Professor Yasmine Gooneratne:
Not promoting the pretensions of' ‘literary theory'
By Ranga Chandrarathne
After receiving a first class Honours degree from the University of
Ceylon, Gooneratne attended Cambridge University in the late 1950s. For
her doctoral thesis she selected Sri Lankan Writing in English.
It was, as far as I am aware, the second Ph.D. awarded by Cambridge
University on a topic outside its Euro-centric orbit, the first having
been E.F.C. Ludowyk's thesis on English education in Ceylon.
On her return to Sri Lanka, Dr. Gooneratne continued her teaching
career at the University of Ceylon, Peradeniya where she first focused
on British literature by examining satire and irony, key elements which
later turned out to be important features in her own critical and
creative writing, particularly in "A Change of Skies".
After teaching for ten years at the University of Ceylon, she moved
to Australia with her physician husband in 1972 and she spent 30 years
before returning to Sri Lanka. She is the author of over 20 books in a
variety of genres that include four volumes of poems, three novels and
one immensely readable personal memoir of her family.
In 1999, Prof. Gooneratne collaborated with her husband, the
historian and environmentalist Dr Brendon Gooneratne, in researching and
writing an intriguing biography of an enigmatic Englishman, Sir John
D'Oyly (1774-1824).
Her second novel, "The Pleasures of Conquest" was published in 1995
and was short listed for the 1996 Commonwealth Writers Prize.
Gooneratne's latest novel is "The Sweet and Simple Kind", first
published in 2006 in Sri Lanka.
This 645 page long social chronicle is about two intelligent young
women from a distinguished and highly political family who pursue their
personal freedom in postcolonial Sri Lanka.
Gooneratne has also published a number of critical works on
individual authors such as Jane Austen, Alexander Pope and Ruth Prawer
Jhabvala, studies of the literature and culture of Sri Lanka, and essays
on other Commonwealth and Postcolonial writing. Her publications are a
testament to her wide range of interests and skills.
Professor Gooneratne had received several prestigious prizes and
honours here and abroad: the Sahithyaratna award for literary excellence
in Sri Lanka, the Order of Australia for her work in literature and
education, the Raja Rao award from India's Samvad Foundation, the
Marjorie Barnard Prize for literary fiction in Australia. Besides her
novels have been shortlisted for both the Commonwealth Writers' Prize
and the Dublin Impac International Award.
The following is an exclusive interview given by Professor Gooneratne
to the Montage:
Q. After you obtained a first class honours degree from the
University of Ceylon, you studied at Cambridge University. For your
doctoral thesis you wrote on Sri Lankan Writing in English. Your study
of 19th century Sri Lankan literature, English Literature in Ceylon 1815
– 1878 is considered a landmark study.
A. Is that right? I can't tell you how happy I am to hear
this. I remember choosing the topic because I had a sense that many
writers working, as I was, in the English language in Sri Lanka, had
little or no perception of any kind of home-grown tradition.
By this I mean that though we might have read Samuel Purchas's
description of our country as an exotic 'Paradise of plenty and peace',
or Keats's famous reference to the pearl-divers of Mannar in his poem
'Isabella and the Pot of Basil', we had no knowledge of poetry or
fiction written by people who had actually lived here and...
attempted to describe local landscape or local characters. I hoped
that research into what had been written and published here in the 19th
century might provide us with some background, some basis on which to
build future writing.
Q. Your dissertation is said to be the second Ph.D. awarded by
Cambridge University on a topic outside its Euro-centric orbit.
A. That's probably correct. I believe the first might have
been Professor E,F.C. Ludowyk's, which was on the subject of English
education in Ceylon.
Q. What made you to look at Sri Lankan writing instead of
working on popular English authors or theories?
A: My first choice among 'popular English authors' would have
been Charles Dickens, Jane Austen, or Alexander Pope. All three were
family favourites throughout my childhood, and I would have been on
familiar ground in taking up any one of them. But my father introduced
me to our eminent ancestor, his grandfather the 19th century Sinhalese
scholar and poet James de Alwis.
 I read de Alwis's introduction to the Sidat Sangarava, and realised
that part of the 'tradition' I was seeking might lie in his work. A
detailed study of de Alwis's literary criticism is an important part of
my thesis.
Q. In addition to your outstanding academic work on subjects
such as the work of Jane Austen, Alexander Pope and Ruth Prawer
Jhabvala, your studies of the literature and culture of Sri Lanka, and
your essays on other Commonwealth and Postcolonial texts, you have
produced significant work of a creative kind, mainly fiction and poetry.
What factors influenced you in your creative writing?
A. I came late to creative writing, you know. Of course, like
most college students and undergraduates, I tried my hand at writing
short stories, and even poetry, at Bishop's College, and later at
Peradeniya.
My teacher at Bishop's, Mrs Pauline Hensman, encouraged this,
although she never professed herself to be a teacher of 'creative
writing'. But I was never happy with the results, either at school or at
university, they seemed to me to be basically imitations of the writers
I most admired, with nothing original about them. A clearer
understanding of what it really meant to write poetry came with the
death of my father in 1959.
