A critique on ‘On the street and Other Revelations’:
Loose prose and feeble signs of poetry
By Ranga CHANDRARATHNE
Winning the Gratiaen Prize 2010 by wfor her collection of poetry
titled On the Street and Other Revelations offers an important
opportunity to look back at the Gratiaen Prize which came into being in
1992. It also offers an opportunity to assess the predicament of Sri
Lankan literature in English.
 |
Sakuntala Mohini
Sachithanandan |
Before dealing with the subject at hand, which is the collection of
poetry by Sakuntala Mohini Sachithanandan that won the Gratiaen Prize of
2010, it is pertinent to read a poem by Pablo Neruda as a model lest we
might soon forget the very meaning of poetry given the fact that most of
the Sri Lankan ‘poets’ write loose prose in lines and sometimes in Haiku
structure so that they look like poems.
‘Carnal apple, woman filled, burning
moon’
Carnal apple, woman filled, burning moon,
Dark smell of seaweeds, crush of mud and
light
What secret knowledge clasped between your
pillars?
What primal night does Man touch with his
senses?
Ay, love is a journey through waters and
stars,
Through suffocating air, sharp tempests of
grain:
Love is a war of lighting,
And two bodies ruined by a single sweetness.
Kiss by kiss I cover your tiny infinity,
Your margins, your rivers, your diminutive
villages,
And a genital fire, transformed by delight,
Slips through the narrow channels of blood
To precipitate nocturnal carnation,
To be, and be nothing but light in the dark.
-
Pablo Neruda
Although the poem is in English, the world renowned Chilean poet
Pablo Neruda expresses not love-making in an English countryside but
love-making in Chile in a moon-lit night. It is a universal experience
in an authentically country-specific and culture specific setting. One
of the principal characteristics of a gifted poet is his or her ability
to convey a universal experience in an authentic country-specific or
culture specific setting in English if he or she opts to write in
English ( the same principle is applicable to any language).
In essence, a good poem should be subject to multiple readings from
equally diverse perspectives. The fact that should be borne in mind is
that the blank verse does not mean that a passage of loose prose can be
turned into a blank verse by merely breaking it into lines or putting it
into Haiku structure.
It is the standard assumption that the literary awards should be
given to the best piece of literature or to the best collection of
poetry if the poetry has been chosen for the award.
Other Revelations
Sakuntala Mohini Sachithanandan’s collection of poetry entitled ‘On
the Streets and Other Revelations’ make many a revelations not only
about the kind of loose prose which can pass by as ‘poetry’ among the
gullible audience who primarily go by ‘awards’ in making their decisions
to purchase books but also the degree of appreciation on the part of the
panel of judges who shortlisted and gave the Gratiaen Award for the
collection. For instance the ‘poem’ On the Streets can aptly be
described as loose prose rather than poetry.
On the Streets
My mother, I remember, had her hair tied in a knot
and was always chewing betel-lips as red as the May –flowers
fallen by the roadside I love to stick
in my matted hair.
Around her neck hung a necklaces of multi-coloured beads
and I remember that they called her Kamala
They said that she had many men
my father had been one of them and
they said my sister was from
Someone else
One night, as always, when she’d gone
All dressed up in her new blue cloth
 |
Sakuntala Mohini
Sachithanandan |
We were left there all alone on the barber-shop verandah.
We were busy eating some stale rice in the dark,
When we heard her scream and everyone was running.
No more did we have our mother, she was dead,
Because she’d had a fight with someone who
Refused to pay and throttled her, they said.
We never saw her, never had her hugging us or kissing us
Or screaming at whoever hurt us, again.
Kalu Nenda then took charge: she set up Akka who
Was just fourteen or so,
In what she said was Good Business,
The only business lowly like of us
Would ever know.
And Akka passed from man to man
(“We’ve got to live!” Kalu Nenda planned)
While we ate our bread and maalu hodi
In the barber-shop verandah in the night.
It’s morning! Time to hurry to our “Place”
Outside kindly Martin Maama’s “Kadey”,
To set up our flimsy patch of existence for the day
Where we raise shrill voices, begging.
First I lay the polythene and then I spread the papers-
Hurry, there she comes, my Akka,
With her baby on her hip.
And Martin Maama likes me,
and at times he stroke me here and there
and up and down and gently pats my hair
He gives me a maalu paan and smiles
a secret-looking smile,
and he murmurs: Hey, this little girl’s now
growing up just fine!
2008
Maama –uncle (both Sinhalese and Tamil)
Maalu hodi- the watery gravy from a fish curry
Maalu paan-bun stuffed with a dry curry of vegetable and/or fish
Language and grammar
The above ‘poem’ with its endnotes, apart from its poetic diction,
raises serious issues in language and grammar. The poet’s attempts at
explaining some of the Sinhalese words which have been italicised in the
poem and in endnotes, render rather a comic effect on the reader. For
instance, Maalu hodi (fish curry) has been translated as the watery
gravy from a fish curry. There are many instances where the poet’s
attempts at transforming Sinhalese expressions in their rudimentary form
(almost taking the superficial meaning in Sinhalese) have made the poem
un-English.
