more artificial than functional—the story being that of a
professor—and thus appears graamya (vulgar), to use a term from Indian
esthetics, Dabydeen’s use of them adds authenticity. The “chicks” whom
Memphis attracts are characterized by a “guy” as “just prick teasers,”
the words not only being used about fast-life teenagers but by an
average person (a “guy”) as well. Memphis’s response to “other fellas”
who pass by in their fancy cars and honk at them is “Fuck off!”—apt
words from the mouths of “prick teasers.” If this is authentic North
American idiom, matching well with the characters, in Annand we find the
most native-like use of language, but, of course, in the mouths of
native-born characters. Thus we find in “Rosie Was a Good Old Dog,”
(1975) for example, Tom Banner “dunking” Garold in the river, and then
“yanking” him out—expressive vocabulary usage. Authentic grammatical
forms of the average Canadian—“Ain’t nothin,” “since the other kids
growed up and took off,” “the pups is comin’ along real fine,”
expressions such as “real fine,” “what the livin’ Judas is makin’ that?”
and spoken abbreviations such as “There’ll be more’n two or three pups”
and “C’mere, lad”—are not wanting either.
While realism runs as a common thread in the words of the South Asian
Canadian short story writers, several effectively exploit the symbolic
and, to a lesser degree, the mythological; for example, Leitao’s “The
Miracle” (in Goan Tales) employs the miraculous and the mythical element
in the narrative. Other stories function at both levels, making
effective use of symbolism in a realistic situation.
We have already drawn attention to the symbolism present in Ahmad’s
“The Kumbh Fair.” While Cowasjee’s “His Father’s Medals” describes the
plight of an oppressed “untouchable” individual, it also tells of the
plight of a whole oppressed population under the heavy hand of the caste
system. Hassan, in Hosein’s “I’m a Presbyterian, Mr. Kramer,” is an
individual rendered helpless at the hands of a ruthless employer, but
his plight reflects that of the colonized, just as Kramer symbolizes,
the colonizer. In Ladoo’s “Quiet Peasant” the whole Third World
peasantry fights for survival. Finally, Vassanji’s “Waiting for the
Goddess” is not only the story of Gulu and Didi (the “goddess”); it is
also a story of different responses to colonialism in the Third
World—the reaction of traditional society in the wake of social change
on the one hand and middle-class one-upmanship and escapism on the
other.
|