Three days after his funeral, I wrote "Review" in his memory, and I
recognised this poem as definitely, uniquely, my own. Following that,
flood-gates seemed to open, and poetry poured through them.
The poet Lakdasa Wikkramasinha was alive at that time, he read some
of my poems, and urged me to publish them. With my husband's
encouragement and help I did so, printing the poems on a Heidelberg
press at T.B. Godamunne's printing establishment in Kandy.
Word Bird Motif appeared in a limited edition of 53 poems, with a
beautiful cover by Stanley Kirinde, who was working at Peradeniya as an
Assistant Registrar at the time. I sent a copy of the book to Patrick
Fernando, hoping he would review it.
I didn't know him personally, but I had read some of his poetry, and
admired it more than that of any one else writing at that time. Patrick
surprised me with a stunning review in the Daily News, which was then
under Mervyn de Silva's editorship. Fiction-writing came later.
Q. When? And how?
A. I was in Australia by then, having published a book on Jane
Austen for Cambridge University Press in 1970, and resigned from
Peradeniya in 1972. I had joined Macquarie University as the English
Department's 18th century 'expert' - a term that was popular in
Australia at the time, but one which has always amused me, for how can
anyone teaching authors such as Dryden, Pope, Johnson, Byron and Jane
Austen profess to be an 'expert' on their work!
They all, and especially Pope, "snatch a grace beyond the reach of
art". And then again, the problem with working on an author like Jane
Austen, a consummate stylist, is that nothing from one's own pen (or
computer!) can ever compare. So nothing could have been further from my
mind than actually writing fiction of my own.
Until Macquarie University chose to give me its first higher doctoral
degree - that of Doctor of Letters (D.Litt.). That was a landmark event,
for the University, and for me.
It inspired me to write a book about my family, mainly for my
children, who were growing up in Australia, and had no knowledge about
the literary achievements of their ancestors and kinsfolk: people such
as their great-grandfather James de Alwis, or (another
great-grandfather) Canon S.W. Dias Bandaranaike, who translated The Book
of Common Prayer into Sinhala, or Sir Paul Pieris, the historian, a
great-uncle. Writing about the personalities of my relations (many of
whom were fairly volatile, to put it mildly!) I acquired some experience
in drawing character.
That was how Relative Merits came to be written. It was published in
Britain in 1986. A huge success! Still in print, still going strong!
Q: In addition to your wide range of academic writings, you
have covered fiction, memoirs, and poetry. If you have to select one
genre, what would be your choice?
A. Oh, fiction, every time. In my experience, poetry has come
out of gut-wrenching sadness, the misery caused by death, loss, and
exile. I don't want to deal with sadness at my time of life.
Q: You combined satire and social history in an account of the
westernised lifestyle when you wrote about your ancestors in Relative
Merits: A Personal Memoir of the Bandaranaike Family of Sri Lanka in
1986. In my view, you use satire as a powerful tool in your fiction. A
good example of this, perhaps, is your first novel, A Change of Skies.
Would you please comment?
A: Yes, there's no doubt about the fact that satire is a
powerful tool in fiction. But it requires an educated and sophisticated
audience to be effective. I was fortunate to find such an audience in
Australia, when I published A Change of Skies. Without such an audience,
readers who can see the subtle difference between satire and personal
attack, it can become a dangerous weapon for an author, however
well-intentioned, to use.
Q: Many people who are now into postcolonial literature may
have forgotten that you are a pioneer in this field. You were a
path-finder in promoting post-colonial writing with your former
colleagues such as Gareth Griffiths through your work at Macquarie
University where you had a Personal Chair. Would you please give us a
summary of your work in this field?
A: The 1970s were exciting years, when very classy writing was
emerging from the West Indies, from India, and from Australia. V.S.
Naipaul, Samuel Selvon, George Lamming, Patrick White were all at the
peak of their form. Meenakshi Mukherjee in India made her mark as a
brilliant, perceptive critic.
No one who was teaching English at the time could have failed to
recognise the excellence of the material available. I was one of the
many who did, and introduced it to my students. I'm very pleased to
recall that I placed a novel by Ruth Prawer Jhabvala on my text-list at
Macquarie, years before her book Heat and Dust made her an
internationally well-known author.
Q: In your opinion, how far has this new discipline of
post-colonial writing progressed? What are its obvious shortcomings?
A: This may surprise you, coming from a former Director of a
Centre for Postcolonial Studies, but I've never been able to take
'post-colonialism' (with or without the hyphen!) seriously. Remember
that once, very long ago, it was known as 'Commonwealth Literature'.
Then the academics tired of that and re-christened it 'The New
Literatures in English'. But that didn't suit everyone, and another
switch brought the title 'Postcolonial'.
Doubtless yet another title will be upon us some day soon! Matters
have been further complicated by the sudden desire among academics to
pay homage at the altar of literary theory emanating from Europe.
As a result, the unfortunates who write PhD dissertations these days
have to make due obeisance to Derrida et al before they can move on to
real literary criticism: by which I mean the study of good writing by
good authors. I'm glad I'm not involved in promoting the pretensions of
'literary theory', and I'm happy to say I never was.
