Language planning in the post-independence era
by Prof. Amarasiri de Silva
After independence, and especially in the years after 1956, Sri Lanka
was faced with the task of establishing its own particular identity, as
it moved from the colonial to the postcolonial, or rather neo-colonial,
period. This entailed the formation of national characteristics that
could reflect and project the distinctive nature of being Sri Lankan in
the context of the new world order. The process, so different from the
globalisation that we experience today, was, of course one which other
countries in the region, such as India and Pakistan, also experienced in
the period after independence.
 |
Jinasoma Weerasuriya |
The process of cultural emancipation in Sri Lanka had commenced much
earlier, before its culmination in political independence in 1948:
Anagarika Dharmapala, among others, had established a code of conduct
for the Sinhalese Buddhists, and highlighted the need for the
'Singhalisation' of the culture. He was critical of the system of
personal naming, the dress code, and the habits and other cultural
traits that we inherited from the colonial masters. Many scholars and
politicians started wearing national dress, converted to Buddhism (or
Hinduism), and changed their anglicized names to Sinhala (or Tamil)
ones.
In the post-independence period, the construction of a distinctive
national identity for the new nation encompassed many areas, with
aspects of language, religion, medicine, and cultural displays all
making contributions. In particular, developments in the country's
education system specifically addressed this issue, and local schools
made an important contribution to the process of transforming Sri Lanka,
then Ceylon, into a distinctive nation with its own unique
characteristics.
The English language was still regarded as important as the country
moved into the new post-colonial era, and it continued to be taught.
However, the teaching of Pali, Sanskrit, and Sinhala language and
literature was regarded as central to the formation of national
identity, and these subjects became cornerstones of the education
system.
This process was further bolstered by the establishment of the
Buddhist Theosophical Society (BTS) school system, the Central Schools,
and collegiate schools such as Ananda, Nalanda, Dharmaraja, Mahinda and
Dharmasoka. These latter institutions were seen as emblematic of
Buddhist education, and as being on a par with the highly regarded
Christian schools.
The intellectuals who later engaged in the production, distribution,
interpretation, criticism and inculcation of Sinhalese cultural values
were the products of this education system. As the principles
underpinning the collegiate schools were extended to university level,
the country witnessed the growth of a large educated class in the latter
part of the twentieth century. The interests of members of this group
extended into various areas of culture, including philosophy, the arts,
drama, novels, and the study of literature and language. Their
proficiency in Pali, Sanskrit and English, coupled with their knowledge
of traditional Sinhalese literature, enabled these people to fill the
cultural gap that existed, by producing the material relating to
Sinhalese culture that later came to be seen as so important to the
Sinhalese national character.
There were, however, a few organised attempts in post-independence
Sri Lanka to confer professional status on the communication of
technological subjects. Although linguistic purity was a concern of Hela
Havula, an organisation set up in the early 1940s by Munidasa
Kumaratunga, little attention was paid to the question of the technical
writing that was so badly needed at the time.
However, in the West, several organisations sprang up for this
purpose, including, in 1953, the forerunners of the present Society for
Technical Communication in the USA. Although, so far as I am aware, no
such organisation developed in Sri Lanka, the Bandaranaike Government
established the Department of Official Languages in 1956 as part of its
nation-building effort.
 |
Jinasoma Weerasuriya
with W.J.M.Lokubandara |
 |
Jinasoma Weerasuriya
with Vasudeva Nanayakkara |
The Department's remittance included the promotion of technical
writing, and the numerous programmes introduced to improve the language
skills of people in schools and universities included the publication of
glossaries covering several subject areas. Even today, in the
department's own words, its main functions include facilitating 'the
effective implementation of the language policy as enshrined in Articles
18 and 19 - Chapter IV of the Constitution of the Democratic Socialist
Republic of Sri Lanka (1978) that recognises Sinhala and Tamil as
national languages and English as the link language.
Accordingly, related to the above three languages, the Department is
engaged in the provision of translations to the government, enhancing
language skills of public servants and the preparation of glossaries,
language text books and dictionaries.'
The unassuming, but valuable, contribution of Jinasoma Weerasuriya MA
to the fostering of the Sinhalese language should be considered in this
broader context. Appointed to the Department of Official Languages in
1957, and subsequently holding the positions of Director of Combined
Services and Project Director, Weerasuriya had to face the challenge of
inventing language suitable for tackling the new areas of knowledge that
were being introduced into school and university curriculua.
