Translation as a field of study
The idea of translation has figured prominently from the very early
periods of literary production. In recent times, it has begun to gather
great momentum both as a topic and field of study. There are departments
and sub-departments in many universities throughout the world devoted to
the focused study of translation as a linguistic challenge. There are
journals devoted to this subject and annually large numbers of books,
monographs, and scholarly papers are produced that highlight the
problems of translation. Numerous conferences are regularly held that
address issues central to translators and academic interested in
translation. The study of translation is becoming increasingly an
interdisciplinary, and at times, transdisciplinary, attempt.
Basically, one can identify five main approaches to the study and
evaluation of translations. First, the attempts of linguists, both
structuralists and transformational grammarians, are important.
They were some of the earliest to grappling with several of the
complex theoretical issues. Second, the work of philosophers is
important. Here I include the writings of Anglo-American analytical
philosophers as well as the more hermeneutically oriented European
philosophers. For example, the American philosopher Quine, in his book
"Word and Object", raised some pivotal issues related to translation and
semantic synonymy.
Similarly, continental thinkers such as Hans-Georg Gadamer called
attention to the linguistic basis of understanding and interpretation,
fusion of horizons and so on opened up interesting pathways of inquiry
into the field of translation. Third, the work of anthropologists,
students of cultural studies and cultural historians is important.
They have succeeded in focusing on the importance of context as a
determiner of meaning, and hence the importance of cultural contexts in
the understanding of the nature and significance of translations. The
work of scholars such as Andre Lefevre, Susan Bassnett, Anthony Pym,
with their different points of emphases and vantage points, has
underlined the importance of cultural contextualizations.
Fourth, scholars with a pronounced interest in post-colonial theory
have added a new mode of apprehending the way translation functions and
the way in which we need to approach and conceptualize the enterprise of
translations.
For example, books like Eric Cheyfitz's "The Poetics of Imperialism"
and Tejaswini Niranajana's "Siting Translation" exemplify the force and
strength of this approach. Cheyfitz, for example, focuses on the idea of
cultural translation and reads minority literatures within and against a
post-colonial framework. Fifth, in recent years, drawing on these
diverse approaches, the interdisciplinary efforts of translation
pedagogy has assumed a great measure of significance.
George Steiner, the eminent cultural critic, in his preface to the
Penguin book of verse translations and in his book "After Babel" dealt
with some salient issues of translations as they have evolved over the
past two thousand years in Western culture. Steiner adopts broadly a
phenomenological approach, which highlights the idea that all human
communication within and between languages is translation. Here, he
focused on four important movements" trust, aggression, incorporation
and retribution. The idea of trust focused on the interest generated in
a given text, while aggression referred to the way a translator plunges
boldly into the chosen text.
Incorporation alludes to the complexities associated with the
assimilation into the target language the nuances of meaning of the
source language and retribution highlighted the way meaning was secured
in the host text.
However, Steiner does not quite succeed, in my judgment, in
adjudicating between the competing demands of the letter and spirit of a
text. In other words, George Steiner illuminates certain aspects of the
problem of translation but does not offer a pathway of resolution.
One of the most important theorists of translation, to my mind, is
the German cultural critic Walter Benjamin. He died in 1940, at the
comparatively young age of forty eight; since his death he has emerged
as a formidable voice in contemporary cultural studies and historical
analyses.
His essay, "The Task of the Translator", which was written originally
as the introduction to a work of poetry by Baudelaire, has become a
seminal essay in translation studies. Benjamin, who has come to be
regarded as an incisive critic and powerful analytical mind of the
twentieth century, wrote, for the most part, in a compressed and
aphoristic style, that at times sounded cryptic.
Benjamin's essay on translation has guided the thinking of such
formidable commentators as Jacques Derrida and Paul de Man. The Task of
the Translator, along with his other important essay, "Language as Such"
has generated intense debate and discussion among scholars of
translation.
