Black September for literati
This week’s column will glance at the literary activities that took
place last September which is also known as the literary month. The
narrative in this column draws heavily from a literary seminar held in
Colombo which examined some of the literary work bestowed with the
highest literary awards of the country in September 2009.
The month of September is marked for its host of literary activities
including numerous awards for literary works presented by both State and
non-state sectors. However, this year’s literary month was a black
September for majority of literati on many accounts. Major among them is
the dubious criteria that the award committees apparently adapted in
selecting works of literature for awards (It is highly unlikely whether
they had adapted any criteria at all, in selecting literary works for
literary awards supposed to be the highest in the country).
Insightful views on the merits and demerits of the literary works
which had already been conferred with ‘converted awards’ were presented
at a seminar organised by ‘Colamba Kavaya’, a literary study circle,
held recently at the Jayewardene Centre in Colombo. The resource
personnel of the seminar included Siri Thilakasiri, Karunaratne
Amarasinghe and Prof. Sucharitha Gamlath who as a team dissected “Podu
Purushaya” (Common Mate) from diverse perspectives.
The primary focus of the seminar was on the publication labelled as a
novel authored by Sunethra Rajakarunanayake, which received both the
State Literary Award for the best novel in Sinhala and Swarnapustaka
Sammanaya (The Golden Book Award) presented annually by a group of
Publishers.
Two such books, “Podu Purushaya” (Common Mate) and “Bora Thel” (Crude
Oil) were given State Literary Award, Godage Literary Award and
Swarnapustaka Sammanaya (The Golden Book). The first book was written by
Sunethra Rajakarunanayake while the second was by Ven. Batuwangala
Rahula.
Coarse and interest-killing language
Analysing the language of the book by Rajakarunanayake, Siri
Thilakasiri pointed out that the principle task of a creative writer is
to device a diction which is both appropriate for the theme and to
convey a gamut of complex emotions. It is a home truth that the foremost
criterion of a good book is its readability and its ability to keep the
reader engaged with the author throughout the narration. He observed
that this characteristic is amply present in literary works of Martin
Wickremasinghe, Prof. Ediriweera Sarachchandra, K. Jayatilake and
Gunadasa Amerasekara. Among other things, in fact, they are masters in
the creative use of colloquial Sinhala idiom or ‘Gami Vahara’. However,
Siri Thilakasiri observed that the language in ‘Podu Purushaya’ though
purportedly claimed as that of colloquial Sinhala idiom, was, in fact,
coarse, interest-killing and was pasted with a shallow language like
hay. The narration was crawling with mistakes in grammar, syntax and
inappropriate use of words. Citing literary works of renowned Sinhalese
authors such as Martin Wickremasinghe, Venerable Yakkaduwe Prangnarama
and K. Jayatilake, Siri Tilakasiri said the language in the book was
shallow, rudimentary and bereft of creative properties of the language
appropriate for fiction. Some of the sentences of the book were
meaningless, he said.
They were just groups of words with little or no meaning. Over the
past 40 years, particularly the teaching of Sinhala grammar suffered
heavily at the hands of successive ‘educationists’ who virtually
relegated the teaching of grammar to the backburner encouraging the
bastardisation of language which was turned out as colloquial Sinhala
idiom. The growth and development of FM radio channels infested with Sri
Lanka’s “SMS culture” may have contributed to the present deterioration
of standards of Sinhala language. This was also one of the reasons for
the production of literary works of inferior quality as shallow as hay.
Karunaratne Amarasinghe, citing examples from Sinhala literature of
the creative properties of the language, struck home the point that the
use of words and phraseology was an important aspect of a masterpiece
and only such work should be given awards.
‘Anthojata Bahijata’ or confusion within confusion
Prof. Sucharitha Gamlath speaking on Sri Lankan literary scene said.
Sri Lanka now has an Internally Displaced Literature (IDL) or island
literature. Although a large number of novels, anthologies of short
stories and anthologies of poetry are being published, most of them
render no meaning. He pointed out that the reason for this is that most
of the writers are ignorant of Western, Eastern and Sinhalese classical
literatures.
Speaking on ‘Podu Purushaya’, Prof. Sucharitha Gamlath said, “I found
the book utterly unreadable. As soon as I took the book, it became a
severe pain in my mind. Reading it was torturous and with great
difficulty, I read only forty odd pages ... it was nothing but
intermingled networks of conversations leading to further confusion
against the backdrop of Kilinochchi... Since the writer did not have a
sketch of what she was going to write, the plot has taken a meandering
path leading to utter confusion”. Prof. Gamlath pointed out that the
texture of the book lacks what he calls “Sandarba Shuddhiya” or
contextual clarity which is the hallmark of a good literary work. If
this characteristic is absent in a narration, it would give an effect of
a torture camp to the reader and that Sunethra Rajakarunanayake has just
done that. Though writers such as Siri Gunasinghe and Ajith Thilakasena
experimented with the use of colloquial Sinhala idiom for creative
writing, the colloquial idiom as it is cannot be used for an insightful
writing. The colloquial idiom should be refined and re-arranged in order
to suit creative pursuits.
However, according to Prof. Gamlath, Rajakarunanayake had used the
narrative form of the novel in its crude form. If such a usage is
accepted as a literary norm, any street urchin could become a writer. In
such a scenario, is there a meaning of using the language for creative
purposes? If there is a significant difference between a street urchin
who uses colloquial Sinhala and Rajakarunanayake in their use of
creative prose, it is the refined use of colloquial idiom. Since
Rajakarunanayake has not used such a refined colloquial Sinhala, “Podu
Purushaya” becomes an amateurish piece of writing. Siri Thilakasiri and
Karunaratne Amarasinghe highlighted several instances where Sunethra has
virtually killed the language. One of the prominent factual errors
mentioned in the course of the seminar was that the author had instead
of Shajahan, cited Nurjahan in association with the famed Taj Mahal.
One of the positive outcomes of the seminar was the confirmation of
the fact that the criteria adapted by award committees were not the
yardsticks in measuring literary merits and demerits of the works that
were submitted for awards but mysterious criteria only known to those
panellists who chaired these committees.
The criteria for judging high standard literary work should be open
and transparent. |