There are instances where the poet has used possessive pronouns ‘my’,
‘our’ over and over again (my father, my mother, my Akka and my hair,
her hip, our bread). Expressions such as ‘we ate our bread’ are a direct
translation of Sinhalese expressions. The poet could have expressed it
in a different manner as “We had bread and fish curry”. It should be
stressed that inserting Sinhalese words into an English poem or a text
would not bring about any magical effect on the reader. Words such as
Akka, Kadey (Elder sister, and shop or boutique) have not been
translated giving the impression that a non-native reader would
understand them.
The poem On the Streets has three Sinhala words which are explained
in English as an end note. The three words are –Maama, Maalu hodi and
Maalu paan. The first word does find a proper context since it is used
to refer to a person –Martin whom the poem’s speaker knows as Martin
maama which if it had been presented in the western term as ‘Uncle
Martin’ would sound very pretentious and in fact unconvincing. However,
the term Maalu paan and Maalu hodi cannot be seen as having sufficient
justification. The term Maalu hodi is explained as –'The watery gravy
from a fish curry'. This seems very inaccurate since the standard term
in English for the Sinhala word (Maalu hodi) is in fact “fish curry”.
Was the Sinhala term inserted to add a certain exoticism to what
should be an authentically Sri Lankan voice? Similarly, the word Maalu
paan is explained as –bun stuffed with a dry curry of vegetables and/or
fish. But the standard English term for Maalu paan is ‘fish bun’ which
is very much the convention. If it was used in a dialogue perhaps it
would have offered more authenticity to depict the realistic situation
of language use.
However, while the poem’s speaker uses English terms for other things
like ‘papers’ (which could have been written as paththara/kola) ‘hair’
(which could have instead been called konde) and so on. The word ‘Kadey’
(for shop or boutique) has been used in a similar context where the
perfectly comprehensible English word is well known. In addition it must
be noted that the word ‘kadey’ is not explained in the small end note
for reasons best known to the poet. While the rest of the phrases and
terms represent a well developed English diction it is incongruous to
have such words which have established English terms.
In the line ‘Outside kindly Martin Maama’s “Kadey”, ‘, the adverb
‘kindly’ has no function. What the poet wants to tell is that the
shopkeeper (Uncle Martin) is a kind-hearted person. If one would replace
the adverb ‘kindly’ with ‘kind’ it would refer not to the shop keeper
but to the shop itself. The poet’s unsuccessful attempts at translating
Sinhalese expressions in their raw forms into English have produced
un-English expressions with little or no meaning. For instance, the
expression ‘a secret-looking smile’ may be the unrefined word for word
English translation of Sinhalese expression hora hinava (cunning smile).
What is obviously absent in “On the Streets” is poetry. When the lines
put together with slight changes the poem “On the Streets” would make a
passage of prose.
“My mother, I remember, had her hair tied in a knot and was always
chewing betel-lips as red as the May –flowers, fallen by the roadside
which I love to stick in my matted hair. Around her neck hung a
necklaces of multi-coloured beads and I remember that they called her
Kamala.
They said that she had many men. My father had been one of them and
they said my sister was from someone else. One night, as always, when
she’d gone, all dressed up in her new blue clothe
We were left there all alone on the barber-shop verandah and were
busy eating some stale rice in the dark when we heard her scream and
everyone was running.
No more did we have our mother, she was dead, because she’d had a
fight with someone who
refused to pay and throttled her, they said. We never saw her, never
had her hugging us or kissing us or screaming at whoever hurt us, again.
Kalu Nenda then took charge: she set up Akka who was just fourteen or
so, in what she said was Good Business, the only business lowly like of
us Would ever know.
And Akka passed from man to man (“We’ve got to live!” Kalu Nenda
planned) While we ate our bread and maalu hodi in the barber-shop
verandah in the night…”
A prominent characteristic of the collection is that the poet has
attempted to write poetry out of yarns, stories and anecdotes. The
‘poem’ entitled “The True Tale of the Stolen Potatoes” is such an
attempt.
The True Tale of the Stolen Potatoes
The wind blew through the cold courthouse
as the Case of the Stolen Potatoes was called,
The Policeman prosecuted, belly thrust out, standing tall
The accused had actually
Crept into So-and-So’s land, and,
Stolen a Load of Potatoes! Your Honour!
he proclaimed , sonorous, for the hearing of all
And when were they apprehended?
The genteel magistrate inquired, wincing,
As he glanced at the Accused in his threadbare rags,
Standing there in the dock, head hung low
They were actually boiling the lot on a fire!
