[Interview]
Promoting Sinhala culture and literature beyond our shores
Dr. Palitha Ganawatte is a diasporic
Sinhala writer domiciled in Australia. He is also a broadcaster,
poet, novelist and Russian scholar. His works in Sinhala offers
readers with novel experiences of Sri Lanakans encountering issues
pertaining to diasporic life. His maiden novel Avith Norataka ( In
an alien land) deals with the experience of a Sri Lankan migrant
family in Australia and how they come to terms with clash of
cultures, ideas and falling apart the conventional values hitherto
held sacred by Sri Lankans.
By Ranga CHANDRARATHNE

Dr. Palitha Ganewatte interviews Dr. Gunadasa Amarasekara |
 |
Dr. Palitha
Kohona |
 |
Prof. Rajiva
Wijesinha |

Dr. Palitha Ganewatte |
Question: Among other literary and cultural activities both in Sri
Lanka, and Australia, you are the Executive Producer of Australia's only
National (SBS) Sinhala weekly Radio Program which some say provides
information on Sri Lankan news, arts, and culture. Would you please
comment?
Answer: Yes, you are correct. The Special Broadcasting Service (SBS)
is the largest ethnic broadcaster in Australia and I am fortunate to be
the Executive Producer of the Sinhalese program.
Mission
The mission of SBS is to inform, educate and entertain different
ethnic communities in Australia in their own languages. SBS broadcast in
78 different languages, the Sinhalese have only one hour weekly program
as the air time is allocated according to population basis. As SBS is a
language based broadcaster there is a weekly one hour Tamil program as
well.
Although we have to pay greater attention on Australian context in
our Sinhalese program as per SBS guidelines, we allocate a considerable
time within this one hour to cover Sri Lankan news, current affairs and
Sinhalese arts and culture. Our program was very popular among the
Sinhalese community in all over Australia.
We had an opportunity to cover in greater depth the events associated
with Sri Lankan conflict and counter the campaign launched by certain
western political elements to discredit the Sri Lankan Government. The
in-depth interviews conducted by me with political analysts such as Dr
Palitha Kohona, Prof. Rajiva Wijesinha and Prof. Rohan Gunaratne enabled
to inform the Australian public and media on the real situation that
prevailed in Sri Lanka in an objective manner. You can listen to SBS
Sinhala program at any time by visiting our website-www.sbs.com.au/Sinhalese.
Q: In my understanding, in all the States of Australia, there are
authors, poets, writers and translators writing and representing a bit
of Sri Lanka and Australia. Please comment.
A: In Australia there is a huge interest in Sinhala literature. In
Melbourne alone two Sinhala community newspapers are published monthly.
In Sydney and Melbourne closer to 20 Sinhala writers have published at
least one literary creation.
D B Kuruppu, a prominent writer, who has beeing living in Melbourne
for the last 20 years, has published nearly 100 books. Sunil Govinnage
has published five collections of poem in Sinhala and English. Those
literary works play an important role in Sinhalese diasporic literature
as they depict the lives of multicultural and multilingual Australian
life as well as life of Sri Lankans living in Australia.
Several book launches were organised last year sponsored by Sinhalese
cultural organisations both in Sydney and Melbourne. Saman Dissanayake,
Jagath J Edirisingha, Hemamala Herath, Rasika Suriarachchi and Lashman
Kodituwakku are among other Sinhala writers in Australia.
Significant
Q: Is there any significant corpus of work that these writers have
produced so far?
A: D. B Kuruppu has published a translation of a prominent Russian
writer Anatoli Rybakov's famous novel 'Children of the Arbat' in seven
volumes, which was published early this year by S. Godage publishers.
Sunil Govinnage's collection of poems and Lashman Kodithuwakku's
short story collection were awarded the best poetry book and best short
story collection respectively in 2009.
Ravi Siriwardena of Melbourne has produced a few collections of
lyrics, one of which was awarded the State Literary Prize in 2010.
My latest novel Mawatha Abiyasa was selected for the Best Novel Award
published in 2009 by Dayawansa Jayakody publishers.
Experience
Q: Do you think that these work could enhance and enrich Sri Lanka's
literature or culture, and if so, how?
A: Obviously, because this is entirely new scope of experience for
Sinhala readers as most of the events depicted in the stories are based
on foreign soil and how Sri Lankans encounter problems in alien lands.
The works would add a new dimension to Sri Lanka's literature as Sri
Lanka's diasporic literature.
Q: You yourself are a writer and a translator and you have published
two volumes of poetry, a collection of short stories, novel and a
translation. Why do you write in Sinhala or English for that matter from
Australia?
A: I write mainly in Sinhala, my mother tongue. If you have the
passion, willingness and inspiration to write you will write
irrespective of the fact that what country you live in. As literature
depicts the lives of human beings, it is imperative that literary
creations are embraced by readers whatever the language which you
express your experiences.
Australia is a multicultural and multilingual nation. The Australian
government encourages the incorporation of different ethnic languages
and cultures to the mainstream culture, as evidenced by the
establishment of Special Broadcasting Service (SBS) 37 years ago.
Sinhalese writers in Australia can enrich the Australian culture by
incorporating a bit of Sinhalese culture. I believe the best way of
carrying out this important task is to write in Sinhala or English
depicting the lives of Sri Lankans living in Sri Lanka or Australia.
Sinhala literature
Q: In your opinion, those writers in Sri Lanka could help to expand
the horizon of Sinhala and English literature by writing from Sydney,
Canberra or from Perth, and why should we read their work?
