Characters manifest the author
Codifying socio- political reality in fiction:
By Ranga Chandrarathne
[email protected]
“I did not fall sleep but just went to bed. Bimsa switched off the
light. Girija laughs through the pitch darkness. How Girija could
embrace my life so hard? Girija who crawled between my hands and heart
still remains. I do not to sit on the bed though I wanted to do so. A
watcher looks on me. I open my eyes in the darkness” - page 43 of “Dula
Dulaya”, the latest novel by Sumithra Rahubaddhe.
Through a story of a romance, Sumithra reads not only politics but
also the subtle nuances of human behaviour as a psychoanalyst does. Here
she has deviated from the structure as well as from prototype narration.
She also takes liberty to use a gamut of images and symbolism which
hitherto is not found in Sinhalese novel. Her novels are number one best
sellers including the Itipahan which was made into a tele-drama Sumithra
Rahubaddhe is a senior Administrative Service official who is currently
serving as an Additional Secretary in the Ministry of Justice. She read
her Ph. D. in Cinema and Television Studies at the Auckland University
in New Zealand.
Q: Looking at your work on diverse
subjects, one may come to the conclusion that you have covered a wide
range of issues. What are your views on contemporary Sinhala novel and
writers?

Dr. Sumithra Rahubaddhe |
A: I entered into the field of literature with ‘Bumuthurunu”.
I had a background of wide reading at home and at the University. In the
University of Colombo, I had a seat at the library and I read almost all
books that I came across.
My first job was at the Russian Embassy where I had to translate
Russian literature into Sinhala and they also encouraged me to read
American literature. ‘Bumuthurunu’ is a novel about a generation of
youth in transition, like us, who have been caught up in a wave of
commercialisation.
Gradually I change my subjects very often based on my personal
experience in the environment where I work, study and observe. Though
most of my novels have been bestsellers there is a one which is not that
popular. It is ‘Loba Nosindeya’.
The novel highlights the tragedy or triumph of generation of elite
who dominated the political, economic, professional and dramatic spheres
of life. They clung on to their positions one way or other. The
narration is done through a woman who narrates the changes that took
place from 1960s.
In my latest novel I have significantly changed the structure as well
as the theme of the novel. Eva Ranaweera and Simon Navagathegama though
not contemporaries, were novelists with insight. Eva’s “Laiza” is a
remarkable work especially given Eva’s social and educational
background. She was educated in English and her use of language is also
unique.
“Sedona” by Eva Ranaweera is a brilliant work which really cannot be
translated into English though Edmond Jayasuriya did actually translate
it into English. Simon Nawagathegama’s “Dadayakkarayekuge Kathawa”,
Prof. Ediriweera Sarachchandra’s “Vilasaniyakage Premaya” and “Malaunge
Avurududa” remind us of finer craft of highly evolved poetic language
which unfortunately contemporary Sinhala novelist master. K.
Jayatilaka’s “Charitha Thunak”, A.V. Suraweera’s “Heyyanmaruwa”
dominated the scene.
Looking at contemporary Sinhala novelists, one can come to the
conclusion that they are trying to explore diverse vistas. I do not
think there is a crisis in the Sinhala novel. However, publishers print
books indiscriminately without considering the merit of the work or the
knowledge and experiences of writers.
Most of Sri Lankan critics appreciate or depreciate a book on basis
of their friendship rather than merit of the work. This is not happening
in other countries. For instance in New Zealand, there is Jenny’s
Critique displayed at book shops and the criticisms are objective.
Q: Is the Sinhala novel facing a
crisis both in the use of language and metaphor and in selecting the
subject matter for them?
A: This is applicable to serious novelists. It was after
1970s, for the first time, writers became politicized and some of the
writers became propagandists and another trend is revolutionary writing
which deprived writers of their creativity.
Except very few novelists who were not caught up in the trend and
destroyed themselves as novelists. Kulasena Fonseka, Somaweera
Senanayake are fallen into the category of survivors.
The
refined and disciplined language has declined as those groups of writers
did not really bother about the language they used as they engaged in a
propaganda exercise. Only few books remain including “Heta Echchara
Kaluwara Na” by Prof. Sarachchandra.
The socio-cultural changes that took place in 1970s, 1980s and 1990s
affects Sinhala novel and a group of writers emerged who identified
themselves as post modernist writers. With the advancements in the
publishing industry, a group of writers emerged whose primary
qualification is that they were born Sinhalese and who write for the
market. This group of writers does not bother about the language. The
crisis is caused by the later group of writers and it does not really
affect the serious writer.
Q: It seems that the Sinhala novelist
have failed to grasp the ground realities of the harsh human landscape
which is shattered by a protracted conflict and thematically bankrupt in
their works?
A: There are group writers who are willing to call themselves
post modernist writers irrespective of the subject. What I believe is
that when some one tries to insert a story into a pre-fabricated
structure, it would not be a natural creative writing. The theme should
be allowed to take its own course. I accept there is a problem and the
university should be responsible for this situation. The university’s
role in promoting literature is unsatisfactory.
Q: As a novelist and literatus, what
are your views on the declining standard of Sinhala in general and the
Sinhala used in media in particular?
A: In media, Sinhala language is being used without paying any
attention to the grammar and gender. I believe that language should be
changed by persons armed with a deep knowledge of that language.
Print media is brazenly killing Sinhala and this can be found in any
Sinhalese newspapers. Unlike in 1960’s now children could not look for
newspapers to learn and improve their language skills especially in the
Sinhalese print media.
