Cultures are not pure
'Communication is lifeblood of society' - Prof.
Wimal Dissanayake:
Q: Communication is a term that we try to embrace without considering
its impact on our cultural productions or cultural artifacts. Please
comment.
A: Communication, I think, is a life blood of society. For any
society to function properly, you have to have a system of
communication. The interesting point about communication is that it has
got so much interconnected with the growth of technology.
So that today communication and technology are inseparably linked.
The important point to bear in mind is that although communication has
become universal because of forces of technology and globalisation, it
is also very much culture specific. It grows out of certain historical,
cultural, political conjunctures so that the culture-specificity of
communication is crucial. That is the fact that we very often tend to
ignore.

Prof. Wimal Dissanayake |
Q: And this is one of your areas of expertise?
A: Yes. In Sri Lanka, I set up the Mass Communication Department at
Kelaniya University and I wrote the very first book on Communication and
also I had to create Sinhala terms like Nalika and Sannivedana that were
not in circulation then.
So I coined those terms. Since going abroad, of course, I published
large number of books in the area of Communication. Probably, now nearly
44 and many of them are used as text books in various universities
throughout the world. And I am primarily interested in Communication
Theory, Communication and Culture and Communication and Development and
broadly interested in Communication.
Q: In terms of Modern Theory of Communication, where do we stand as a
nation?
A: Communication is a field that is evolving very rapidly and because
it has got so much entangled with technology.
It is changing practically everyday and there are new theories that
are emerging in Western Countries to explain the relationship between
the communicator and the message and the receiver and the context and so
on.
So there is a kind of profusion of communication theories but
unfortunately we, in Sri Lanka, sometimes are not aware of these
changes. But at the same time, it is very important to bear in mind that
we should not blindly follow the Western theories that have evolved to
explain communication because theories do not drop from the sky.
They grow out of political, social, cultural situations. Western
theories arise out of Western experience.
So we in Sri Lanka must study these Communication Theories very
critically so that we know exactly what are relevant to our cultural
situation and what are not. I think we got to exercise certain sense of
critical judgment in absorbing and rejecting Western theories.
Q: Please also explain global-local disparity in communication?
A: Yes, some years ago, I wrote a book called 'Global-local Cultural
Production and the Transnational Imaginary'. In that book, in the series
of essays, we discussed the way that global and the local are
interconnected. In other words, globalism and localism can not be
separated from each other.
There is a very close and vital relationship. Of course, that differs
from country to country. So we can not separate the local and the global
as if they were two water-tight compartments. One is implicated in the
other.
They are co-implicated and the gist of the book is that in order to
understand globalism, you got to understand localism. In order to
understand localism, you have to understand globalism. That is the
central message of that book which was published by Duke University
press years ago.
Q: Why do you think, Sri Lankan Literature is narrow, shallow and
people beyond this island do not know about Sri Lankan Literature, how
do you explain it in terms of theory of Communication?
A: The situation is that we live in a very unequal world. If it is a
rich county which has access to economic and other resources, the
chances of these works getting translated are far greater than in a case
of a poor country.
So in Sri Lanka, unfortunately there are some very good works that
have been produced. Some of the best works of Martin Wickramasinghe,
Prof. Ediriweera Sarachchandra, and Gunadasa Amerasekara certainly
deserved to be translated and published by the best publishing houses of
the world. That has not happened.
So as a result, in the outside world, there is very little knowledge
of what is happening in Sri Lanka. This is because the nature of the
asymmetrical relationships that exist in the world.
So the poorer countries have a very difficult and uphill task in
gaining international recognition for their work. In other words, we
live in a world where the whole communication system is so lopsided that
it is very difficult to break into that circuit of circulation. So that
is one reason.
The other, of course, is that we as Sinhala and Tamil writers need to
be aware of various changes that are taking place in other countries,
the new trends not to follow them critically but to be aware of them and
then to develop our own ways of writing and expressing experiences. So
this is another important aspect of current situation.
Q: In the introduction to Diasporic writer Sunil Govinnage's 'Black
Swans and Other Stories', you have, among other things, mentioned about
'anticipated role of public intellectual', 'transnational objectivity'
and 'cultural citizenship', how far people in Sri Lanka, in your
opinion, understand these concepts.'
