Wonderful representation of the nation's soul
Reviewed by Manuka WIJESINGHE
Shortly
after Michael Meyler's Dictionary of Sri Lankan English was released,
one of the first remarks made to me by a fellow Lankan was, does this
chap have nothing else to do?
In retrospect, it is not the ignorance of a fellow countryman that
saddens me, but my own inertia in not giving an adequate response.
What would have been an adequate response?
That it was about time that someone made a dictionary of Sri Lankan
English, which is spoken by a linguistic minority of an ethnically
diverse nation of 18 million people extremely protective and vocal about
a supposedly archaic Indo-European mother tongue. Every son and daughter
born and bred in this soil longs to speak Sri Lankan English which,
despite all the connotations of colonialism, elitism, favouritism and
nepotism is undoubtedly colonialism's greatest gift to Sri Lanka. It is
our window to the world.
It is Sri Lankan English that enables the upward mobility of the
Lankan Everyman. It is that which facilitates the Lankan's
comprehension, participation and integration in a changing world. It
brings a Lankan in contact with changing technologies, changing trends
and changing moods. And it opens the world of study, offering a wide
spectrum of literature and research material on any given subject in the
world. Sri Lankan English is that which gives us access to the lingua
franca of the modern world, English. And it is our lingua franca!
The concept of 'murdering the King', which is completely outdated in
BSE, survives in SLE, though it is probably restricted to the older
generation.
Sri Lankan English is not the Queen's English. It is the English that
has grown from British colonial legacy. It is the language that has
taken its own life and form from the historical diversity of a
geographical entity, with its brand of humour, its soul of pluralism,
its tolerance between creeds and the diversity of its culture.
Malay pickle, a mixed pickle traditionally served with buriyani! (achcharu)
As Michael Meyler writes in his introduction, SLE includes many
non-English words, the majority of which are of Sinhala and Tamil
origin.
Others derive from Dutch and Portuguese, the languages of the
pre-British colonial powers; from Hindi and other Indian languages; or
from Malay and Arabic. Maldive fish (umbalakada) a type of dry fish
commonly used for flavouring dishes.
Michael Meyler has proved that SLE is as mutative and adaptable as
British Standard English (BSE), whose vocabulary has become so dense not
merely by its numerous colonial expeditions, but due to its amazing
ability to integrate exotic words into its expanding vocabulary. Thereby
giving the English language not just new words; but a greater spectrum
of expression and comprehension that expands the human mind.
Muspenthu means miserable or morose; noun: muspenthuwa (Sinhala) (moosala).
E.g.: He has a muspenthu look. He's such a muspenthuwa.
Words such as anaconda (from Sinhalese), bonsai (Japanese), sequin
(Italian) and tsunami (Japanese), have enriched the language. The Sri
Lankan English dictionary is the first step in giving Sri Lankan English
its own place in the sun. By establishing our vocabulary and nuances in
the pages of the Sri Lankan English dictionary, Michael Meyler has
raised our island jargon to the status of established language with its
own body of grammatical, literary and lexical documentation.
'Naki visey' , is an expression used to refer to an old man flirting
with younger women (Sinhala)
To quote Prof. Ryhana Raheem of the Open University of Sri Lanka:
This dictionary is an important contribution to the development of
English in this country. It charts the social and the cultural nuances
and the words and phrases that we use. It pinpoints the Sri Lankan use
of grammatical structures and compares it with British usage, vividly
demonstrating that our English is distinct in a number of ways. It
reflects and illustrates Sri Lankan phonology, reinforcing the notion
that our variety of English is a variety with its own features. It is a
language shaped by its users, bringing in to it Sri Lankan habits,
customs, expressions, interests and experience. It is a timely
contribution for it attempts to introduce uniformity and accuracy to the
multicultural vocabulary of Sri Lankan English.
Michael Meyler even goes beyond a traditional lexicographer. He has
not just documented 'Sri Lankan English vocabulary' but he has also
highlighted the way a word has been used with many illustrative examples
using books by renowned authors of Sri Lankan English. As in the example
below which describes that typically Lankan garment which covers and
accentuates the bodies of Lanka's women purifying themselves in our
numerous public bathing places: 'Diya redda', a cloth worn by women for
bathing (Sinhala) (redda) She undressed by the well, unstrapped her
watch and got into the 'diya redda' cloth, and dropped the bucket into
the depths. (AG 90)
Michael Meyler shows that Sri Lankan English is the unique creation
of Sri Lanka. It has no 'Made in England' tag. One can proudly ask the
'Juki girl' to sew upon its lapels not the tag 'Made in England,' but
'Made in Sri Lanka.'
Juki girl (factory girl) (coll.), a garment factory worker.
