Into
the new vistas
Humanity through prose and poetry:
Buddhadasa Galappatty is a poet/writer from contemporary Sinhalese
literary scene. Over the years, he has embarked on a journey of
discovery into the very recesses of Sinhalese psyche which is mauled by
mono-lingualism, whirlwind of racism and sense of class difference.
He is a bold and terrific writer and a social critic. His
exquisiteness of writing emerges with maturity and his treatments of
themes like love, separation stand out as authentic experiences of life.
Through his numerous works both in prose and poetry he has explored the
Sri Lankan human-scape with a sensitivity rarely found among the
contemporary Sinhalese writers.
Most of his literary works are born out of his personal experiences
and his attitudes towards events especially occurred during the
insurgency.
His reaction and attitudes on art, social issues and towards
personalities is bold and genuine.
Q: As a poet and writer how do you
perceive the evolution of Sinhala poetry from rhythmic verse to blank
verse and to assimilating Japanese Haiku into Sinhalese poetry?
A: It was in
late 60s that Sinhala poetry transformed itself from rhythmic verse to
blank verse. Free verse in Sinhala poetry came into being with ‘Paliganima’,
an anthology of short stories by G. B. Senanayaka. I believe, by that
time, Sinhalese poetry reached the tail end of Colombo School (Colomba
Yugaya), rendering Sinhalese poetry utterly uninterested as it revolved
around prototype experience of cheap love and class difference.

Buddhadasa Galappatty |
Though these themes were relevant to that particular time, it soon
became obsolete. By that time, Hitiwana Kavi Madu (impromptu poetry
recital) and Kavi Kola and Kavi Sagara (poetry in flyers and booklet of
poetry) were not published.
In examination of rhythmic poetry, I think that it was not capable of
expressing composite experiences in the modern era. At this stage, the
tradition of blank verse pioneered by G. B. Senanayake, Siri Gunasinghe
and Gunadasa Amerasekara entered into the arena of Sinhalese poetry.
Though Siri Gunasinghe’s poetry may be classified as blank verse,
Amerasekara’s poetry, even at the early stages, had a rhythmic element.
For instance, Amerasekara uses folk poetry structure in his poems such
as ‘Malyahanawata Wadinna’, ‘Gurulu Watha’ and ‘Uduwap Awilla’. I think
Amerasekara is an exception to poets who wrote blank verse.
Siri Gunasinghe tried to express philosophical ideas through blank
verse. His poem like ‘Maranaya nosalee himalayak men’ (Death as still as
Himalaya). These blank verses breathed fresh life into Sinhalese poetry.
By that time readers were fed up with poetry of Colombo School.
University students’ community and students in the Advanced Level
classes were fascinated by this new structure of poetry in Sinhalese. I
began reading these poems when I was an Advanced Level student and I was
fascinated by them.
If I had enjoyed poetry of Colombo school, those were the poetry by
Wimalarathna Kumaragama. He was able to express contemporary reality
within the structure of rhythmic verse.
Other poets expressed a world of fantasy and ideal love.
Kumaragama portrayed characters from life. For instance, Kumaragama
says Herathhamie, the grave digger though blamed by village folk when he
dug a grave for his sister, was a good-hearted villager though he drank
moonshine.
He had a sympathetic feeling for the villagers. His poem ‘Eiyanayaka’,
in particular, shows this aspect of the poet. Wimalarathne Kumaragama
was a DRO (District Revenue Officer) at a remote hamlet. So he came
across a cross section of the population in rural villages in Wanni. I
think that exposure is essential for a poet.
Though he does not approves the villagers’ rituals like hanging up as
s leaf on a tree dedicated to the provincial deity Eiyanayaka, he does
not condemn them either. Unlike Mahagamasekara’s poetry, poets like P.
B. Alwis Perera, Kudaligama and Meemana Prematilaka are not very close
to the present generation.
By now, blank verse dominates Sinhalese poetry with its own ups and
downs. Japanese Haiku poems have been found in anthologies of Sinhalese
poetry before it became a dominant form in the poetry by poets like
Ariyawansa Ranaweera and Nandana Weerasighe.
Haiku form of poetry can be found in poems by Bandara Wijetunga,
Pahan Wate Kavi and even among my poems. I am in favour of the changes
brought about by G. B. Senanayake, Sirigunasinghe and Gunadasa
Amerasekara in Sinhalese poetry and do not, at all, like the changes
brought about by adaptation of Haiku form into Sinhalese poetry.
Q: Sinhala novel has
grown over the years and established as a major component of Sinhalese
literature. However, the contemporary Sinhalese novel has seemed to be
suffering from lack of insight and out of touch with the reality. What
has really gone wrong with the Sinhalese novel?