In electronic media, they used a mixed language which is neither
Sinhalese nor English. It is apparent those who conduct these types of
programmes are ignorant of both languages. This shows their gross
ignorance. I faced some embarrassing situations where I had not only to
give the titles of the books I wrote to the interviewer but also the
questions that were to be asked of me at the interview.
There are only very few media personnel who know their language. This
is caused by politicising the society. Technology and scientific
advancements, from the internet to mobile phones and all the other new
arrivals showered on us, contributes to make our work easy but we should
keep in mind the fact that we must tackle them carefully and not to use
slang when dealing with media.
Q: What do you think of the future
course of the Sinhala novel and role of the novel in a changing society
which is increasingly becoming techno-centric?
A: Though electronic media developed, there still exists a
space for print media. Though there is internet, we could not see the
award winning novelist Paulo Coelho’s or other writings such as those of
Kiran Desai, Isabelle Illende etc .
You cannot find the same depth in a printed matter, in internet or in
a novel. It is the written word that is his etched in the minds of the
reader. Paulo Coelho became a novelist against parent’s wishes. His
parents wanted him to become a lawyer.
Paulo Coelho set up a foundation to propagate Brazilian Literature,
to help poor children and to give a helping hand to writers any where in
the world.
Five objectives:
* Help abundant children in Brazil
* Translation in to other languages of classic Brazilian authors.
* Help poor and needy elderly people
* Study of Brazil’s pre history
* Very personal.
He has become a millionaire who allocates 400,000 of dollars annually
for the foundation. So he must be a so rich otherwise it is not possible
for him to make a donation. It shows above all, that people read books
not only by Paulo Coelho but also by other authors. Whatever the
technological changes, it is obvious that literature, novel, short story
and print media will remain.
Q: How do you perceive contemporary
Sri Lankan writings in English?
A: I first encountered Sri Lankan writings in English on
bookshelves at Canberra hospital in Australia where I stayed with my
husband who was warded there. It was a book by Rosemary Rodger and on
the back cover was a brief description of the author which described her
as a Sri Lankan writer. Most of Sri Lankan writer’s in English who were
domiciled in foreign soil, wrote about their distant memory of Sri
Lanka.
For instance short stories in Kolpetty People are very readable
because of its language. However, these stories are revolving around a
certain class. If Eva Ranaweera would have written books in English,
those books would stand the test of time because she knows the language
and is rooted in the native soil.
Punyakante Wijenaike is a writer I like among Sri Lankan writers in
English. She has to a certain extent understood Sri Lankan roots. Her
style of writing is very absorbing. However, there are instances where
she has also not understood village ethos.
However, we should appreciate these works because we do not write in
English. Nihal de Silva is a person who understood the heart beat of the
people. He was one of the writers who understood the Sri Lankan roots.
‘Ginirella Conspiracy ‘is a fine example of his understanding of people
of Sri Lanka. My view on Sri Lankan writings in English is that most of
the Sri Lankan writings are bereft of roots.
Q: Are they not suffering from the
same thematic bankruptcy as Sinhala novel?
A: Compared with Sinhala novels, Sri Lankan writings in
English are bankrupt. The fact does not come to light because they write
in English and Sinhalese novels do not get the same exposure because
they are written in Sinhala.
Sinhala novel has roots and many other features compared with Sri
Lankan writings in English. I personally do not like this question.
Q: Are you working on a novel at the
moment?
A: Yes, I am putting the final touches to a novel though I
have not put pen to it. I have already translated Paulo Coelho’s
‘Confessions of a Pilgrim’ by Juan Arias into Sinhala and hopefully it
will come in print soon. It contains a lengthy interview with Paulo
Coelho by Juan.
Q: Is there a secret behind your
extremely absorbing works and their lively characters which etch in the
minds of the readers?
A: To be a writer, you need a little fantasy, a little
transgression, you need to break the rules of conventional wisdom. I
always imagine my characters, environment and locations when I start to
think about a new work.
In reality I am all the characters in my books.
I do not believe there is a secret behind it. When you look at books
I authored, I did not write many books. Within a space of thirty years,
I wrote ten books; I wrote my first novel “Bumuthurunu” in 1978. I
commenced writing the novel in 1975. Some times I write very little.
Perhaps the secret behind my lively characters is that they made in me
and I virtually assume their roles.
For instance, I began to live in the characters of Amritha and Girija
Saumyasundara when I wrote that novel and go through their emotions. For
these exercise I need time. When I wrote “ Keli Madala”, I lived in the
character of Ranjini.
Those days I worked in the Ministry of Co-operative Development and I
began to hate the then Minister equating him with the Minister who
destroyed Ranjini (But the then minister of corporative development was
a very decent type of gentleman who belonged to a good category of
politicians.) This is the secret behind the liveliness of characters.
Q: Can you think of a
way out to the present predicament in Sinhala novel in general and Sri
Lankan literature in particular?
A: I do not see an easy way out for this.
Q: What are the changes that you
would envisage that should be brought in to the field of the book
publishing industry in Sri Lanka?
A: I think that the publishing industry has not taken enough
measures to bring the development they achieved to the literary field.
Selection of books should be made more rationally and carefully giving
priority to high quality writings.
However, this has not been happening in Sri Lanka. There should be an
agent and that agent should provide a summary of the books at disposal,
and books should go though a board of editors. |