It is a fundamental right of every son or daughter of the nation to
be taught Sri Lankan English, despite the nation's pathological fear of
losing its mother tongue. A mother tongue and tradition will never be
lost, it will mutate according to the spirit of the times. For it is the
living language that changes while dead languages remain staid.It is the
duty of parents and religious institutions to inculcate and nurture
tradition and culture. It is not the duty of schools!
Institutes of modern education are meant to equip these youngsters to
fit into the job market and expand their horizons; not make them into
temples that nurture nationalism and linguistic atavism.
'Radala', a derogatory term for people who feel socially superior (Sinhala
= an aristocratic caste) eg. putting on radala airs.
Unfortunately in Lanka the reversal occurred with the opening chapter
of the Bandaranaike trilogy. An Oxbridge son of a wealthy family
implemented 'Sinhala Only' in 1956. Fortunately the implementation and
enactment did not follow as promised. But in 1960, the part 2 of the
trilogy, Mrs. Bandaranaike implemented 'Sinhala Only' with immediate
force - 'Sinhala Only in 24 hours beginning on the 1st of January 1960.'
Thus began the retardation of the nation and of her youth.
Instead of advancement, the nation faced youth terrorism and
linguistic chauvinism. For the tragedy of 'Sinhala Only' was such that
every son and daughter who was taught in Sinhalese only yearned to learn
the language of the so-called elite, the language of job opportunity and
market viability.
Sinhala, Sinhalese (n/adj.) the people and language of the majority
community in Sri Lanka, of Aryan/North Indian origin (mainly Buddhist)
the Sinhala kings SWRD Bandaranaike's 'Sinhala only' policy a Sinhala-speaking
family. He's trying to learn Sinhala. She's a Sinhalese.
For those who may criticise Sri Lankan English let me inform you
'neither English nor the Sinhala language was a result of spontaneous
creation upon this island. 'Spoken Sinhala' is that which has evolved
from the ancient Dravidian and Indo-Aryan influences. The Sinhalese
script on the other hand is the artistically cursive development which
has evolved from the angularity of ancient languages; Tamil, and the
latter development of Grantha and Malayalam.
Anicut an irrigation channel created by damming a river
(Anglo-Indian, from Tamil). Bandicoot, a very large rat (also India,
from Telugu) chunam (hunu) lime paste which is used in the preparation
of betel; also used for whitewashing houses, etc. (Tamil chunnambu; also
India, from Portuguese) (betel, arecanut)
Sri Lankan English is that which was born from British legacy. It is
the language that has grown from centuries of Ceylonese pluralism. It
has had no parallel developments for geography does not enable that.
But it has grown with the traders and settlers who sailed and rested
upon Lanka's shores. SLE is not just a language that opens a door to the
world, it is the language that opens our eyes to ourselves to our ethnic
diversities. And above all SLE has no tags of linguistic chauvinism or
nationalism attached to it. Sri Lankan English is that which encompasses
the Lankan spirit, pluralism.
Hooniyam, hooniyama, an evil spell or charm (Sinhala; Tamil sooniyam).
Three things have made this nation unique. The Sinhala language,
unique to the island. The Tamil language, distinctly different to that
of India; and now, Michael Meyler has given us the Sri Lankan English
language. All three languages have developed despite insularity.
Sinhalese and Tamil have taken much from Sanskrit, while Sri Lankan
English has taken from everything else under the sun.
'Miris gala' grinding stone - a flat stone used for grinding chillies,
spices, etc. (Sinhala)
This dictionary is valuable not only for its lexicographical benefits
but a wonderful representation of the nation's soul. Its cover
illustrates a mirisgala, the grinding stone, an essential prerequisite
for the creation of the island's diverse cuisine. It is an apt
representation of the mingling of diverse cultures that has created Sri
Lankan English.
The SLE Dictionary is easy to use. In the generous introduction
Michael Meyler has explained the features of SLE and the art of using
the dictionary. He has also paid attention to pronunciation, spelling
conventions, the generation gap and the class distinctions that affect
SLE.
There is a bibliography to the literature used by SLE authors and
finally a key to the use of the dictionary. Though meticulously
detailed, it is perhaps not necessary. For it has been tastefully and
simply conceived and illustrated, so that even without explanation
anyone of average intelligence is capable of reaping its benefits.
The Sri Lankan English dictionary is a tremendous piece of work. The
author keeps renewing and increasing the words through his website
www.mirisgala.net. As a SLE speaker and author I commend and recommend
Michael Meyler's work - his dedication, his perseverance, and his
fondness for this language and its speakers. He has given to us Sri
Lankans our third language, Sri Lankan English.
The book is concise, precise and easy to use. A must for teachers and
students of English.
