Kandak Sema, a shift of old fairy tale
Reviewed by Saman Wickramarachchi
Translated by Ranga Chandrarathne
I thought of writing on Sumithra's novel as I saw it victimised in
award lists. It is a tragedy that a book is victimised just because it
got an award. One would be thoroughly disappointed when hearing cheap
arguments at the pavement level. I think that Sumitra's book has not
been objectively appreciated because of the awards' fray.
In Sri Lankan context, literary awards can be considered as the place
where jouissance of the writer is identified. In Lacanian discourse
jouissance is described as a limit to enjoyment. Beyond the limit of
pleasure principle, pleasure becomes pain and this painful principle is
what Lacan calls jouissance. Thus jouissance is suffering. Therefore,
winning or not winning an award would cause pain of mind. However, the
fact most of us forget is that the award will judge the 'Art of Reading'
on the part of the award panel.
A year passed since Kandak Sema was published. I read it just after
it had been out. I read it again to write this piece. When I read it
again, the idea struck me whether how many would have read the book. Sri
Lankan High Commissioner in Thailand, Prof. J.B Disanayaka who conferred
the book the Swarna Pushtaka award together with Rs.5, 000,000,
confessed that he did not read the book. When Godage Award was presented
to it, what K.Jayatilake whispered Sumitra would have been that he also
did not read the book. If we consider 'reading' as something more than
physically reading a book, it is doubtful whether the members of Swarna
Pushtaka Award panel had actually read the book. If it wasn't the case,
the Chairman of the Swarna Pusthaka award panel Nihal Singh would not
say that the award was given to the book as the book was a result of
meticulous researches by Sumithra Rahubaddha. It was in this context, I
re-read Sumitra's novel. That is to say that I have re-read Sumithra's
reading on Japanese society.
When Slavoj Zizek wrote on James Cameron's film Avatar, he found
something new in 'Titanic 'which was also a successful production by
Cameron. In Cameron's previous blockbuster, Titanic, really about the
catastrophe of the ship hitting the iceberg? One should be attentive to
the precise moment of the catastrophe: it takes place when the young
lovers (Leonardo DiCaprio and Kate Winslet), immediately after
consummating their relationship, return to the ship's deck. Even more
crucial is that, on deck, Winslet tells her lover that when the ship
reaches New York the next morning, she will leave with him, preferring a
life of poverty with her true love to a false, corrupted life among the
rich.
At this moment the ship hits the iceberg, in order to prevent what
would undoubtedly have been the true catastrophe, namely the couple's
life in New York. One can safely guess that soon the misery of everyday
life would have destroyed their love. The catastrophe thus occurs in
order to save their love, to sustain the illusion that, if it had not
happened, they would have lived "happily ever after".
In Kandak Sema, Nupa marries an old Japanese farmer Masaya. After the
marriage, Masaya flies back to Japan. Nupa goes to the airport with an
agent. Let us now, write Sumithra's story again. The flight carrying
Masaya explodes midair due to some reason. Then Nupa's dream of marriage
also shatters. The illusion that left behind when Titanic hits an
iceberg will leave for her and her family members. As such a catastrophe
would not occur in the novel, Nupa has to face the real catastrophe. But
Sumithra did something which Cameron didn't do. That was to present
Nupa's super ego in the form of narrative intervention into the chain of
events. Therefore, it seems that Nupa is a willing victim of the
circumstances.
Nupa is a Sri Lankan girl who faces with an identity crisis.
Jananatha, her lover coerced her into sex. Here, Sumithra recalls her
super ego and makes the entire episode a joke. Masaya helps her to find
an objective and build up her identity again. But in a world of
symbolism, her hopes shatter into pieces.
Nupa and her family are in a fantasy. Their fantasy cannot be
separated from the world of symbolism. As soon as Loku Prema dies,
Nupa's sister forces her mother Podi Prema to register the marriage with
father because they highly value the symbolic marriage as fantasy. When
we try to separate reality from fantasy, the reality will suffer. Zizek
says it is not incorrect to select one from either reality or fantasy.
If we want to change social reality or to escape from it, the first step
that we should take towards that end is to change our fantasy in
accordance with reality.
Why Nupa has been disenchanted with the life, she has to lead in
Japan? Her super ego reminds her that if she lived in Sri Lanka and
seduced by a man, she will have to be contended living with a drunkard
husband. But, she leaves the country after attending her mother's
funeral and almost about to have sex with a man, not with a contended
mind.. There is no barrier for any one to arrive at credulous
conclusions that her negative perception of Japan is formed as a result
of her being married to a domineering Japanese farmer in Nigata and the
said farmer violated her rights. Members of the award panels who
presented Sumithra with awards would have thought that Sumithra had done
a lot of research and portrayed the Japanese society.