Your Honour!
Thundered the policeman-
In their little hovel out there on the hill!
He burped, hefting his production:
a pot of potatoes, boiled in their skins,
sodden, their smell
causing his Honour’s nose to wrinkle
And who were they?
The Magistrate could hardly bear to look,
Such a pitiful sight were They, looking like a handful
Of mouldy tubers, themselves:
The emaciated lonely man in the dock
With his five raggedy, frightened children
Huddling below
Audi ulteram partem,
and Hear Other Side, of course,
Although hunger was no Defence
The Magistrate turned his eyes
To the man in the Dock
Who said Haamduruwaney,
My children were starving for days-
There’s a sixth too, so ill I had to
leave him at home with his mother
Did you eat any? His Honour inquired,
His thitherto sheltered heart shaken
And the man wept looking down at the floor
No, Haamuduruwaney!
We had boiled them but
When we were about to eat,
They came in and our pot was taken!
He and the children, shrank now, remembering
The aroma, warm and inviting,
Of the potatoes they had almost eaten
Having heard The Other Side, His Honour
Warned and discharged the man,
Seeing to it that he got some cash
To bus it back home with his brood
1977
Audi ulteram partem- Latin for “ Hear the other Side”
Haamuduruwaney- respectful term for a senior official (Sinhalese)
Superficial discription
The ‘poem’ The True Tale of the Stolen Potatoes is truly a story in
lines. It is nothing but superficial description or rather reporting of
a story. Some of the Sinhalese expressions have been turned into English
in their rudimentary form rendering them un-English. For instance,
expressions such as ‘causing his Honour’s nose to wrinkle’( Nasaya
Hakualagatta) and ‘The Magistrate turned his eyes to the man in the
Dock’ (Eis haravala beluva) are direct translations from Sinhalese.
It is a prosaic narrative of an incident which has neither metaphors
nor similes. This can certainly have been built into a more empathetic
narrative which could have dwelt deeper into the pathos of the victims.
Could the poet have used metaphors and similes to better develop the
image? It is very much prosaic and lacks notable poetic devices that set
prose apart from the poem as a genre.
The poem ‘X and Y’ is a prosaic piece which lacks a very basic
fundamental element that defines poetry –metaphors and similes. It is
very starkly an account of events narrated as a prose. It is obvious
that the poet has not made use of her creativity which she amply
demonstrated in the poem “Kalu” .
“ X and Y
Time was when
Soma and Wimala were class mates:
Inseparable…”
The poem riches are very much a children’s type poem which doesn’t
appear to carry a ‘deeper’ metaphor other than the obviously stated
abundance of a mango tree’s yield. Certainly it may have been a delight
to the poet but what depth of human existence and psyche can one deduce
from it? It is almost childlike in its content and focus, and comes out
as a superficial work.
The Crows
How cheerfully croaks the crow,
Conversational and low-
What says he, as from branch to branch he goes
Of what concerns he speaks
Only he knows
“Kw-a-ak, Kwo-o-k” he asserts
Again and yet again
On the Jambu twigs unfurling grey –black toes –and lo!
From yonder kos trees, comes an echo!
“Kw-a-ak?, Kwo-o-k! Kwo-o-k! “
Conversational and low-
Back and forth between
The Jambu and the kos
Friendly and inquiring, croak the crows
From the Jambu tree now comes
A louder note-a glad, resounding “CAW?”
-he waits in hope
A happy “CAW” rebound from
the lichened kos
And, CAW for CAW, the conversation grow
2009
Kos-jak
Jambo-rose apple
The crows is very much an account that seems to be an observation
which is all too banal. What is the deeper philosophical sense in it? It
is like an image of simple everyday occurrences that one may find in the
backyard that is recorded in written lines. How does it stimulate the
reader to think of unravelling a nuanced form?
There simply isn’t a poetic craft in it, but a document of
observations. Does the mere documenting of an incident, an occurrence, a
phenomena qualify such a piece of writing to be poetry if it is
disjointed into lines when it seems essentially a prose narrative?
Sakuntala’s collection of poetry is full of such prosaic pieces in
lines.
Criteria of Gratiaen Panel of Judges
The entries for the Gratiaen Prize of 2010 were shortlisted by a
panel of judges comprising Feizal Samath, Chairperson of the Panel of
Judges, Sunethra Bandaranaike and Dinithi Karunanayake and statement by
the panel hints out as to what the criteria it has adopted in selecting
winner for the Gratiaen Prize of 2010.
“The judges took a considerable length of time to read each entry and
all our decisions were unanimous and based on extensive discussion. We
evolved our own sense of criteria which we believe in no way
disadvantaged entries we received:
* How each work sustained the readers interest through a theme or
things a reader could relate to
* Originality in the theme selected
* The manner in which the narrative unfolds
* A judicious use of language – fresh non-hackneyed language
* Detailed nuanced character portrayals.
