A discussion on Sunil Govinnage’s Black Swans:
An exploration of the Sri Lankan migrant identity down under
Part 2
By Dilshan BOANGE
The ‘generation gap’ theme
Continuing the discussion from the previous part of this article,
this concluding installment’s first focus falls on the topic of
‘generation gap’. The migrant dilemma of an ever increasing ‘generation
gap’ between the first generation migrant and their progeny (the second
generation) is evinced to an extent by the conversation that starts
between Jayadeva and his son Asela. The seemingly trivial matter of
Asela’s inability to accept that his favourite ‘Aussie rules’ team as
not undefeatable and that it could lose matches belies a very strong
element that shapes the character and psyche of Jayadeva which is linked
to Buddhist ways of accepting impermanence.
The fact that Jayadeva wonders whether it is too complex a truth for
a nine year old to grasp is probably a question that shows the gaps in
the two cultures. The one that Jayadeva grew up in and the one that is
shaping his little boy who is in a very impressionable age. This aspect
of the story can be seen as demonstrative of the ‘generation gap’ theme
that takes a very significant dimension in certain works from streams of
Migrant Writing.
The politics of names and issues in assimilation
Aseal’s entry into the story creates pathways for another significant
discussion line to be opened related to the predicaments and scenarios
faced by migrants in the challenging process of assimilation, and that
is the politics of ‘naming’.
The Shakespearean loftiness in the ever famous ‘What’s in a name…”
does not apply with validity here. No, it is more a case of the politics
of naming that rings out in a more Kunderian outlook that does not view
naming and renaming as an ‘innocent process’ but very much a political
one at heart. Asela is called ‘Sam’ by his mother who feels that their
son should be addressed in a Australian sounding name for socializing
purposes for better integration intentions.
Jayadeva’s wife Malini expounds a very pragmatic rationale for opting
to give their son Sam. She has apprehensions that the Australian way of
short forming everything from Australians (as Aussies) to Jayadeva (as
Jay) and even Christmas (as Chrissie) will eventually lead to Asela
being shortened to something “nasty” one can assume what is meant is
–Ass. And of course that will compound the dilemma of the migrant who
must bear the burden of being the ‘cultural other’ irrespective of
unflattering shortened name tagging.
Therefore to avoid such marginalization Malini seems to come out as
the more pragmatic and farsighted of the two. The reason that Jayadeva
resents Asela being called Sam is more to do with his Sri Lankan
cultural senses and sentimentalities and of course his need for
originality of identity.
The fear of being uprooted seems to have taken root in Jayadeva. This
shows what may be interpreted as somewhat of a socio-cultural dichotomy
between Jayadeva and Malini as they have divided views though forming
essentially a single entity as ‘parents’.
A Sri Lankan dimension in choices in naming
What I feel comes an interesting juncture from this point of the
story is how it does reflect some of the colonial influences that shaped
Sri Lankan society when it comes to choices of naming persons. About two
generations ago many urban inhabitants would opt for ‘Anglo Saxon’
Christian/first names over the more traditional Sinhala ones. In the
case of some who in fact had been given Sinhala first names as stated by
their birth certificates were addressed in ‘English sounding’ pet names
or familial names like-Jimmy, Harry and the like, which became
socialized to the extent that it becomes the name by which the person is
known in society.
Therefore the introduction of a pet name of sorts into the lager
social context has significant implications when the matter of identity
is looked at. Although not really from this very argument angle of the
‘local sounding’ Christian name being obscured over an ‘English
sounding’ pet name, a classic example of the pet name becoming
standardized in the social sphere can be seen in former Minister and
veteran politician Batty Weerakoon whose real Christian/first name is in
fact ‘Richard’.
Malini’s rationality and the theory of Homo economicus
Returning once again to the character of Malini, one may view her as
a rational being whose maternal instincts seem to be well geared for
survival and progress, and may be in fact thought as the more
emotionally fitter to traverse what may seem to a migrant as
unpredictable paths of socio-cultural ‘evolution’ in a foreign land
where assimilation is key to material success. It is possible that
Malini values assimilation and the prospects of economic gain that could
be bettered through it, over emotionally driven struggles to retain
cultural identities that are now far from them.