A woman poet's anthology
Reviewed by Kalakeerthi EDWIN ARIYADASA

Book - A Garland of Poems
Author - Vinitha Karunaratne
Printer - Karunaratne & Sons Ltd.
|
In this quite an intriguing anthology of poems, poet Vinitha
Karunaratne, gathers together an extensive series of compositions, that
surprises the reader, with its sheer variety.
On taking up this collection of poetry, my initial impression was, it
must be, yet another effeminate exercise in sentimental poetry, exuding
the enchanting lavender-dell fragrance, that is natural to mere
"girlish" writings. But the anthology progresses eventually towards a
mature vision.
The opening poem titled, "A Garland of Poems", is a nostalgic piece,
recalling the poet's father, who set the poet on the path of poetic
efforts, by encouraging her, when she was still a little girl, "to write
a line or two on a Greeting Card".
Following the logic of the heart, the book moves on to thoughts about
the mother. The poet captures a telling profile of her mother, who the
poem shows was an affectionate synthesis of gentleness and sternness at
the appropriate moment.
After these two dutiful pieces the poet proceeds to observe the
world, that is a varying mix of harshness and beauty.
At a wedding the poet is spellbound by the loveliness of the bride,
radiantly entering a new life, full of hope and expectations.
To this lovely word-picture, she adds a realistic note of doubt and
hesitation.
"I thought of the weddings I had seen in pomp and ceremony begun
But, just halfway, in wedded life a pathetic song was sung".
The poet goes on to admonish the bride; "I wish you courage that you
could ride all waves of trouble in store for you".
She devotes her poetry, in many a piece in this anthology, to explore
un-beautiful aspects of life too.
In one poem, the poet views the world, through the eyes of an
unwanted street boy, engendering sympathy and compassion for that lost
Soul.
In another poem, the poet enters the mind of "A Pickpocket". In it
she gives a portrait of the "Pickpocket" from within.
The reader, who takes in these poems, will invariably be struck by
the extensive thematic range of the poet. She makes a poetic exploration
of the hopes and hesitations of a planter.
To my mind, this is the first time, the life of a planter has been
captured in a poem.
The poet's vision penetrates into various strata of society
discovering ways of life and personalities that have been rarely
recorded or celebrated in poetry.
In the poem entitled "I have come to you, Oh, Lord Buddha", the poet
draws the attention of readers to an issue that troubles the mind of
most persons in the current context. The poem is composed in the form of
a lament, gushing out from the depth of an exploited child's heart.
At a time, when the problem of the harassed and tortured child worker
is a global concern, this poem focuses upon an individual child, who
endures hardship as a domestic servant. All those who are socially
enlightened should specially note these lines.
"If I forget them there's no pardon, A tug at my hair, a slap on my
face, O Lord, is poverty all this disgrace".
The thoughts enshrined in this disturbing poem, become still more
poignant as the victimised child, pleads with the Buddha, on a Vesak
full moon night.
The poem titled "The Farmer to His Wife", is a celebration of the
simple, uncluttered way of life of a rural farming couple. Their needs
are only a few. Their aspirations are limited. Their happiness is easy
to attain. We could describe this poem as "romantic" in its real sense.
The totality of this anthology, is an eloquent tribute to her
many-sided vision of life.
Her capacity at role play, entering into the life of a variety of
persons, gives this collection of poetry a freshness. The poet's horizon
is vast. It extends to all directions encompassing persons and
situations, rarely encountered in poetry.
She has a marked religious facet too, to her poetry.
Several pieces in this collection, derive from Buddhist themes. The
poet's adoration of the Buddha, is quite vividly recorded in her lines.
The poet has added to her garland, an unmistakably significant flower
- Princess Diana. The Poet sees Diana as a monument of love, Royals
never won.
When everything is said and done Vinitha Karunaratne's anthology of
poetry "A Garland of Poems," is a fascinatingly creative effort. She
lives and breathes poetry. Her heart beats to the rhythm of poetry. She
is distinguished in that, she can see poetry in all things. This way she
possesses an inexhaustible treasure of poetic themes.
May poet Vinitha Karunaratne continue to flourish.
Collection of Sinhala film songs
Reviewed by W.T.A. Leslie FERNANDO

Sala Ru Gee Piliroo
Author: Bernard Sri Kantha
Publishers: Author Publication at 86, Duwa, Negombo
|
There is no evidence of any serious drama in the ancient past in Sri
Lanka. There are references to dramatic performances in the Mahawansa,
the Pujavaliya and in some other literary works. There have been some
crude forms of folk drama like Kolam, Sokari and Gammadu. They are not
considered as drama in the real sense of the term.