* The use of innovative literary techniques and creative devices.”
“For the writer’s unembellished writing style and use of appropriate
literary techniques and devices, for the writer’s creative use of Sri
Lankan English and unique ability to use words from both Sinhala and
Tamil. To create an atmosphere and lend authenticity to what is
described, for the vivid portrayal of characters and their situations
which impact strongly on the reader, for focusing attention on inhuman
situations, for invoking in us a need to reassess our behaviour and
realign our practices.”, Chairman, Panel of Judges, Feizal Samath..
Given the above criteria and the chairman’s statement, it is not
clear whether the ‘creative use of Sri Lankan English ’ mean the use of
strange expressions such as “a secret-looking smile” ( On the Streets)
or “ The Magistrate turned his eyes to the man in the Dock” as in the
poem “The True Tale of the Stolen Potatoes ” . This lofty literary
criteria and “The use of innovative literary techniques and creative
devices” have apparently not been applied to selecting entries for the
prize.
Kisses
In an impossible city
on a street lined with rare emotions
on forgotten clotheslines and heart-sleeves
hang incandescent smiles,
I am told;
not for all eyes, no
but those that are lipped
and are themselves lost
in oblivion. “
For instance, the above poem containing in a collection of poetry,
though has been submitted for the Gratiaen prize of 2010 and has not
been shortlisted. Comparing the above poem with the poem ‘On the
Street’, it is obvious which poem is written according to the very
criteria adapted by the Panel of Judges of the Gratiaen prize.
Shortlisted entries for the Gratiaen Prize of 2010 are Colors of the
Sun (Published Novel) by Rozaine Cooray, Dalada (Unpublished Novel) by
Shyam Dissanayake, The Suicide Club (Published Novel) by Herman
Gunaratne, Breaking News (Published Short Stories) by Shirani Rajapakse
and On the streets and other revelations by Sakuntala Sachithanandan.
Throughout the history of the Gratiaen prize, a salient feature of
the prize is to select literary works of questionable literary quality
and crowning them as winners and shortlisted works. It is pathetic that
a literary prize which should be an award for excellence and outstanding
literary work has now apparently been reduced to mere label on book
covers.
Startling revelations
The statement by Chairman, Panel of Judges, Feizal Samath , in close
examination , make startling revelations which are interesting than the
‘Other Revelations’ Sakuntala’s collection of poetry.
Feizal commences his statement which is akin to justification of the
selection, with ‘For the writer’s unembellished writing style and use of
appropriate literary techniques and devices’. In other words, what the
business journalist trying to say is that creative writer’s language
should be ‘unembellished’ similar to that of a reporter. The
embellishment in creative writing comes not only the turn of novel
phrases but also of diverse tropes, metaphors and similes. If the
writer’s style is unembellished, he or she cannot use ‘appropriate
literary techniques and devices.
A reason cited by the chairman of the panel is ‘For the creative use
of Sri Lankan English’. The important fact that should borne in mind is
that one of the judges Dinithi Karunanayake is a lecturer in English at
the University of Colombo and one of her major research interests is
‘Sri Lankan English Studies’.
What is clear from the above statement is that the unscrupulous
elements in the withered academia are hell bent on creating a
sub-variety of English and that they make use of literary awards such as
the Gratiaen prize to promote such usages of English to create a canon
of specimens to carve out such an area of linguistic studies in Sri
Lanka even at the expense of the masses. Creation of so called ‘Studies’
would eventually entail expensive study tours, lecture tours around the
globe and conference rounds.
The agenda is to encourage more and more such ‘creative use of Sri
Lankan English‘with liberal use of Sinhalese and Tamil words which can
be interpreted as ‘unique ability to use words from both Sinhala and
Tamil’. The objective of English literary prize such as the Gratiaen
Prize is to judge the writer’s ability to use English language in the
domain of creative writing rather than such ‘unique’ abilities to use
Sinhalese and Tamil words in English creative writing.
‘Unique’ abilities of writers in the use of Sinhalese and Tamil words
should best be left to Sinhalese and Tamil literary prizes and their
respective panels of judges. Ultimately, what matters for the reader is
not the label award or prize which tagged along with the price tag of a
book but readability and the literary value of a book. If the book
irrespective of whether it is poetry or prose is in English, readers
from any part of the globe who read English literature should be able to
appreciate it.
If a literary creation does not meet this fundamental criterion, it
is nothing but a monumental failure. Given the dubious nature of
literary awards and prizes, it is advisable that readers should think
twice before making a decision to purchase a book, particularly such as
those with Gratiaen prize-tag as it appears that ‘prize’ is no longer an
insignia of literary quality and integrity.
|