Robert
Knox - the Sinhala language exporter?
by Padma EDIRISINGHE
Strangely or not so strangely words too are a commodity that are
subject to the process of import and export. Usually they accompany the
item that is imported or exported and that word begins to be used
without having to coin a new word for it especially if it goes easy on
the native tongue (eg. seeni , and paan).
Other than this process rarely do people bother to import or export
long lists of words from one country to another mainly since there is no
commercial gain in such a transaction.
Perhaps Robert Knox goes down in history for not only drawing the
curtain away from the obscure stage of the Kandyan kingdom of the 17th
Century dominated by Rajasinghe - the Second, but as the first human to
export Sinhala words to the West. At Garraways, the famous coffee shop
in London, encouraged by Robert Hooke, Secretary of the Royal Society he
sat down and attempted compiling all these words into a book, which
alas, he never saw in print since the merciless Maraya intervened.
My interest in this list of words was kindled after reading the very
well researched book, ?Knox?s words? by Richard Boyle, a book sent to me
by author himself (I assume) but had been just languishing in my
library.

Boyle himself owns to an interesting background. A famous film
producer and script writer, now domiciled in Sri Lanka, he has devoted
two decades to research into the colonial history of Lanka during
British times.
In 2000 he had begun assisting the Oxford English Dictionary in the
revision of the entries for words of Sri Lankan origin. Though not
mentioned anywhere in the data of him I like to think that he is a
descendent of a Robert Boyle who according to the contents in the text
comprised the group that met at the coffee house listening with rapt
attention to Knox?s adventures or miserable life in our highlands as a
state prisoner.
John Simpson, Chief Editor of Oxford English Dictionary has this to
say of the research.
?Boyle?s research has admirably highlighted Knox?s contribution to
the origins of Sri Lankan English and has provided much material for the
updating and revision of this aspect of the OED?.
More interesting than Boyle?s research is the way that Knox had set
about the work. Though he lived among our hills and ravines for nearly
20 years he never learnt to read and write the Sinhala language.
As a mobile prisoner, he moved among the lower segments of society in
the very rural areas away from the capital Mahanuwara and had to make
ends meet for his survival. So it is natural that he had no inclination
for academic or literary pursuits and to put it rather bluntly he was in
no mood to do a study of the language of his captors at whose hands, his
ship captain?s father had undergone a miserable end and his youth and
middle age got wasted.
But in the course of his life here and perpetual travelling to sell
caps and find a route of escape he did pick up the language. In fact at
Arippu where he sailed out in a Dutch ship it has been reported that two
Sinhala speaking men, betel-chewing, claiming to be English had turned
up and asked for help.
So Knox evidently had been conversant in Sinhala. In his preface to
Knox?s book, Dr. Hooke writes, ?He (Knox) could have given you a
complete dictionary of their language, understanding and speaking it as
well ad his mother tongue?. His English, he kept in touch with by
conversing with the 10 other captives most of whom opted to talk Sinhala
by marrying Sinhala women and settling down on the mountains.
It is obvious that it was Dr. Hooke, a scholar who had encouraged
Knox to list the words picked up here, words that Knox had picked up
from the day to day conversation of the Kandyan villagers.
No court or high flown or text book language involved. These core
words are an index to the type of words he had picked up - ambalama,
betel leaf, bo-tree, Buddha, dissava, gaur (gavara or ox), iluk (reed),
kabaragoya, kangany, kitul, kurakkan, murunga, perahara, pooja, polonga,
rillow, talipot, vedda, torana, vihara.
The total of the 736 words include those separately listed plus the
words used in his ?Historical Relations of Ceylon?.
That Knox however had been careless about the list is shown by the
fact that many words used in the book are not in the list and this
lethargy can be explained by Hooke?s growing illness that ended with his
death.
Otherwise the two of them, in that far away coffee house had been
almost on the brink of discovering the Indo - European roots of a
language ?spoken in a distant island of Asia? thus preceding
professionals in the field by a good stretch of time.
Here is Paulusz himself on the subject, ?Hooke was a classical
scholar. Latin was the language he used in most cases when he wrote a
treatise. From Knox he discovered many similarities between the Sinhala
and Latin...... he was groping his way towards tracing the links between
the Sanskrit - Greek - Latin languages, as announced in 1786 by Sir
William Jones and afterwards developed by the brothers Grimm through the
affinities between the Sanskrit and the Indo - European or Indo -
Germanic tongues?.
This scholarly adventure began almost a 100 years later after the
Garraway adventure. The list of words itself compiled so had been lost
(with the death of both Hooke and Knox) and it was two centuries later
that Donald Ferguson had stumbled on Robert Knox?s Sinhala vocabulary in
the British Museum library.
Ferguson had found them stacked in a bundle of papers belonging to
Dr. Hooke. some words had been written by Hooke as Knox read them out
and some by Knox himself. Hooke had followed a certain pattern of using
English vowels to write the Sinhala words which Knox had ignored and
written the way he wished. The sheets comprised four foolscap papers cut
into two.
Knox delved into business and travel again, even engaging in slave
trade conveniently forgetting his own status as a captive harvesting
Kollara?s fields at Legumdeniya off Gampola. Mastering his ship, ?Tonqueen
Merchant? in the oceanic waters to and fro from Africa and India he
however took care never to come to Ceylon again.
The betel-chewing habit he cultivated here, had however remained and
he would have replenished his stock of areca and betel from India.
The dictionary of Sinhala words, now that Hooke was dead would have
eventually trailed its way to the museum.
Knox had exhibited a wish to have the words compiled and printed as a
second book now that his first book on Ceylon had made such a triumphant
debut in England while earning translations into other languages too and
going on to inspire intensive travel literature as Defoe?s Robinson
Crusoe. But his plans as regards the word compilation never
materialized.
It is rather interesting to note that though about 300 plus years
have lapsed since the compilation of these words used in the island,
that they yet continue to be used in the same way.
A word that is rather surprising is Kangani (overseer) which many
erroneously consider sprouted with the plantation economy, but it had
been used even during Knox?s stay in the island pertaining to an
overseeing officer, himself.
(For further reading on the subject, read ?Knox?s Words? by Richard
Boyle.) |