Q. According to Sunil Govinnage, you are the pathfinder of
writing about the Sri Lankan diaspora in Australia. In one of his
academic papers on your award-winning first novel A Change of Skies, he
writes: “When Yasmine Gooneratne published A Change of Skies in 1991,
she also established a tradition of representing the Sri Lankan diaspora
in the Australian literary scene. This is an important issue that many
of the critics who have evaluated Gooneratne's work have tended to
overlook".
What are your comments?
A: Yes, I've read that paper of Dr Govinnage's, and I do
appreciate his evaluation of my contribution to Australian literature
and culture, not to mention his extremely kind comparison of my writing
to that of the great Maxim Gorky! I'm not sure, however, that I can be
said to have established a 'tradition'.
 |
Prof. Yasmine Gooneratne with Dr.
Lakshmi de Silva |
It's just that a number of Sri Lankans arrived in Australia a little
later than I did, and they too wrote fiction or poetry or drama about
the experience of exile and immigration. I was probably the first to do
so successfully.
Q: In your edited collection of short fiction, Stories from
Sri Lanka (Heinemann, 1979) you write: “In modern times, the writers of
Sri Lanka have been influenced by European fiction, and have absorbed
many attitudes (both to life and to literature), that originate in the
west.” Looking at current English writings in Sri Lanka, do you think
the situation has changed today?
A: I think so, largely due to the lively, energetic writing of
writers such as Carl Muller, the sound literary criticism of reviewers
such as Dr Lakshmi de Silva, and the emergence of a publisher such as
Perera Hussein. But there's no reason why our writers, in observing the
world around them, should be called on to reject the work of overseas
authors.
The increasing attendance over five years at the Galle Literary
Festival indicates, in fact, that they do not. And this is as it should
be.
Isn't it far better that our writers should open their eyes and their
hearts to literature from beyond our shores than that they should be
confined, due to irresponsible educational policies and incompetent
teaching, to the pathetic situation of 'frogs in the well'?
Q: How do you define “Sri Lankan English writings” and should
such work be confined to our island alone?
A: I take it that in applying the phrase "Sri Lankan" to
English-language writing, you're doing so in the context of
categorisation and qualification: Who, for example, should be considered
"Sri Lankan" when literary prizes are offered, or national honours
bestowed? Should a Sri Lanka-born individual whose application for a
literary award comes from an address in Washington or Sydney or Mombasa
be considered "Sri Lankan" enough to qualify? I'm afraid I don't know.
And, to be perfectly frank, I don't want to know. Such considerations
are irrelevant to good writing. The most valuable prize, the most
satisfying honour, an author can receive is the rapt attention of
well-educated readers, and that, as I know from both experience and
observation, comes independently of any prize or so-called honour.
The news I received last week that Little Brown, the company that
published my last novel The Sweet and Simple Kind in the UK, has been
called upon to reprint 4,000 extra copies in paperback for the North
American market has given me tremendous pleasure and encouragement. It
means that people out there, people I've never seen, are reading my book
and loving it. That pleases me more than honours and awards.
Q: And yet you have yourself received several prestigious
prizes and honours here and abroad: the Sahithyaratna award for literary
excellence in Sri Lanka, the Order of Australia for your work in
literature and education, the Raja Rao award from India's Samvad
Foundation, the Marjorie Barnard Prize for literary fiction in
Australia, to mention only four.
Besides which your novels have been shortlisted for both the
Commonwealth Writers' Prize and the Dublin Impac International Award.
These are rare achievements. Do you have anything against the giving of
prizes to deserving authors?
A: No, not at all. All the instances you have just mentioned
pleased me very much when I was informed that I was to receive them, but
they were awards and prizes for which I did not personally apply, nor
did I have to compete for them. If a committee or a publisher wishes to
nominate an outstanding book or a deserving author for a literary award,
good luck to them, I say! But a writer's mission - my mission - is to
put words together as best as I can, in fact to write. Not to compete
for prizes.
Q. What advice would you give to Sri Lankan academics of the
new generation who are pursuing academic careers in literature?
A: Don't let anyone at your university talk you into teaching
'creative writing'! Presenting academic courses and awarding academic
degrees in 'Creative Writing' has become fashionable overseas, and it's
a popular policy with administrators because it's a money-spinner for
the institution. Students think it's a soft option, and enrol in large
numbers. Creative writing simply cannot be taught.
What you can do, what you must do as a responsible teacher, is to
teach your students to read and understand literary texts. Encourage
them to re-read the classics, in English as well as in other languages.
And stay away from theory.
Q: What are your current literary projects?
A: I have an on-going occupation as a literary editor. This, like a
series of 8 essays on "The Practice of Writing" that I wrote recently
for MONTAGE, is part of a small, personal campaign to improve the
standard of English writing in Sri Lanka, but it also gives me a lot of
pleasure, because I take pride in the books that I see into print.
I have a novel in draft, which I have put aside until I think the
time is right for publishing it. I'm reading a lot - all the books I've
always meant to read, and never had the time.
And I'm learning a lot about the charm of language from conversations
with my 3-year-old grand-daughter - they're 'literary' because she likes
telling stories, and finds me a good listener.
|