What these panelists could not think about was that the origin of
Nupa's disappointment was not only the reality (symbol). However much
this reality would be perfect one, it would later make her disappointed.
Such a perfect fantasy would make us frustrated because of its very
perfect nature. Japan is an ideal place for such a perfect fantasy. What
that perfectness signalled Nupa was that it was not what she thought of.
This perfect fantasy collapsed before her eyes;
"I am going to Tokyo"
"Sora son, why are you disturbed? Tokyo is the capital of Japan. When
you get into the electric train from Sanjo station, in less than two
hour's time, you can reach Tokyo. Buy a ticket for me. Sora son, don't
shake in this manner "
"Tokyo is a big city"
"I am going to Tokyo to become a Geisha"
"Nupa, you cannot become a Geisha overnight. Geisha is a trained
artist. She does not engage in sex. I am not saying about our
prostitutes. You have to learn from the childhood to become a Geisha. It
is an art. Don't misunderstand our culture. Can you play the flute? Play
Shamisen?, drums? Can you sing traditional Japanese folk songs? The
dance from the beginning to the end of Japanese tea ceremonies. Nupa,
Ghaisa is not a prostitute. "
What we have to understand is that Nupa's ideal ego is her imaginary
Japanese society. It does not tell Sora son's perception of Ghaisah. It
is as if Nupa son herself expressing her perception of Japan. But what
Nupa son does see in Japan?
We can learn it from Slavoj Zizek. He wrote 'Japan through a
Slovenian Looking Glass". In the article, he said Japanese society is
ambiguous. ....
"You say no to your wife in one way, no to a child in another way.
There is not one negation. There exists a small Lacanian volume, 'La
chose japonaise.' They elaborate the borrowing of other languages, all
these ambiguities. Didn't Lacan say that Japanese do not have an
unconscious?
For the West, Japan is the ambiguous Other: at the same time it
fascinates you and repels you. Let's not forget the psychological cliche
of Japan: you smile, but you never know if it is sincere or if you are
mocking us - the idea of Japan as the impenetrable Other. This ambiguous
politeness. What do they really want? There's also the idea of the
Japanese as the 'ersatz' Jews for the Americans. The Japanese
governments together with two, three mega companies plotting. All this
spleen, this palette of fantasies, is Japan for us. But what surprised
me is that authors, whom I considered strictly European, are widely read
in Japan, like for example George Lukacs. "
Even Devendora son in Sarachchandra's Malagiya Atto was attracted to
this ambiguous society. There is phantasmic Japan within the Japanese
reality. Slavoj Zizek says "And again, it can work both ways. What I
like about fantasies is that they are always ambiguous." Not only Nupa
who searched Japan in the farming village of Niigata but also Sumitra
has also fallen into trouble. We cannot help the judges who presented
Sumitra awards and who have also fallen into trouble.
However, it does not mean that Sumitra's novel deserves no awards.
Sumithra's narration is a well crafted matrix. She recreates Nupa 1 and
Nupa 2 simultaneously. Such a narrative practice is seen in Liyanage
Amerakeerth's novel 'Atavaka Puttu'. But Sumira creates her Nupa 2
through stream of consciousness. It is this Nupa 2 that I perceive as
Nupa's super ego. When Nupa tries to create a perception of Japan and
tries herself to fit into it, her super ego intervenes and tries to take
her to reality. There is no option but hapless Nupa to be a victim as
reality is also a perception.
Kandak Sema is a displacement of old fairy tale. In the story either
the princess will have to marry an ugly frog prince or poor Cinderella
be able to win the heart of a handsome prince defeating her cruel
sisters. James Cameron's Avatar is a film believes this fantasy.
Accordingly a white boy marries aboriginal Princess in Pandora and
fights against the whites. Ideologically, this an old feudal story.
What Sumitra does in the novel is to pace the old phantasmic story in
symbolic. Symbolic is definitely a linguistic criteria. Subject is
reduced into a culture by suppression of desires in order to be happy.
Since culture is invariably semantic, Nupa's life can be divided into
two stages:
1. Pre-marital sex with a young man and became pregnant
2. Attempts to economically liberate herself and her kith and kin by
marrying to a rich Japanese farmer.