A: I do not wholeheartedly agree with your view. Novels like ‘Taru
Bambasara’ which was shortlisted for Swarnapusthaka award, Saiman
Nawagaththegama, Sunetra Rajakarunanayaka’s, Shanthi Dissanayake’s,
Arawwala Nandimithra’s novels and early works of Sumithra Rahubadde are
not far from the reality. Most of the Sinhala novels do not reflect
contemporary reality.
For instance, Karunadasa Sooriarachchi’s ‘Kanda Pamula’ was a
successful novel which was shortlisted for Swarnapusthaka award. But his
second novel is not that successful. This often happened when writer
takes the task of penning a novel as very easy.
Q: ‘Sahurda
Satahan 2’ is a collection of articles you wrote for a regular column
which appeared in the literary supplement ‘Vimansa’ in the Lankadeepa.
You have devised an appropriate simple diction for the column and each
article has been used to critically examine diverse social issues and
events occurring in the literary scene.
For instance you have pointed out blatant attempts by some
authorities to render a new meaning to old story almost destroying the
moral message underlined in it. How important do you think such a column
is in critically examining issues pertaining to art, culture and
literature?
A: I criticised the
way in which the authorities of an educational institute destroyed the
story of two friends and a bear.
According to the original story, one of the friends deserts the other
when a bear chases them climbing up a tree while the deserted friend
lies on the floor as if he is dead. When the bear leaves, thinking that
the man on the floor is really dead, he tells his friend that the bear
told him not to associate with ungrateful friends.
But according to a new version by the experts on education that bear
told the friend that one should provide one’s own security. That was a
political slogan which had been inserted into the story. No one has a
right to distort the original story.
I also expressed my opinion on cultural events with facts to support
my argument. For example, a year was declared as Year of Drama. They had
absolutely no plan for the so called year of Drama by the Department of
Cultural Affairs. The year of Drama was confined to posters and
publicity campaign. It was also projected as part of Mahinda Chintanaya.
These officials got the credit for the sham.
How many award wining dramas at the State Drama Festival has been
staged out side colombo by the Department of Cultural Affairs?
Department of Cultural Affairs has not staged a single drama during
the last three years in provinces. Drama should not be confined either
to State Drama Festival or to theatre in Colombo. There is no absolute
plan for uplifting the art; nothing would happen after the State Drama
Festival, State Literary Festival or Tele-drama Award ceremony.
Q: In an article of
the same series, you highlighted the issue of brain drain and how the
country is deprived of talented artists, actors/actresses and
professionals as a result of brain drain.
Apart from economic grounds,
hostile working environment filled with gangsterism and not recognising
talents are some of the reasons that prompted talented Sri Lankans to
migrate to the West in search of greener pastures. How do you analyse
this situation?
A: Most of the
students who went abroad for higher education do not like to come back
to Sri Lanka. Professionals are thoroughly disappointed about the
working conditions in Sri Lanka. If a politician or a thug harasses a
doctor or a professional, he or she may leave Sri Lanka.
In this situation brain drain is natural. Artists are being harassed
and sued on false charges. For example filmmakers like Prasanna
Vithanage and especially Asoka Handagama were harassed. Artist can not
concentrate on creative when he is harressed by the establishment or
bureaucracy.
Q: In another article titled “Vee Jaa
Muu ge papochcharanaya” (W. J. M. Lokubandandara’s confession), you have
cited two incidents which define the cultural decadence of Sri Lanka.
The incidents were the goons’ attacks on Prof. Sarachchandra, Ven.
Maduluwawe Sobhitha Thera and resignation of Wimalasiri Perera as the
Editor-in-Chief of Silumina. How do you analyse this culture which has
been developed in the post 1977 era and socio-economic backdrop against
which it developed?
A: Speaker W. J. M.
Lokubandara’s public apology on his inability to reinstate veteran
journalist Wimalasiri Perera who was the then Editor-in-Chief of
Silumina and condemnation of the brutal attack by goons on Prof.
Ediriweera Sarachchandra and Ven. Maduluwawe Sobhitha thero in the ACBC
auditorium at Bullers Road , were the magnanimous gesture of W. J. M.
Lokubandara, the human being and a sensitive person. He also expressed
his regret in an interview with Rivira over his voting for the bill to
deprive civic right of late Madam Sirimawo R. D. Bandaranaike. I
appreciated it in my column.