In this line of discussion I would like to cite what was said by
Prof. Nirmal Ranjith Dewasiri of the Colombo varsity’s History
department in a lecture during the third year in my undergraduate days.
Prof.NRD said that the present age of human kind has been labeled by
certain schools of thought as of –‘Homo economicus’. Amongst the traits
that are defined to establish Homo economicus is rational thinking and
behavior with the objective of furthering ‘economic gain’. It must be
kept in mind however that this is a very narrowly basic definition on
the concept and is by no means comprehensive or conclusive.
There are many attributes to this theory that can be judged as
negative depending on what socio-cultural angle it is weighed out. With
the basic tenets of rationality for the objective of furthering ecomonic
gain in mind I am of the opinion that the story posits Malini as more
Homo economicus that her husband Jayadeva. However Jaydeva’s ponderings
that hit on the good attributes of the Aussie system which is strongly
linked to the money factor and his earning capacity bring out the Homo
economicus dimension in him.
The ways in which both he and his wife devise strategies for
investment clearly show how that they carry the sensibility of Homo
economicus.
A discrepancy in Asela’s character portrayals
Moving onto the character of Asela (a.k.a Sam) he is presented as a
well adapted Aussie boy who does not carry the emotional baggage of the
first generation migrant that is found in his father. However the text
does seem to indicate there is some disparateness at one point in this
picture when looking at Asela’s own words (in dialogue) compared to what
the prose narrative presents him as.
When gazing at the swans with his father the young boy says –“We
don’t have black swans in Sri Lanka do we, do we?...” This set of words
seem to denote the boy’s psychology as being somehow in solidarity with
Sri Lanka to the extent that he feels it nearer by virtue of using the
word ‘we’ and not having black swans in his own context. If the line by
Asela had distanced Sri Lanka from his own context and spoken it as
‘there aren’t any black swans are there?’ or ‘you don’t get black swans
in Sri Lanka do you?’ a more unified character of Asela could be deduced
through the elements of prose narrative and dialogue.
Hansa Sandeshaya and room for textual enhancements
The narrative of the story refers to the classical Sinhala work Hansa
Sandeshaya which is a marked element from a point of intertextuality,
which has thematic resonance. However the particular poem from the Hansa
Sandeshaya is not cited in the text and not made part of the narrative.
Greater cultural value could be added to the text in my opinion had that
particular verse been produced in the narrative itself. Being a work in
Sinhala how can such a piece be added when one is writing in English
with English alphabetical characters? After all the Sinhala words must
present their meaning to an English readership as well one may contend.
The question would seem very valid from the more traditional craft of
novel/fiction writing. I believe that an answer to this can be seen in a
number of contemporary novels of which, the Booker prize winning The God
of Small Things by Arundathi Roy may provide a good demonstration. Some
of the Malayalam poems that Roy as included in her novel are written in
English characters (therefore there is some textual depictions of how
the words may be pronounced, since poetry after all is best read out)
while the meaning of each line is provided as an English translation
within parenthesis just after each line of the poem. This technique I
believe can be adopted to add more value to the work of SG, as a
cultural product.
Jayadeva –God of victory: an oxymoronic symbol?
At the very end of the story the scenic description that conjures in
the reader’s mind when the text narrates the descending darkness
claiming the black swans into a mergence and obscures them from clear
sight, a somewhat poignant tone comes out. Is it possibly an image of
how the migrant mindset may see grimness in his own Sri Lankan identity
becoming gradually obscured? In that sense the scene may have symbolic
value that works in a metaphoric method. The darkness could well be the
white Aussie culture, engulfing the migrant’s original identity with its
barbecue curry chickens! After all, the poignancy of one such as
Jayadeva is understandable, since he acted out of some sensibility as
Homo economicus choosing to migrate in hope of greener pastures.
Yet this sentimental being finds himself not fully triumphant in a
land where he silently feels a stranger when compared to his land of
birth. And one may question is the protagonist himself to be a symbol?
It is ironic that his name translates to Sinhala as ‘God of victory’
when his psyche seems to say he is uncertain of how if he is in fact
really and truly is victorious.
|