Nevertheless there was a rich tradition of music and dancing in our
country. The musicians and dancers were endowed with lands given by the
kings and the chiefs for their sustenance. They in turn had to perform
music and dance on royal occasions, festivals, ceremonies, pageants and
also in the battlefield.
It was Buddhism that guided and moulded the traditional Sinhala
culture. The Buddhist viharas were the centres of spiritual life,
education and culture. It may be that due to the puritinic attitude of
Theravada Buddhism it did not set up a background conducive to the
development of serious literary or stage drama in Sri Lanka.
On the other hand the Catholic missionaries who came to Sri Lanka,
after the arrival of the Portuguese, made use of drama as a medium of
religious instruction and edification of Christians. There had been
Catholic passion plays in Sri Lanka from the 18th century. It is now
conceded that the Catholics were the pioneers of Nadagam, the earliest
form of Sinhala drama with a complete dramatic convention.
Negombo being a Catholic stronghold there had been a rich tradition
of Catholic drama in Negombo. There had been passion plays in Negombo
from the beginning.
The Duwa passion play had been a popular event in Negombo from the
18th century. In the past the Pitipana passion play was performed with
Nadagam traditions. Till recently a passion play similar to the one at
Pesalai in Mannar was enacted at the St. Sebastian's Church on Sea
Street, Negombo in Tamil.
Bishop Edmund Peiris who has done much research on the origins and
development of Nadagam has shown that the first Sinhala Nadagam was Raja
Tunkattuwa presented by M.S. Gabriel Fernando of Chilaw. The dramatic
tradition of Negombo was continued even during the theatre era.
The Minerva group of players enacted popular shows like Avataraya,
Kadawunu Poronduwa, Kapati Arakshakaya, Veradunu Kurumanama, Sangavunu
Pilithura and Umathu Vishvasaya' all over the country. The Minerva group
was formed by the doyen of Sinhala cinema, B.A.W. Jayamanna and there is
an era in Sinhala theatre known as the Minerva period.
The first Sinhala film in our cinema history Kadavunu Poronduwa was
presented by the Minerva players. Likewise they screened other Minerva
plays like Kapati Arakshakaya, Varadunu Kurumanama, Peralena Iranama,
Sangavunu Pilithura and Umathu Vishvasaya. They were very popular at the
time. Bernard Sri Kantha, the well-known writer from Duwa, Negombo in
addition to his other works like novels and short stories like a true
son of the soil has presented many books like Meepura Kalakaruvo,
Meepura Kirthidharayo, Meepura Deshapalanagnayo, Duwa passion play and
Paramparika Dhevara Krama dealing with Negombo and its leading
personalities. His latest work in Sala Ru Gee Piliroo containing film
songs of yesteryears of those from Negombo who have either sang or
composed them.
The book Sala Ru Gee Piliroo contains 239 film songs. They range from
Prema Dya Mage Piyanoo in the first Sinhala film Kadavunu Poronduwa to
Gayana Gayum Natana Natum in the Delovak Athara presented by Lester
James Peiris. Some of them like Sandayave Shriya Ramya Lesa Pena Insara
Mage Soyura, Bandeela Kasi Bamme and Paape Me Jeevithe were real golden
hits during their time and would captivate the hearts of those familiar
with them.
The book also contains the life sketches of the film artistes in the
past such as B.A.W. Jayamanne, Rukmani Devi, Eddie Jayamanna, Hugo
Fernando, Letitia Peiris and Eddie Yapa with photographs of most of
them. They contain hitherto unknown facts about those personalities.
The life sketches begin with the doyen of Sinhala cinema B.A.W.
Jayamanna and highlights how he presented the first Sinhala film
Kadavunu Poronduwa on January 21, 1947. The author explains how B.A.W.
Jayamanna became the first film actor and Rukmani Devi the first film
actress. He gives credit to Jayamanna for introducing many talented film
artistes from Negombo such as Rukmani Devi, Eddie Jayamanna, Bertram
Fernando, Hugo Fernando, Christie de Mel and Letitia Peiris to Sinhala
cinema.
In the life sketch of Rukmani Devi the author emphasises that there
had never been any film artist who had been a super star at both acting
and singing like her.
Her role in Umathu Vishvasaya was the first dual role as mother and
daughter played by an actress in Sri Lanka. Her husband Eddie Jayamanna
was crowned as comedy king in Sinhala cinema and the author observes
that the roles of Jayamanna contributed much to make Minerva films
popular.
In the life sketch of Hugo Fernando it is shown that he had acted in
over 70 films; he has excelled not only in acting but also in composing
songs and dialogues in films.
It is not well-known that Hugo Fernando was a singer but according to
this book he had been a playback singer in films.This book contains
valuable information on the Sinhala cinema of yesteryear and would be
welcomed by students on the cinema. |