Sansaaraaranyaye Dadayakkaraya
(The hunter in the wilderness of Samsara)
An introduction
 |
Simon Navagaththegama |
From this week on, Montage will serialise
the English translation of Simon Navagaththegama's 'Sansaaraaranyaye
Dadayakkaraya' (The hunter in the wilderness of Samsara) by Malinda
Seneviratne. Malinda is a bilingual who has been writing on different
topics to mainstream English newspapers and popular columnist. He is
also a poet, writer and translator. He has translated Martin
Wickremasinghe's autobiography Upandasita into English.
By Ranga CHANDRARATHNE
'Sansaaraaranyaye Dadayakkaraya' (The hunter in the wilderness of
Samsara) is considered as an important modern Sinhalese literary
production which deals primarily with the Buddhist concept of Samsara or
Sansara in Sinhalese. Author Simon Navagaththegama's contribution to
contemporary literature is monumental. At a rudimentary level,
Navagaththegama has introduced new tropes to the Sinhalese contemporary
novel taking it out of the realistic mood, the dominant genre of the
Sinhalese novel in the 1960s. In that sense, Navagaththegama marks a
seminal trajectory in Sinhalese novel. The themes that he deals with are
often radical in the sense that they are on the periphery of
conventional morality; for instance, his Suddilage Kathawa is quite
unconventional and deals primarily with the dynamics of sex life in a
traditional village which is in contrast to the idyllic fictional
village portrayed by Martin Wickremasinghe in his literary productions.
In this brief introduction to the translation, I wish to deal with
the central theme of the novel, the Buddhist concept of Samsara or
Sansara in Sinhalese. The entire novel is set against the conceptual
frame work of Samsara and the principal characters such as Dadayakkaraya
or the hunter has been used to navigate the different layers of the
novel.
The Buddhist concept of Samsara or Sansara
The central theme of the novel is the Buddhist concept of Samsara. It
is one of the most complex Buddhist concepts. Samsara or transmigration
as it is called in some schools of Buddhism is found in most Indian
philosophical traditions. Even in orthodox Hindu and heterodox Buddhist
and Jain philosophical traditions, an ongoing cycle of birth, death and
rebirth is considered as a fact of nature.
It is believed that the law of Samsara, everything is said to be in a
cycle of birth, death and rebirth. The Buddhism teaches that there is no
individual soul and that the existence of individual self or ego is an
illusion. What transfers from one existence to another is only a
collection of feelings, impressions and that the individual in the
present life will not be the same in the next life but be an individual
with similar characteristics.
According to core belief of Buddhism, all living beings are born into
one of the six states of existence. Etymologically, the word Samsara in
Sanskrit means the cycle of life and death. Tibetan Buddhism calls it a
wheel of life in which all beings are trapped. It is believed that all
beings trapped within the six realms are subjected to death and rebirth
in a recurring cycle of Samsara over incalculable ages until they reach
enlightenment.
In the novel, the hunter, first known as Golu Puncha and then as
Davantaya, is directly linked to Samsara. From the very birth, he is
destined to serve the lonely monk living in a dense jungle. The monk has
been waiting for him for over centuries and the hunter with a strong
physique is led into the forest by a deity. The entire existence of the
hunter seems to have been pre-destined.
At different stages of the narration, it has been suggested that the
hunter had played the same role in his previous existences. In one
instance, when the monk offered the forest and its treasures to the
hunter, the Bahiravaya or the guardian spirit of the treasures
accompanied by the guardian cobra, show the hunter his treasures. The
treasures are buried in a pit and through the stone fleet of steps, the
hunter walks down passing seven layers of civilizations in which he
feels intuitively that he has played the same role as a hunter carrying
an axe. In fact, faintly he recognises a huge -ape like Skelton in one
of the civilizations he passes through as that of him in the past
existence.
"The Hamuduruwo waited for him. The Hamuduruwo had all the time in
the world to wait for the hunter. For these two who lived in the jungle,
time was neither short not long. The Hamuduruwo watched the hunter who
had been walking up to him and was now staring at the nest. " - Malinda
Seneviratne
The time is one of the recurrent themes of the novel. For both the
monk and the hunter, concept of time is something alien. The monk waited
for his companion to meet him up for centuries. They meet at the
monastery of Samsara. Although the title suggests a monastery, in fact,
there is no monastery. At a superficial level, it is the forest and its
confines which make up the 'monastery'. At another level, it is the
entire cycle of birth, death and reincarnation which is referred to as
Sansara Arannayaye or monastery of Samsara.
