
Ulysses and language
James Joyce’s Ulysses is a seminal literary production in the 20th
century on many counts. One among many is the author’s playing of the
language.
As observed by Declan Kiberd, Joyce has used language not merely as a
mood of expression but also as a means to achieve diverse objectives.
For instance, Joyce effectively uses language to extend the self-mockery
or self-critical aspect of the novel.
Kiberd says, “That mockery extends even to the notion of written word
itself. ‘Who ever anywhere will read these written words?’ asks Stephen
Dedalus, in what may be one of the few lines written by Joyce with a
complete straight face. He foresaw that the written word was doomed to
decline in an age of electronic communication (which he himself had
helped to usher in by opening one of the first cinemas in Dublin).

James Joyce |
This was yet another reason why he chose to base his work on a Greek
legend which was told in oral narrative long before it was committed to
writing. It was the fact that the words had to be written which bothered
Joyce, who fretted over all that was lost in the transition from ether
to paper. He myself would have preferred a musical to a literary career,
and his works all gain greatly from being read loud. For example, in the
Nausicaa chapter, Bloom’s ecstasy at the sight of Gerty MacDowell’s legs
is captured by a rising crescendo of ‘O’ sounds, after which she walks
away, prompting him to ponder. “
One of the reasons which prompted Joyce to experiment with language
is that he was dissatisfied with ‘previously writerly styles’. Kiberd
observes, “Ulysses, therefore, pronounced itself dissatisfied with
previously writerly styles, offering pastiches of many, especially in
the Oxen of the Sun chapter, in order to clear the way for a return to
oral tradition with Molly Bloom. (This is one possible meaning of the
massive full-stop at the close of the penultimate chapter.) By
incorporating within its self-critical structure a sense of its possible
obsolescence in a post-literate world, Ulysses is at once the
consummation and the death knell of the age of print. In that respect
too, it is very much of its time.
When a concerned friend told Picasso that the cut-price canvas on
which he worked would be rotting fifty years later, the artist simply
shrugged and said that by then paintings would have cease to matter. The
post modern novel is now conceding, if not its absurdity, then its
limited durability. If nervous authorial interventions marked the
novel’s beginnings as a literary form, they may also signal its end.”
Distrust of written English
Kiberd points out from the very beginning Joyce’s distrust the
written English and that distrust is, in a way, predictable partly due
to Joyce’s upbringing in a linguistic environment which was dominated by
‘oral culture’ and partly , it was due to ‘loss of native language’; “
Joyce’s distrust of written English might have been predicted of a man
who grew up in an essentially oral culture, but it had its source in his
sense of trauma at the loss, in most parts of Ireland through the
nineteenth century, of the native language. The fate of a sullen
peasantry left floundering between two languages haunts the famous diary
entry by Stephen Dedalus in A Portrait of the Artist as a Young Man.”
In A Portrait, Kiberd says that Joyce would have been mocking ‘the
widespread hopes of a language revival’ and he is also not ‘fully happy
about the English-speaking Ireland of the present.’ Kiberd also notes
that Joyce expressed his dissatisfaction of the fact that ‘English did
not provide a comprehensive expressive ensemble for Irish people
either’.
“This is part of the tragicomedy of non-communication pondered by
Stephen during a conversation with the Englishman who is dean of studies
at his university; ‘The language in which we are speaking is his before
is mine. How different are the words home, Christ, ale, master, on his
lips and mine! I cannot speak or write these words without unrest of
spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me
an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice
holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language.”
Irish writers
Kiberd notes that ‘Joyce found himself probing its limits’; “Living,
like other Irish writers, at a certain angle to the English literary
tradition, he could use it without superstition, irreverently, even
insolently.”
Kiberd observes that words in Ulysses have been used in a manner to
‘reveal and to conceal’: “The interior monologues of Ulysses permitted
Joyce to contrast the richness of a man’s imaginative life with the
poverty of this social intercourse. Compared with the tour de force
monologues, the recorded conversations are mostly unsatisfactory, a
bleak illustration of Oscar Wild’s witticism that everybody is good
until they learn how to talk.
Words in Ulysses are spoken as often to conceal as to reveal. The
deepest feelings are seldom shared, and usually experienced by isolates.
Bloom never does forgive his wife’s infidelity in an exchange of words,
as he has already forgiven her in her mind. Joyce critically explores
the equality of conversation among Irish men in groups, finding them
fluent but all too seldom articulate. It goes without saying that they
go without saying what is true on their minds. They are as inarticulate
in the face of Bloom as he will later be in the presence of Stephen and
Molly. Only in solitude does Bloom scale poetic heights.
Yet unlike other men, Bloom shows redemptive awareness of his own
inarticulacy. He feels a real empathy with all dumb things. Kind of
animals, he tries to translate the household cat’s sounds into human
words like ‘Mekgnao’ or ‘Gurrhr’. The machine in the Newspaper office is
‘doing its level best so speak’ and so, frantically, he coins the word
‘sllt’ to render its sound. Like his creator, Bloom too is seeking to
extend the limits of language, so that it can encompass signals from
previously inarticulate world. His sympathies with human flow naturally
to those as lonely as himself; and such encounters, as with Gerty
MacDowell, are often wordless, conducted in the language of the body. ” |