Q: The translation of your original
poems in Sinhala into English titled ‘The Valley below ‘is to be
launched soon. The book is translated by Malini Govinnage. It will be a
landmark publication as there are very few books of Sinhalese poetry in
English translation. Among other things, translations would open up new
vistas to an international audience to taste Sri Lankan work. How
important, do you think are translations of Sinhalese literary work into
English?
A: Sinhalese poetry was
translated and published by Prof. Ranjani Obeysekara and Chitra Fernando
in the poetry section of ‘Contemporary Sri Lankan Literature’. After
that, anthology of Sinhalese poetry in English has not been published.
The panel of translators including Reggie Siriwardena understood the
depth of the Sinhalese poetry.
The idea of translating my poetry struck me when I read translations
of some stanzas by Malini Govinnage in a review she wrote for Daily
News. When I requested Malini to translate selected poetry, she readily
agreed with the idea as she has been my fan.
There are other poets whose works deserve English translations. For
instance, Monika Ruwanpathirana’s poetry and Parakkrama Kodituwakku’s
and few others’ poetry should have been translated into English.
Government should intervene in this regard. There is no proper mechanism
to introduce Sinhalese poets to English readers.
Q: In the anthology, you have dealt
with myriad of issues and archetype beliefs. The anthology will offer a
fresh insight into Sinhalese psyche and the perceptions that have been
inbuilt in collective conscience. For instance poem, ‘Son of a
prostitute ‘questions the very morale of legitimacy of bullying a ‘son
of a prostitute’.
‘Hasn’t a mistake
occurred somewhere to you.
Why don’t you despise me.
Calling me a son of an adulterer?’
How do you view bias attitude and
shabby treatments meted out to innocents in the name of morality?
A: I questions social attitude of a woman being branded as a
prostitute or a whore. Is there a word to describe the man who was
responsible for her illegitimate child or bastard? I believe it is duty
of an artist to question such deeply rooted prejudices.
Q: The poem ‘Bhikkhu walking for
alms’ is about Bhikkhu’s insight into his surrounding which is filled
with poverty and hunger. How could the Bhikkhu partake of his alms
oblivious to harsh reality in the valley below?
“What for the
lightness
Born in heart.
When it is not a food for a young one.
Crying in hunger.
In the valley below”.
Here you have juxtapositioned the
Bhikkhu and poverty and hunger hit valley below. This is the reality we
all confront. How do you perceive this contradiction?
A: The poem is based on my
personal experience. The Bhikkhu, who begged a meal from impoverished
segments, thinks about the people who donated the meal and whether they
are in a position to give alms.
The Bhikkhu in a monastery would be more sensitive to poverty than an
ordinary layman. On the other hand, this is the kind of experience that
we all undergo on day-to-day basis.
Q: ‘Jasmine creeper’ is a poem where
some symbol has been to evoke mix feelings. It is that very Jasmine
which reminds the mother and her depart are from the world. Is it born
out of your personal experience?
A: This is based on a
personal experience. The Jasmine creeper was planted by my mother when
we were laying the foundation for a house and the creeper grew as the
house was built.
Unfortunately mother departed this world before the creeper bore
flowers. Jasmine creeper is a symbol of purity like the immaculately
clad mother who had observed Sil. It also symbolizes a kind of
relationship between mother and children and also creates a pang of
separation.
Q: ‘Moonlight is mute’ is a poem that
has been on the theme of extra-judicial killings. Violence and murder
terrorized the entire environment. Did you base this poem on the counter
insurgence of 1988 or violence and murder in general?
A: The poem reflects my
shattered state of mind against the backdrop of 1988 period of terror. I
heard about the tragic stories of my friends who had been involved in
the insurgency. I was shocked by the murder of youth.
Both party killed one another. I have witnessed gory scenes of
decomposed corpuses being flown, in rivers and tortured bodies dumped on
roads. This experience I recreated in the poem.
Q: In the ‘Midday meal’, you have
highlighted the issue of class difference and sheer gulf over haves and
have-nots. It is the poverty that compels ‘swallow’ ‘tasteless’ glass.
How do you analyse this situation as an artist?
A: The poem reflects the
class difference and gap between haves and have-nots. Another person
eats glass to make a living. Some people devour swords. Everyone may not
notice it. But artist would make a creation out of it.
Q: ‘Mellow Love’ is a poem which
describes different stages of love. As a matured artist how do you look
down on the trodden path of love? Does it really take spiritual
dimension when lovers grow old but yet with fresh love?
A: The poem describes the
different stages of love; from calf love to matured love. When the young
couple becomes old, love also grows up and becomes a strong bond. The
fascinating aspect of love does not evaporate with the aging but it
becomes a new start. |