The first stage is the curse on the princess in the old story.
Thereafter, she is subjected to tests. In order to live with a rich
farmer she will have to pass the tests. The decisive moment of this test
is Nupa becoming pregnant due to someone else (Sunimal). Novel ends with
note of happy , coming back to the old story.
It ends in the following manner:
"I went up to Man Chan. I handed over my life to old man. To this
great man. I crossed seven seas seeking your refuge"
"Forgive me for all what had happened" , I pleaded Man Chan folding
my hands together.
"Give me a kiss", I pleaded in faint voice
"I can give you so many kisses"
"But, will you kiss me!"
Man Chan took my hand with his shivering hands. We looked into each
other's face standing on a line demarking past and future.
"Darling, sit on the mat! " The concluding wording is a kind of
linguistic derailment. The phantasmic-ness in Sumatra's language , has
shifted to a pure old love. This line of demarcation is only existed in
imagination. It is like Moebius Strip become one at a certain point. One
who runs the finger alone the Moebius Strip realises binary oppositions
inside /outside have vanished off.
We like to perceive society and life through binary oppositions.
(What Jacques Derrida deconstructed was this binary opposition which is
the basis of Western Philosophy). But we have to read a life and society
with a blurred line of demarcation. Nupa as well as Sumitra knows the
folly of dividing time as past and future. Since we like to be
disavowal, we would like to have a line of demarcation. This is the
politics of Sri Lankan literature.
A novel that turns on lights and opens windows
Reviewed by R.S. Karunaratne
Daya D. Fonseka's 'Teheranaye Sirakariya' is the authentic Sinhala
translation of Marina Nemat's 'Prisoner of Teheran'. It is a woman's
story of survival inside a torture jail.
The novel has been the favourite of both writers and readers for more
than 200 years. By writing a novel, the author tries to create the sense
that while we read it we experience actual life. In other words, he
creates a fiction. The problem with 'Teheranaye Sirakariya' is that it
is not a fiction. It is claimed to be the true story of a prisoner.
 |
Teheranaye Sirakariya
Author: Daya D. Fonseka
Sarasavi Publishers, Nugegoda |
The term 'novel' is not applied to Jonathan, Swift's marvel-filled
Gulliver's Travels'. Gulliver encounters pygmies, giants, civilised
horses and noxious humanoid swine. As these are incredible, 'Gulliver's
Travels' is not considered a novel. Probably Jonathan Swift himself did
not want to write a novel but a satire based on man's close kinship with
the beasts.
In order to decide whether 'Teheranaye Sirakariya' is a novel, we
have to consider a modern definition of the novel. Today the novel is a
picture of real life and manners, and of the time in which it was
written'.
Accordingly, the sense of the actual is the hallmark of a novel.
Novelists have used many devices to achieve this sense of the actual.
Some novelists wrote memoirs and autobiographies. Daniel Defoe, in fact,
wrote a novel which included true confessions of a woman who had given
up a life of crime.
Viewed against this definition of the novel 'Teheranaye Sirakariya'
can be called a 'non-fiction novel' because Marina Nemat presents actual
people and events in story form. Truman Capute wrote a similar novel
based on the account of crime and punishment in Kansas.
He wrote it after interviewing the accused and others involved in the
crime.
We have had a few non-fiction novels in the recent past. For
instance, John Hersey's 'Hiroshima' reconstructed the lives of six
survivors of the atom bomb. The author presented the literal truths so
well that his 'non-fiction novel' had an air of immediacy. The same
sentiments can be expressed about 'Teheranaye Sirakariya'.
Authors write novels grounded on facts probably to reform the world.
For instance, Charles Dickens's novel roused Victorian readers to
protest injustices in orphanages, asylums, boarding schools and prisons.
Marina Nemat also exposes the dark side of prisons where human beings
are treated like beasts. As the celebrated French novelist Jean - Paul
Sartre says, some kind of political commitment is necessary to write
such novels.
'Teheranaye Sirakariya', as if by turning on lights and opening
windows, helps us behold aspects of other people and of ourselves. It
opens our eyes to the stark realities of man's in humanity to man. After
reading the novel a sensitive readers is sure to be disturbed by the
first person narrative.
Daya D. Fonseka has done justice to the original novel published in
English by translating the story in the spoken langauge.
The story flows smoothly facilitating the reader to comprehend it
easily. After reading 'Teheranaye Sirakariya' you will come to the
conclusion that novel reading is not a waste of time. It is one of the
effective ways to understand the world and its inhabitants.
|