
The
art of communication
I read the following lines in a book a few decades
ago:
“Great minds discuss ideas,
Average minds discuss events,
Small minds discuss people.”
Whoever who wrote them, they are loaded with meaning. How many of us
discuss ideas? Very often we discuss events such as a bomb explosion.
Then we are well known for discussing people. What happens in work
places and August assemblies is deplorable. They discuss people and
throw mud at one another. Some years ago the Hanzard was full of ideas
expressed by eminent politicians. Where are they now?
We also note how the language is abused by its users. When you read
some articles published in newspapers you might wonder whether they have
been written by sesquipedalians who use long and ponderous polysyllabic
words.
The trouble with some writers is that they try to impress the reader
with long words the average reader does not understand. In order to
understand some articles in today’s newspapers, you may need not only an
Oxford English Dictionary (OED) but also a Dictionary of Latin and
Dictionary of French.
When you use uncommon English or Foreign words in your writing,
communication fails. The latest trend in writing is to use short and
simple words. In fact, Mark Twain once said “The difference between the
right word and the almost right word is the difference between lightning
bug and lightning.”
The average reader does not want to know how big a vocabulary you
have. Therefore, it is counter productive to use long-winding, bombastic
words. English is a rich language and a good writer can express any idea
using simple words.
Some of the Indian writers have set an example of writing in simple
language. For instance, R. K. Narayan is one of the best English writers
Indian has produced. His books - “ Swami and Friends” (1935), “The
Bachelor of Arts” (1937), “The Dark Room” (1938), “The English Teacher”
(1945), “Mr Sampath (1949), “The Financial Expert” (1952), “Waiting for
the Mahatma” (1955), “The Guide” (1958), “The Vendor of Sweets” (1967),
The Painter of Signs” (1976), ‘A Tiger for Malgudi” (1983), and
“Talkative Man” (1986) can be read and enjoyed even by a school
drop-out.
“The Guide” won the prestigious National Prize of the Indian Literary
Academy. When you read “The English Teacher” you will note that he uses
a limited vocabulary well within the average reader. This is evident
even in his other novels. It does not mean that he did not know high
sounding polysyllabic words. He simply did not want to use them in his
books for obvious reasons. Narayan, therefore, is a good model to
follow.
It is worth quoting a few lines from “The English Teacher” to show
his skills as a great communicator: “An hour later, he drew up the
blanket and packed his bag. I stood and watched in silence. All through
this .he wouldn’t speak a word to me, I stood like a statue.
After reading such a simple passage, try to go through a chapter in a
prize-winning novel published here or abroad. I am sure you will get a
linguistic shock.
The English language keeps on borrowing words from other languages.
As a result, its vocabulary keeps on expanding everyday. Only about half
the English vocabulary could be rightly called Anglo-Saxon in origin.
So, English writers are compelled to use some words borrowed from Latin,
French or even Spanish. However, careful writers take the trouble not to
use Foreign borrowings haphazardly.
Language is a vehicle for communication. When it is overloaded,
communication suffers a lot. This is one reason that translation of
English words into Sinhala turned out to be a mockery sometime ago.
Sometimes, the older generation might remember some of the
mistranslations coined by pundits: “Sarvaloka Puttuva” for the universal
joint and “Albert Chandravanka” for Albert Crescent.
Even if you use English words while teaching a particular subject in
Sinhala or Tamil, the communication does not suffer. That is how it is
done in other countries. For instance, all over the English speaking
world, and also in countries such as France, Germany, Italy and Russia,
medicine is taught in their own languages. While retaining the Greek and
Latin words. If they had tried to translate Latin and Greek words into
their own languages, you can imagine what would have happened.
Apart from that, English is a respectable language with a standard
system of grammatical rules and generally agreed usage. However, it is
tragic to note that English is being used without having any regard to
its grammar and usage. I have noted the following recurring howlers in
English publications including text book published locally.
Once I read a news item in a national daily: “A man got away with Rs.
three and half lakhs from two police officers after having duped them by
engineering a fake vehicle transaction at the supreme court complex
yesterday.” Apart from its cumbersome syntax, the word “lakhs: appears
to be non-standard. It is not used in British Standard. English (BSE).
However, “lakh” means “one hundred thousand” in Indian English.
Then there was a headline in a weekend newspaper: “Kithul - the wish
- conferring tree.” The word “confer”, according, to OED, means “give an
official title, honour or advantage to someone.” For instance, an
honorary doctorate can be conferred on a politician. On the other hand,
wishes are fulfilled. Therefore, the kithul free may be a
wish-fulfilling tree. But I do not know what wishes it can fulfil except
giving us toddy and its by-product treacle and jaggery.
The word “late”, instead of “the late”, has begun to surface in some
of our newspapers. If you do not attend a function on time, you are
late. “The late” means “no longer living”. Once a newspaper headline
read: “A tribute to late Lady Elina Jayewardene”. As far as I know, the
good lady never arrived late to public functions.
There seems to be considerable American influence over our English
writers. Very often we read “two storied buildings” in newspapers.
According to BSE it should read as “two storeyed.” Another howler is the
misuse of “robbed”. The OED says that “rob” means to “take property from
a place or person illegally. So, you can rob a bank or a man. Usually,
you rob a person or things or money. Although the usage is clear, we
come across sentences such as “The van was robbed.”
“Deceased” is another word that is misused very often. In formal
English and law the deceased is a person who has died recently. It can
also be used as an adjective: My deceased father or mother. However, we
read some funny sentences in newspapers: ‘The witness had seen the
deceased crossing the bridge”, or “While the deceased and some others
were in the process of pulling down the half severed tree, a branch
struck by the falling tree fell on the head of the deceased. “
A private educational institute has a name board which says that
“English tution” is available. Meanwhile, an international school
inserted an advertisement in a newspaper with the following sentence: If
pay in advance, you will be with a discount till your child’s education
lasts.” Is this the kind of English they are going to teach?
When you make blunders in speech and writing, communication suffers.
As a result, many misunderstanding and complications can occur in
society. If something is not done immediately to improve the standards
of teaching English in schools and higher educational institutions, you
will continue to see dead people crossing bridges and half-baked tutors
giving “English tution”.
Tel: 038 2238338 |