A: I believe that the best way of taking the Sinhala literature to
international arena is the collaboration between Sinhalese writer
overseas and Sri Lanka. Sinhala writers overseas has a significant task
to introduce Sinhala literary work to the country of residence and the
best of way doing it is through translation of original Sinhala
literature into English.
Q: Do you think that the writers and readers in Australia could
facilitate and or help Sri Lankan writers to take their work from the
narrow geographical space into larger readership?
A: That is exactly what we Sinhala writers want to do here in
Australia. The Sinhalese have a very rich literary tradition, but
unknown to international readership, particularly to western world. A
writer from Perth, Sunil Govinnage writes English poetry, mainly
translations of his own poetry originally written in Sinhala. As you
probably aware that Australian academics such as Prof. Yasmine
Gooneratne and Dr Chandani Lokuga have written a few outstanding novels
based on Sri Lankan experiences. The literary works enable western
readers to understand our Sinhalese culture and literary traditions.
Interviews
Q: Recently ,you conducted a series of interviews for SBS Sinhala
program covering a variety of issues with Sri Lankan poet and writer, Dr
Gunadasa Amarasekara? Why did you arrange the interviews for a Sri
Lankan audience in Australia?
A: As I mentioned before thereis a huge interest in Sinhala
literature among Sinhalese migrants in Australia. This was evident by a
few features I produced to mark the anniversaries of Martin
Wickramasinha and Prof. Sarachchandra.
It will be of great benefit to our admirers of Sinhala literature to
conduct a series of interviews with Dr Gunadasa Amarasekara, who is the
greatest living author in Sri Lanka. The first few interviews were well
received by the listeners and their enthusiasm and repeated requests
stimulated me to conduct a series of interviews.
The series covers only the literary contribution by Dr. Amarasekera.
Interviews concerning Dr Amarasekera's approach to modern Sinhala novels
and poetry and his denial of his own work written during the
peradeniyaera era were well received by listeners. You can visit website
www.sbs.com.au/sinhalese to listen to the interviews.
Appreciation
Q: Do you think that Dr Amarasekara's work merit the attention beyond
Sri Lankan shores , and if so why?
A: I believe that Dr Amarasekera's work is not sufficiently
appreciated overseas as most of his work is not translated into English.
It is unfortunate that book publishers in Sri Lanka has not paid any
attention to translate Sinhalese literary work, including Dr
Amarasekera's into English.
Q:Do you think that we in Sri Lanka, I mean the journalists and
critics alike are not effectively engaged in discussing the work of
writers such as Gunada Amarasekara, to provide meaningful and objective
dialogue?
A: My understanding is that there is very poor literary criticism in
Sri Lanka at this stage. Martin Wickramasingha introduced principles of
literary criticism based on Sinhala Buddhist culture in his two critical
works, 'Sinhala Vichara Maga' and 'Navakathanga saha Viragaya'.
For certain unforeseen circumstances the principals of Sinhalese
literary criticism ware not developed by subsequent literary critics.
This can be attributed to the absence of political and social
consciousness of people, influence of alien critical principles
associated with post-modernism. In the past decade Dr Gunadasa
Amarasekera has produced a few excellent works, which have not received
adequate critical evaluation. For instance, the collection of poems 'Asakda
Kawa and his nine series novel depicting the middle class Sri Lankan
intelligentsia.
Modern novel
Q: Your maiden novel Avith Norataka (in an alien country) depicts the
life of a professional Sri Lankan migrant family. Why should readers in
Sri Lanka read novels representing issues, perhaps somewhat alien to
tehir society! ?
A: I do not think that issues represented in my novel are alien to
Sri Lankan society. In fact the novel depicts the problems faced by a
Sri Lankan family in integrating to Australian society and the incessant
struggle between two generations. A feedback I received from readers was
such that a bit of their own story is in my novel and some were of the
opinion that every Sri Lankan family that intends to migrate to
Australia should read my novel. Sri Lankan readers love to read
translations of alien literary work, which shows that issues raised in
foreign literature are not alien to Sri Lankan readers.
Q: You have translated the short prose of Anton Chekov from original
Russian. How do you achieve your competency in Russian?
A: I studied in Russia in the 1980s and I was an avid admirer of
Russian literature, particularly Anton Chekov. We were studying, talking
and living in a country for almost a decade where only the Russian
language was heard, spoken and written.
I cannot explain the esthetic excitement and literary inspiration I
gained by reading Anton Chekov's short stories. I had translated
Chekov's early short stories from original Russian into Sinhala while
studying in Russian. In 2004 I published a collection of Chekov's 18
short stories spanning from early to late period of his creative
development to coincide with the centenary death anniversary of the
great Russian writer.
It is very productive to translate from the original language, when
you live in a country where you learn the language of the people and you
understand their culture. Understanding the culture, lifestyle of the
people, their history, aspirations, suffering, traditions, all these
things provide you with a wider knowledge of the language with its
subtle meanings. I believe the translator should equip himself with all
the qualities to maintain original artistic flavour of the work he
translates.
Q: Are you working on another book?
A: Currently, I am working on a book also on Chekov. Chekov was a
medical doctor. Chekov once said that medicine is his legal wife and
literature his mistress. I am researching what influence Chekov's
medical profession has had on his literary work. When you read Chekov
you will understand how he brought his medical knowledge and sensitivity
to his creative writing. |