A refined work - dream of every translator
Harshini PERERA

Nishani Dissanayake
|

One of the translations by Nishani
|
Translating a piece of work from one language to another is not just
a matter of arranging words appropriately, but make it appeal to the
readership. Such an uphill task for Nishani Dissanayake, Editor Samudura
and Foreign News Editor, Lakbima, is by no means difficult. A journalist
by profession she has now translated the most cherished American classic
series of "Little Women". She won the Best Female Journalist with
Universal Knowledge in 2008, in the first ever Female Journalist Award
Ceremony organised by the Ministry of Information.The series of Little
Women, written by Louisa May Alcott in 1868 is a piece of art still
loved as a classic by the Americans. It consists of a serial which
includes Good Wives, Little Men and Jo's Boys. She has well succeeded in
translating the series into Sinhala as "Labendi Souriyo 1", "Labendi
Souriyo 2,3 and Labendi Souriyo 4,5 respectively which had well received
by the Sinhala readership. The Jo's Boys will be out on stalls in
September 2009 as Labendi Souriyo 6 and 7. "It is going to be a popular
translation among youngsters, for I always get the appreciation from
them", Nishani claimed.
The Little Women is a story of a girl and how they were brought up in
a conventional society. It relates the life of Jo and her family, March
family. Jo is the sheer reflection of Louisa May Alcott's character both
in build and nature.
Therefore, it is her interests to write on the issues of the society,
which is regarded as out of convention. For example, Jo is a girl who
behaves like a tomboy who refuses the false beliefs or pomposity in
society, thus the society never accepts her way of criticising the
emptiness of pompous society. The smile on her face signifies that she
is satisfied with her work as a translator. She says that the
originality of the work in the Sri Lankan context and universality it
attached and her writing together makes her translations so appealing to
youngsters. They are also loved by young people owing to the simple
language and techniques used to convey the original text.
When she reflects over the past years she had spent as a journalist,
her career was not an obstruction but an identification of her talents.
Her superiors had understood her talents and acknowledged her capacity
that is not limited to one.
"One has to trust oneself of one's talents before one works on it.
She has from the beginning had the trust in her art of translating which
had borne fruits today.
She translated both American and British novels. Among them are, The
Mother by W. Somerset Maugham translated as "Ammage Adaraya" and More
Adventures on Willow Farm and The Children at Green Meadows by Enid
Blyton translated as Willow Govipale Apuru Daruwo and Green Meadows
Govipale Apuru Daruwo and Let's Get Invisible by R.L. Steins, translated
as "Kaluwara Anduna" in Sinhala.
"Money is not what matters but the message a translator can convey to
her or his readers," she claims. Oblivious to the difficulties, she has
produced a refined work that becomes the dream of every translator. A
translator, simultaneously is expected to retain the originality which
Nishani has fared well. |