Walter Benjamin was more interested in the metaphysics of translation
than in the pragmatics of translation which constituted the centre of
gravity for many scholars. His approach to translation is intertwined
with theological thinking. He begins his essay with a controversial
proposition; "in the appreciation of a work of art or an art form,
consideration of the receiver never proves fruitful." He says that, "no
poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no
symphony for the listener." This theme runs through the entirety of the
essay; he says further that, any translation which intends to perform a
transmitting function cannot transmit anything but information "hence,
something inessential." This line of thinking goes against conventional
wisdom.
Benjamin was more interested in the idea of translatability than the
consequentiality of translations. He focused on the idea of a pure
language; for him, language communicates the linguistic being of things.
He says that, "the answer to the question what does language communicate
is therefore all language communicates itself." This thought is central
to Benjamin's understanding of language. His path of argument winds its
way through a thicket of theology.
That is why I stated earlier that his interest in the problem of
translation is more metaphysical than pragmatic. Benjamin's formulations
of translation had a great impact on the thinking of Derrida who fully
endorsed the idea that what language communicates is not some content
but rather its own communicability. Benjamin's de-emphasis of the
transmission of information and his pointed critique of linguistic
representation held a great attraction for Derrida; it conformed to his
fundamental approach to language. Derrida maintained that translation
does not restore or re-produce an original text in view of the fact that
original text constantly transforms itself. For him, texts are always in
motion, they are open-ended, and hence the original text has always
already established the impossibility of translation. His thinking is
intricate, but I am sure the general drift of his argument is clear. In
recent times, the writings of Derrida have inspired scholars of
translation studies to pursue new and innovative lines of inquiry.
What Derrida's approach to textuality and translation, and that of
like-mined thinkers did was to establish the fact that in translation,
contrary to conventional wisdom, difference does not constitute defeat.
These theorists make the point that in translation, as in language
itself, difference is inescapable and beneficent. Hence, the statement
if Derrida that, "a notion of transformation must be substituted for the
notion of translation; a regulated transformation of one language by
another, one text by another," merits serious consideration.
As I stated earlier, in recent times, the thought-movements of
post-colonial theorists interested in the problem of translation have
opened up interesting territory for investigation. They argue that
translation has been for a long period of time a site for the
strengthening and continuation of asymmetrical relations among peoples,
languages and races. They make the additional point that one has to
re-imagine as a space of resistance and intervention. It is with these
aims in mind that post-colonial explicators of translation like
Tejasawini Niranjana have approached the field of translation and
translation study.
As post-colonial theorists of translation have pointed out,
traditionally translation is premised on the western philosophical
concepts of reality representation and knowledge.
Reality is regarded as unproblematic and freely available; knowledge
signifies the representation of this reality, while representation is
conceived of as providing a direct and unmediated access to reality; it
is seen as transparent.
Post-colonial theorists challenge these assumptions and have
succeeded in putting into a play an alternative set of assumptions that
should guide our understanding of the enterprise of translation.
What this new trend of thinking does, to my mind, is to focus on the
idea of critical translation. Just as in Bertolt Brecht's epic theatre,
the actor acts in such a way that he does not totally identify himself
with the character that is being portrayed, instead establishing a
critical distance between the actor and the character. Here a reflective
distance is privileged. Analogously, the idea of critical translation
encourages the translator to critical comment through the very act of
translation; here, criticality trumps fidelity. Some of the translations
by Gayatri Spivak of the Bengali author Mahasweta Devi illustrates this
trend.
Translations and adaptations have played a central role in modern
Sinhala literature. In the case of drama, translations and adaptations
of foreign works were instrumental in shaping a dramatic culture.
In the early stage, apart from Shakespeare, Chekhov, Gogol, Moliere
and so on were important; later well-known dramatists such as Ibsen,
Strindberg, Chekhov, Brecht, Pirandello, Anouih, Beckett, Arthur Miller
and Tennessee Williams, began to play an important role on the local
stage. Similarly, translations of the work of outstanding novelists such
as Tolstoy, Dostoevsky, Flaubert, Camus, Lawrence and so on help fashion
local fictional sensibility.
Hence, the project of translation deserves careful study and
innovative theorization. Some of the newer advances in translation
studies should enable us to undertake this task more productively.
|