A: Well, these are very difficult concepts. Even in America where I
teach in the University of Hawaii, it is very difficult to explain
concepts like Cultural Citizenship, transnationalisation, the discursive
production of culture.
These are very complicated concepts not because people do not
understand the words but there is a whole world of understanding and
beliefs behind those concepts. And these are connected to modern
cultural theories and so on.
But I agree that these terms present all kinds of formidable
difficulties to the average reader not only in Sri Lanka but even in the
West. This is the problem. Because of this, the modern cultural theories
have become somewhat esoteric. So you use precious jargons that not many
people understand. In a sense, it is a very ironic situation.
On the one hand there is a great interest in popular culture, all
these modern theories being with popular culture, and you write in a
language medium so full of jargon and technical terms that only handful
of elite can understand.
So you are talking of popular culture that can only be understood by
minority of elites. So it is a very paradoxical situation. So it's not
only in Sri Lanka but even in the West the situation is very
unfortunate.
So I think the ideal is to write in a simple clear idiom while not
forfeiting the complexity of one's thoughts. Unfortunately we are still
far from it.
Q: Do you think, it is worthwhile to explain these concepts to the
readers?
A: Yes, this is a problem of communication. You write a book so that
you can reach as wide an audience. You do not write just to cater to
twenty five people. So if you are to achieve your goal then it is very
important that you write in an idiom that is readily understandable. Or
at least, if you use technical terms there is a need to explain them and
place them in a context that can be understood by the readers. I think
there is a need for that.
Q: How do you define these concepts?
A: There is two ways of doing it. One, of course, you can define
these terms. These are all called neologism that has been created in
recent times. When you start out it may be useful to define them. The
other, of course, is to use simple terms. You use technical terms but
explain them almost like paraphrasing what you are saying. So that you
contexualise in a way that can be understood by the general readership.
Q: How do you think the Sri Lankan writers be able to cross national,
geographical, cultural and linguistic boundaries?
A: once again, the problem is to reach a wider audience. We live in a
world in which you got to get your work translated into English, French
or German to reach a wider audience.
Until this happened, it is very difficult to transcend cultural
barriers and reach a wider audience. For instance, in the case of India
or even places like Indonesia, the best works have been translated into
English.
Certainly in the case of Japan and China, this happens in a much
faster phase than it happens in Sri Lanka. I think the need for good
translations and also preferably published by recognized publishing
houses is very important.
We do have good works that have been produced in Sri Lanka; Martin
Wickramasinghe, Cumaratunga Munidasa and Gunadasa Amerasekara just to
mention three names. Their works can be compared with some of the best
writings that have been produced both in Asia and in US. Unfortunately
we have not translated them in a way that reach wider world of readers.
Q: How do you think Sri Lankans would welcome the ideas of "hybridity",
"cultural identities" and "Otherness" especially in the present context
of acrimonial ethnic relationships?
A: That's an excellent question. Let's take the whole notion of
hybridity. Hybridity is a term on the one hand grew out of Biology but
also later time a Russian theorist Michael Bacchante who used it and
that concept was later taken by French theorist Julia Kristeva and
popularised by other people like Melinda.
And in more recent times, Indian-born critic Homi Bhabha who gave it
a wider circulation. The whole central idea is that cultures are not
pure. They are always and already inter-mixed with other forces. So
there is no pure Sinhala culture and there is no pure Tamil culture.
There is no pure German culture. It is inter-mixed with other
cultures. That's what hybridity means. But some times, proponents of
hybridity failed to recognize that there is also a political dimension.
For instance, hybridity is also connected with politics.
Those who have the power have a greater degree of influencing than
those who do not have power because we live in a very asymmetric world.
Hybridity is not an innocent concept. It is surrounded by politics.
So it is embedded in the political discourse. So that you got to
realize there is a power play going on. Homi Baba has not paid adequate
attention politics of it, the power play of it. There is almost a kind
of idealization of hybridity.
The other concept you referred to is what 'difference', has been
widely discussed, for instance, people like Jacques Derrida made it a
central plank in their expositions. Various other theories have made use
of 'Difference'.