Post modernist aspects
One of the prominent features of the novel is its post modernist
aspect. Like in his many of works such as Shapkshani, Navagaththegama
deals with many post modernist themes such as diverse aspects of
sexuality. For instance, when a virgin was to be sacrificed to get the
treasure, the hunter looked at her curiously as she was naked. Although
sex is not a dominant theme of the novel, it has been exploited in many
instances.
" The hunter was hypnotized by the beautiful and small hooded head of
the Naga Manavikava. He deliberately avoided looking at the Naga King.
He didn't look at the splendid and handsome creature almost as though
such a glance would evoke in him a jealous hatred. The Naga Manavikava
unfolded her hood and began swaying to and fro in the manner of
beginning a dance. His peripheral vision caught sight of the Naga King
slithering towards her. At the same time the snake that had been still
and quite within him began to come to life and uncoil. It too struggled
with the desire to proceed towards the Naga Manavikava. And yet the
hunter stood his ground like an enormous tree that had sunk deep into
the soil its roots. All he did was to spread his legs just enough for
the Naga Manavikava to be able to see the slow dance of his snake. The
Naga King who protected the treasure was not by her side, hood touching
hood, bodies entwined in slow dance. If the hunter so wished, his Naga
Raja would in an instant be grappling with the Naga King in deadly
battle. "-Malinda Seviratne
Here the hatred that would evoke in the Hunter is a sexual
connotation. The above scene can be read in different lights. One may
say that it is a manifestation of suppressed sexual desires of the
hunter. In terms of narration, the novel is not unified. There are some
instances where a disturbed state of mind of the hunter is represented
in terms of descriptions. Even the mind is described. At one point the
monk could not concentrate his mind and could hardly meditate. He asked
the hunter to keep vigil over the night. At night the monk's worldly
desires manifested in the form of a beautiful maiden feeling his face.
The author skilfully depicted that it was only an illusion when the
maiden was reduced into an ant. The hunter killed the ant and showed it
to the monk. In the same night, the monk attained enlightenment. Cobra
and maiden are potent sex symbols at a different level.
Seminal trajectory
The novel Sansaaraaranyaye Dadayakkaraya' is also an important
trajectory in contemporary Sinhalese novel in terms of diction and
narration. Although it seems that the author use simple diction with
minimal use of metaphors, the narration yields several layers of
meanings and set against the complex Buddhist concept of Samsara. It is
psychological in outlook given the fact that the author depicts the
states of minds of both the monk and the hunter.
The hunter is depicted as a dim-witted person with a huge physique
and is pre-destined to serve the monk. The monk is practising meditation
to achieve enlightenment. At one level, it seems that the monk's mind is
represented by peripheral characters such as the guardian deity living
in the Asatu tree, Bahiravaya or the guardian spirits of treasures,
cobra and the hunter.
In general, the language is matter of fact. However, there are
descriptions in the narration which are more or less reflections of the
mid sets of the hunter, lased with meanings.
The vast forest, in which the monk and all the dramatic personae
live, metaphorically represents the vast expanse of time over
millenniums. In fact, the forest is an important character of the novel.
The novel is complex and yields myriads of meanings. We hope that the
authentic translation would also capture the vividly realised narration
in the original and that readers would enjoy it.
Translator's Note
I first read the novel in
1998, when I was a student at Cornell University, NY. That
semester I took a class with Geoffrey Waite of the German
Studies Department. It was titled 'Marx, Nietzsche and
Freud'. As graduate students, we were required to maintain a
journal, commenting on the lecture and assigned literature.
While jotting down my weekly journal entry I realized that a
passage from Simon Navagaththegama's 'Sansaaraaranyaye
Dadayakkaraya' captured in pithy terms the point I was
trying to make. Geoff didn't know Sinhala. I translated the
paragraph. It was a pleasurable exercise and I thought I
would try my hand at translating the entire book.
It was tough throughout.
Simon's lines have several layers of meaning and I found
that I would be lucky to get more than one of these down in
English. More often than not I would end up adding my own
'layer'. It was, as one would expect, a transliteration. I
translated 2 chapters and emailed them to my friend Liyanage
Amarakeerthi who at the time was reading for his doctorate
at the University of Wisconsin (Madison). He strongly
encouraged me to complete the translation. I did.
Upon returning to Sri Lanka
in 2000, I gave the manuscript to the author, along with a
soft copy. He liked it and urged me to publish it. I said it
needed to be 'cleaned up'. Time passed. Simon lost the only
soft copy I had and more than half the manuscript. He
returned what was left and I duly lost it too. I will always
regret the fact that he will not see this.
This re-transliteration
comes more than a decade after the first attempt. It will be
different, I know. Hopefully it would do more justice to the
original than the first. |
|