GLF Notes: Reflections on the literary cosmopolite
It is common in organizations that carry the 'South Asian' tag to
toss in something Sri Lankan, Pakistani or Bangladeshi to make things
seem not-just-Indian. This is particular seen in South Asian collectives
outside the subcontinent, be it forums on development, trade, literature
or traditional knowledge. It is not uncommon in the subcontinent either.
Including the token 'other' to give appearance of 'broadness' is a
neat and convenient device both to alleviate guilt (if any there is) and
to counter incest charge. This was evident at the Galle Literary
Festival (GLF) too. For years, the movers and shakers, from Dobbs
downwards (or 'upwards' as the case may be), have operated as though
there is only one kind of literature in Sri Lanka. English. Sinhala and
Tamil were not even considered poor cousins. Small wonder that many who
write in English think no end of themselves for they lack the basic
language skills in Sinhala and Tamil to even read an obituary in either
language. How then could they even imagine the existence of literatures
in these languages, leave alone assess their own work in comparison and
be duly humbled? This year, Shyam Selvadurai has done an 'Indian',
accommodating (yes, it is condescending) a panel discussion on
translations. Yes, not Sinhala or Tamil literature, but 'translation'.
It's about 'write in a language that I can understand, dude!'
 |
Liyanage Amarakeerthi |
For me, though, it was the most stimulating session of all those I
attended at the GLF. It is a pity indeed that even in their
condescension, the GLF-people didn't see fit to invite people like
Gunadasa Amarasekera, Siri Gunasinghe, Ashley Halpe, Lakshmi De Silva,
Gamini Seneviratne and others of that generation equally conversant in
Sinhala and English (I am sure there are Tamil equivalents too),
familiar with a wide range of literatures and writes of repute. If they
wanted to go 'younger', they could have drawn people like Udayasiri
Wickramaratne (poet, novelist and dramatist), Rajitha Dissanayake
(dramatist), Prasanna Vithanage (film-maker and dramatist), Jayantha
Chandrasiri (film-maker, dramatist) or others in the university system
who could speak to relevant issues. If they wanted 'Even Younger', then
they had Sandun Lakmal, Vihanga Perera, Marlon Ariyaratne (who did come,
without invitation, and stole the entire thunder of the GLF from outside
its periphery) and others who have acquired enough English skills to be
effective contributors to pick from. And it is not the case that those
who were not fluent in English ought to be summarily disqualified either
in these days of translation and transliteration. The session referred
to above, then, was consolation/concession and an insult of a kind.
Still, Ranjini Obeysekera and Liyanage Amarakeerthi took on the
challenge and demonstrated in no small measure the literary
self-impoverishment of the GLF. Their scholarship and intimacy with
literature were in stark contrast to the very lack of these things in
many other sessions run by or accommodating the local pin-up boys and
girls of the GLF.
Outside of the literary politics of the GLF, something that
Amarakeerthi said struck me as worthy of comment. He read a poem which
he claimed expressed his position regarding the worth of
translation/transliteration and what he termed was a cosmopolitan
requirement to even contemplate such exercises. Outside of this claim,
the poem itself is an ideological preference for a cosmopolitan
existence. Let's first see what he had to say. This is my (poor)
transliteration of the poem 'Kaviyata Idak' ('Room for the poem' which I
would translate as 'Poetic Residence':
Let me be resident
In the invisible land between time and space;
Let me be resident
In the petal-fragrance in-between of flower and perfume;
Let me be resident
In that quaint corner between verse and prose;
Let me be resident
In the cool between water and air;
Let me be resident
In that strange hour separating day and night;
Let me be resident
In the loose space between Motherland and Foreign Country;
Let me be resident
In that dawn light between poet and poem.
No, no, no, in this residence
Dear friends,
Give residence to my poetry.
A translator needs to be have a sound and fairly comprehensive
knowledge of the two languages he/she handles, be well read in the
relevant literatures and sensitive to all the nuances of idiomatic
usage. The translation, as Amarakeerthi says, necessarily resides in an
in-between space, neither here nor there nor divorced completely from
either here or there. This is what makes the term 'cosmopolitan' which
Amarakeerthi used, so untenable and meaningless too.
'Cosmopolitan' is from the Greek kosmopolites, from kosmo- cosmo- +
polites citizen. It refers to an 'all-inclusive', a sense of ease in any
part of the world on account of familiarity, being resident or
'belonged' equally in multiple spaces, physical and otherwise. In
reality, at least in Sri Lanka, the avowed 'Cosmopolite' is hardly
resident in any place apart from preferred circles of notoriety. In
reality, the Cosmopolite acquires his/her tag by disavowing root and
negating history and in particular bastardizing the 'other', i.e. the
defined non-cosmopolite as backward, insular, uneducated and so on. Such
people, if they can be 'located', are thick in an imagined space far,
far away from Sri Lanka. The cosmopolite is supposed to be 'worldly
wise' but those who use this tag are as insular, backward and uneducated
as the 'other' of their imagination, at least as far the privileged at
the GLF are concerned.
The 'dictionaried' antonyms reveal a lot about the relevant cultural
politics: country, rural, rustic. That's gentlemen-speak for 'vulgar',
'crude', 'unrefined' and so on. There is nothing to say that a truly
cosmopolitan (in the most general interpretation of the word) existence
is necessarily more wholesome than a non-cosmopolitan one, but even a
decent enough cosmopolitanism would by definition require, just like in
the necessary residence of translator/transliterator, a deep
understanding of the 'here' and 'there' and a respect for both worlds.
Vilification disqualifies. All this, subject of course to the ultimate
falsehood of here-there binaries or at least their hard articulation.
There is no village any more; there is no city that is not
village-ridden in innumerable ways, for example.
Amarakeerthi's poem, which Ranjini Obeysekera translated and read
(unfortunately I don't have a copy of the translation), is then a good
starting point for the GLF to get real about literary cosmopolitanism at
home. If they so wish, that is.
Malinda Seneviratne is a freelance writer who can be reached at
[email protected]
|