The point about 'difference' is that we need to recognize that we
live in a multi-racial, multi-religious and multi-ethnic society and
that we need to respect each other's identities. So it's recognition of
other's identity and it's a way of respecting others.
It is very important in multi-ethnic and multi-cultural society.
There is no society in the world that is not multi-racial. Even in the
so-called homogeneous societies like Japan you have Koreans and
Okinawans and you have the aborigines in the North. So there is no
society that is purely homogeneous, which is a very important concept.
The 'Cultural Identity' and 'Otherness' are inter-connected concepts
because the way that you define identity is in relation to the others.
If you want to define black, then you got to refer to white.
If you want to refer to I or me, then you got to refer to you or the
other. So identity is defined in terms of 'Otherness' how you differ
from the other or you might be interconnected with the other.
These are a pair of concepts that goes hand in hand. In the context
of Sri Lanka, we are recovering from post-colonial phase, the main task
to regain, re-posses our history and create a cultural identity.
As we do that, we also need to recognize that there are other groups
and there in 'otherness' and the inter-play between our cultural
identity and 'Otherness', the topic that has to be explored by writers,
intellectuals and journalists.
So it is very complicated. For that very reason it needs to be
addressed by all these groups. Further more, the problem is you have
extremists on all sides, who don't recognise the inter-connection
between self-and the other.
They try to separate self and the other and they only focus on the
self. What need to happen is that the more moderate and more sensible
people should recognise that there is a very important inter-play
between self and other.
Q: How can Sri Lankan writers in general and especially those who are
domiciled in foreign soil in particular to use English Language and
textualise a distinct Sri Lankan sensibility?
A: That's again a brilliant question. Some of the most well known Sri
Lankan writers who have gained international recognition like, Michael
Ondaatje Shyam Selvadurai, and Rumesh Gunasekara are born in Sri Lanka
but live in abroad and really write for international audience.
On the one hand you got to recognise the fact that someone like
Michael Ondaatje writes beautifully with a wonderful command of language
so as Rumesh Gunasekara and Shyam Selvadurai.
They write well with a great degree of sensitivity. But on the other
hand, one should be mindful of the fact that their understanding of the
local culture and some times bizarre like in Rumesh Gunasekara.
The way that he portrays Sri Lankan society, one feels that he has
not really captured the deeper sediments of culture. So, on the one hand
while we salute these writers for their wonderful way of handling the
English Language, I think the observation we made is, at times, their
understanding of dynamics of local culture leads something to be
bizarre.
On the other hand, if you take a writer like Gunadasa Amerasekara,
his understanding of culture and the cultural changes are very profound
because he grows out of a very deep-rooted native sensibility. So that's
the important distinction.
You do not write just to cater to twenty five people. So if you are
to achieve your goal then it is a very important concept.
The 'Cultural Identity' and 'Otherness' are inter-connected concepts
because the way that you define identity is in relation to the others.
If you want to define black, then you got to refer to white. If you want
to refer to I or me, then you got to refer to you or the other.
So identity is defined in terms of 'Otherness' how you differ from
the other or you might be interconnected with the other. These are a
pair of concepts that goes hand in hand. In the context of Sri Lanka, we
are recovering from post-colonial phase, the main task to regain,
re-posses our history and create a cultural identity.
As we do that, we also need to recognize that there are other groups
and there in 'otherness' and the inter-play between our cultural
identity and 'Otherness', the topic that has to be explored by writers,
intellectuals and journalists. So it is very complicated.
For that very reason it needs to be addressed by all these groups.
Further more, the problem is you have extremists on all sides, who don't
recognise the inter-connection between self-and the other.
They try to separate self and the other and they only focus on the
self. What needs to happen is that the more moderate and more sensible
people, should recognise that there is a very important inter-play
between self and other.
Q: How can Sri Lankan writers in general and especially those who are
domiciled in foreign soil in particular use English Language and
textualise a distinct Sri Lankan sensibility?
A: That's again a brilliant question. Some of the most well known Sri
Lankan writers who have gained international recognition like, Michael
Ondaatje Shyam Selvadurai, and Rumesh Gunasekara are born in Sri Lanka
but live abroad and really write for international audience.
