Galle Literary Festival and issue of translation
Against the backdrop of the 5th Galle Literary Festival, I would like
to focus readers' attention to one of the perennial issues that
confronts the literary arena, namely, the importance of translations and
the pivotal role of translations in enriching world literature.
I would like to report and discuss the session on translations at the
Galle Literary Festival of 2011, entitled Translator and Translated but
I confine this column to explore the theme of translations specifically
from English into vernacular and vice versa.
This week's column would serve as a prelude to my discussion on the
session and its widespread implications on the future prospects of
translation industry in Sri Lanka.
Particularly, against the backdrop of increasing mono-lingual
readership (Sinhalese, Tamil and English media), Sri Lankan translation
industry need to play a pivotal role in bridging not only the linguistic
gaps among the country's multi-ethnic and multi-lingual readership, but
also making the rich Sinhalese and Tamil literary canons accessible to
an inter and intra national audience through meaningful translations. It
is one of the ways by which Sri Lanka can make a mark on world
literature.
Translation as a craft
It is pertinent here, albeit in brief, to examine translation as a
specialist's task. The skills required for any good translation is a
prerequisite to perform the task of translation for the benefit of the
readers at large. Translation is the process of transferring written or
spoken Source Language (SL) text to correspondent written or spoken
Target Language (TL) text. The simple purpose of translation is to
produce diverse genres of work into a TL, thus, making them available to
specific readership or target group.
One of the primary prerequisite for a translator is to be well versed
not only in the Source Language (SL), but also in the Target Language
(TL). Mono-linguals and semi-literate personalities' entry into the
translation industry of a country would only result in the production of
poor translations and on most of the instances, trans-distortions!
Understandably, such poor works would cause greater harm to the
original text, particularly in the light of creating distorted
impressions on the readers who could access the work only as
translations. In this regards, the role of a translator is of paramount
importance.
One of the pre-requisites of an effective translator is that he or
she should possess an excellent command not only both the SL and the TL,
but also a greater understanding of specific cultural norms and mores
associated with them. For instance, a novice graduate or a life-long
reporter would not make an ideal editor of a newspaper for the simple
reason that written or spoken texts cannot either be converted into a
cohesive set of arguments.
In both cases, their understanding of the language is destined to be
mean and superficial making them extremely poor writers. Inability to
grasp subtle nuances of a chosen language and idiom would make such
reprehensible characters either poor translators or trans-distorters.
One of the major issues confronting the contemporary Sri Lankan industry
of translation is that whether we have competent and professional
translators who are capable of making rich literary cannon in
vernaculars truly accessible to a cosmopolitan readership.
State of translations in Sri Lanka
It is pertinent to look at the present state of translation industry
in Sri Lanka before embarking on a discussion on the issues facing the
industry. The scope for translations in the contemporary Sinhalese
literary landscape is wide considering the crisis of the Sinhalese
novel. Increasingly mono-lingual readerships (in Sinhalese and Tamil)
look for higher quality translations with a view to accessing high
quality literary as well as non literary works of post-modern literati
and world literature such as French, Russian and Latin American
literature.
The diasporic Sri Lankans are longing for English translation of
Sinhalese and Tamil literary work, particularly with the intention of
making them accessible to second generation of Sri Lankan migrants. It
is a fact that the second generation of Sri Lankan migrants are more at
home with languages such as French and German than with either Sinhala
or Tamil. In addition to those two categories, globalised cosmopolitan
readers are searching for literary works in translations particularly
from Asia, Africa and Latin America. However, the issue is whether the
Sri Lankan translation industry is capable of cashing in on this boom.
At present, the reality of the contemporary Sri Lankan translation
industry is bleak. If the impressive infrastructure coupled with
efficient service sector is required for an economic take off, vibrant
translation industry requires professional translators who are capable
of turning indigenous literary canons into sound literary products and
who would in turn enrich the contemporary idiom and literature even in
the Target Language.
There was a time in the 70s where some of the Sri Lankans including
Padma Harsha Kuranage and Dadigama V Rodrigo who produced some excellent
translations of Russian works into Sinhala. This positive scenario was
prevalent up to the 1990s with regard to the Sinhalese translation of
Russian literary work. There are a few exceptions. First, is the former
Lake House journalist Thanuja Dharmapala who has done several
translations which began with the Great Russian writer Afanasiev, and
went on with almost all the Russian writers. In 2001, she published
"Sarath Samaye Path," a collection of short stories in Sinhala which is
a translated version of Russian writer Sergei Nikitheen. This
Russian-Sinhala translation tradition is also taking place from
Australia. In 2005, Sydney based novelist and broadcaster, Dr Palitha
Ganewatta translated a collection of short stories by Anton Chekov from
original Russian to Sinhala in commemoration of Chekov's 100 death
anniversary.
Except for a handful of competent translators' work, Sinhalese
translations of foreign literary work have, unfortunately, become a
farce. This is true, to a greater extent, of the English translations of
Sinhalese literary work.
|