Gratiaen Trust launches ‘Gratiaen season’
The Gratiaen prize, created by Michael Ondaatje with the prize money
he received as the joint winner of the Booker Prize for his novel The
English Patient, will once again take place this year on May 21.
The shortlist will be announced on April 4, hosted by the British
Council. Standard Chartered Bank while having partly sponsored the main
event for a number years, have further increased their involvement with
the prize.
‘English in text, Sri Lankan in essence’ is the campaign that
Standard Chartered Bank and the Gratiaen Trust will present, reflecting
the spirit of the Gratiaen prize, which is synonymous with literary
excellence in Sri Lanka.
Initially, Michael Ondaatje gave the task of administering the prize
which was named after his mother Doris Gratiaen to Ian Goonetileke, the
former librarian of the University of Ceylon, Peradeniya, who was a
close friend of his.
Subsequently, the running of the prize was handed over to a Trust
with the mandate to formulate the rules of the competition, appoint the
judges, and initiate other literary events in consultation with Michael
Ondaatje.
The prize which provides Rs 200,000 to the winner and has now been in
existence for almost eighteen years has rewarded some of the island’s
most senior writers in English and has also been instrumental in
identifying unknown literary talent.
The fame brought about by winning this prestigious prize has
encouraged fledgling authors to embark on gainful careers. To mention
just three, Carl Muller’s Jamfruit Tree charted new territory for Sri
Lankan writing in English, the late Nihal de Silva’s The Road from
Elephant Pass had such an impact on the literary world that it was made
into a successful film, and more recently Shehan Karunatilaka’s Chinaman
has attracted the attention of many overseas publishers, including
Random House India and Jonathan Cape UK—the latter, one of the foremost
publishers in the world.
Winners of the Gratiaen have also featured in literary festivals.
Shehan Karunatilaka was invited to the Galle Literary Festival before
his book was even published, and this year he was the only writer to
represent Sri Lanka at the Jaipur Literary Festival.
Prashani Rambukwella, the current winner, was also accommodated in
the GLF in 2011 and has been invited to the Bookaroo Children’s
Literature Festival to be held in Delhi this November.
During the first few years of its existence, the Gratiaen entertained
only published books.
When it was pointed out that this rule effectively shut out promising
writers who could not afford to have their work published, however, the
Trust allowed manuscripts to be entered provided that the prize money
was used for its publication if such a submission won the award.
Had the Trust not made such provision, Shehan Karunatilaka’s
manuscript may never have been published.
A rule that led to much public debate and controversy in the early
years of the prize was the inclusion of translations. Those who favoured
translated works argued that in a multi-ethnic, multi-lingual country,
like Sri Lanka, translations promote national harmony and also provided
the English reading public access to the rich literatures produced in
Sinhala and Tamil.
Others contended that to repeatedly confer the Gratiaen Award to
translations defeated the purpose of the competition which is to
encourage original writing in English. In 2003, the Gratiaen Trust
instituted the HAI Goonetileke Prize for Translation which was worth Rs
200,000 as well, a decision that has been equally beneficial to
translators, on the one hand, and to those who choose to submit memoirs,
poetry, fiction, drama and other entries for the Gratiaen, on the other.
The translation prize has been awarded on three occasions thus far.
The Trust’s contribution to letters has not been confined to prizes.
Over the years it has organized creative writing workshops and
established the Three Wheeler Press which has brought out The Lankan
Mosaic, translations of stories from Sinhala and Tamil into English, and
two other volumes which translated the original stories in this
collection from Sinhala to Tamil and vice versa.
The final part of the translation project which is to translate and
publish two significant novels from Tamil and Sinhala into English is
now on the verge of completion.
|