On the one hand you got to recognise the fact that someone like
Michael Ondaatje writes beautifully with a wonderful command of language
so as Rumesh Gunasekara and Shyam Selvadurai. They write well with a
great degree of sensitivity. But on the other hand, one should be
mindful of the fact that their understanding of the local culture and
some times bizarre like in Rumesh Gunasekara.
The way that he portrays Sri Lankan society, one feels that he has
not really captured the deeper sediments of culture.
So, on the one hand while we salute these writers for their wonderful
way of handling the English Language, I think the observation we made
is, at times, their understanding of dynamics of local culture leads
something to be bizarre.
On the other hand, if you take a writer like Gunadasa Amerasekara,
his understanding of culture and the cultural changes are very profound
because he grows out of a very deep-rooted native sensibility. So that's
the important distinction.
***
An incomplete note on Wimal Dissanayake
by Sunil Govinnage
Wimal Dissanayake represents a rare breed of bi-lingual Sri Lankan
intellectuals and belongs to a vanishing past.
Dissanayake is a unique academic who is capable of working at
five-tiers of creative and academic spheres. First and foremost, he is a
bi-lingual poet. He writes in both Sinhala and English. Secondly,
Dissanayake is a trained scholar in Elizabethan Drama.
He selected this rare discipline as a part of his doctoral work at
the Cambridge University . Thirdly, he is responsible in setting up a
new discipline (Mass Communication) in Sri Lanka as early as 1972.
Fourthly, at present, Dissanayake plays a crucial role as a widely
acclaimed international scholar and academic on Asian (including Indian)
Cinema and considered a leading scholar of Asian cinema. Finally, the
culmination of Dissanayake's academic work needs to be evaluated for his
contribution and pioneering work in the field of Asian communication
theory.
Dissanayake comes from a remote part of Sri Lanka and grew up with
his school teacher parents in rural Sri Lanka but had the previledge of
studying at a high class English School (Trinity) in Kandy .
Dissanayake has written about his induction to literature as a child
while listening to his father reciting Salalihini Sandeshaya and
enchanted by the lyrical nature of the melodies of this 15th century
classical Sinhala poetry. Such experiences would have drawn Dissanayake
into the world of poetry.
He barged into writing poetry in very early life and published his
first Sinhala anthology called Akala Wessa as a university student at
Peradeniya. His interest in Sinhala literature and studies helped him to
secure a job as a lecturer in Sinhala literature.
While teaching at Kelaniya University (Then Vidyalankara) he pursued
his Doctoral studies in Elizabethan Drama and completed his PhD at
Cambridge University and continued his work as a teacher of Sinhala
literature on his return to Sri Lanka.
Wimal Dissanayake pioneered the establishment of a new Department of
Mass Communication at Kelaniya University in 1972 and was the head of
this new academic discipline until he left Sri Lanka in the 80's.
In my opinion, Dissanayake represents a rare breed of bi-lingual Sri
Lankan intellectuals and belong to a vanishing past. Dissanayake's
capacity to produce world class work on a vast array of subjects
covering, 'Melodrama and Asian Cinema (Cambridge University Press), New
Chinese Cinema (Oxford University Press), Colonialism and Nationalism in
Asian Cinema (Indiana University Press), Indian Popular Cinema (Trentham
Publishers) and Third Cinema (Rethinking Third Cinema, Routledge
co-edited with (with Anthony Guneratne)In addition to these pioneering
works, Dissanayake has also published widely on communication and
cultural Studies.
The book and anthologies he either edited or co-edited include
'Global/Local' (Duke University Press); 'Narratives of Agency'
(Minnesota University Press), Transcultural Pacific ( University of
Illinois Press ).
He was the Founding Editor of the East-West Film Journal, and has
served as editorial advisor to such prestigious publications as
International Encyclopedia of Communication, Journal of Communication,
Communication Theory, 'World Englishes', 'Journal of South Asian Popular
Culture.
While continue to publish these high calibre academic publications,
Dissanayake never gave up his native language and continued to publish
both critical work and poetry for which he had received national awards
in Sri Lanka. |