His most important contribution was in the creation and development
of the Sinhalese words and phrases - the technical terms - required to
express ideas and concepts in these new fields of study. In his role of
Project Director, Weerasuriya was assigned the task of developing
glossaries of technical terms for many different subjects, and updating
those that had previously been compiled by the Department of Swabhasa,
and, during his tenure, he initiated and completed 21 such publications
- an enormous achievement.
I dealt with Weerasuriya when I needed Sinhala words for terms in
sociology and anthropology in connection with my Sinhala-medium teaching
at Peradeniya, and he also provided me with very valuable support and
assistance when I was compiling two textbooks in Sinhala on basic
concepts in sociology and on research methodology: not only did he
volunteer to go through the text of the methodology book that I had
drafted, but he also suggested new and better Sinhala words for some of
the English terms needed for the teaching of anthropology and sociology.
In my work with Weerasuriya, I found him an expert communicator,
often suggesting stylistic improvements to enable difficult concepts or
complex ideas to be conveyed clearly and concisely through simple
sentences - a rare skill.
This expertise was derived in part from his education: he learnt
Pali, Sanskrit, Sinhalese and English during his school career at Matara
Rahula and later at Ananda College, Colombo, and then completed an
honours degree in Sanskrit at the University of Ceylon under the
tutelage of renowned figures such as Prof M. H. F. Jayasuriya, Dr.
Jayadeva Thilakasiri and Dr. Kailasanath Kurukkal and Professor O. H. De
A. Wijesekere. During his university career, his colleagues included his
close Associate Prof S. L. Kekulawala, former Vice Chancellor of
Kelaniya University and Professor of Sinhalese, erstwhile proponents of
linguistics such as Dr. Sugathapala de Silva, who was a reader in
linguistics at the University of York in the UK, Ridgeway Tillekeratne,
a civil servant who held the positions of Director-General of Radio
Ceylon and GA in various Districts, and Prof Samson Weeratunga, who was
at the Kelaniya Sanskrit Department.
Weerasuriya had studied Sanskrit lexicography under Prof S. B.
Shastri when he studied for his M.A. at the Kelaniya University where he
served as a visiting lecturer in Sanskrit from 1959 to 1969. During this
period, he wrote his thesis, titled 'Sanskrita Kosha Sahityaya'
(Sanskrit Lexicography).
Reviewing this book in 1992, Prof M. H. F. Jayasuriya says, 'Here the
author has set out to explore a hitherto relatively unexplored field,
from its beginnings in India in the Vedic times, right down to the
modern period', adding that 'this book certainly deserves to be
translated into English, for the benefit of scholars outside the
country'.
Weerasuriya has also been involved in the translation of many
important books into Sinhala. Like his friends working in the field of
linguistics, he was capable of discerning subtleties and nuances in
language, researching terminology and colloquialisms, and handling new
developments in the Sinhala language, and all these skills are evident
in his translations as well as in his work on glossaries. Weerasuriya's
first translation, which appeared in 1961, was of Rabindranath Tagore's
play Chitra. The play, originally written in Bengali in 1892 and
translated into English in 1914, is based on an episode in the
Mahabharata: it tells the story of the love between Chitra, the daughter
of Chitravahana, the King of Manipur, and Arjuna of the great Kuru clan.
Weerasuriya, with his brilliant use of language, successfully put the
strong erotic and sensual character of Tagore's Bengali language into a
simple but lyrical Sinhalese style. As such, he avoided some of the
failings of the English version of the play, in relation to which the
scholar Edward Thompson bemoaned the absence of some of the lyrical
descriptive passages that had appeared in the original Bengali text.
Weerasuriya's greatest achievement as a translator is probably Dr.
Ananda W. P. Gurugé's Asoka, the righteous: a definitive biography. This
book was first published in English by the Sri Lanka Central Cultural
Fund of the Ministry of Cultural Affairs and Information in 1993, with a
preface by Ranasinghe Premadasa, and the translation, which runs to 790
pages, was published by Sirisumana Godage. Weerasuriya also translated a
publication by the United Nations Children's Fund (UNICEF) entitled
'Childcare in Buddhism', which originally appeared in English in 1993.
While serving in the Department of Official Languages, Mr.
Weerasuriya contributed his services as a Sinhala instructor to foreign
scholars such as Patrick A. Peebles and Cynthia Caron who carried out
research in Sri Lanka. It is noteworthy that Cynthia Caron translated
Munidasa Kumaratunga's Sinhala novel Magul Kaema into English as Wedding
Feast (1997) during this period - a text Weerasuriya had used to teach
Sinhala to foreigners. Weerasuriya was registered as a language teacher
at the US Embassy and foreign mercantile establishments.
It is interesting to note that the work of the Department of Official
Languages, particularly the glossaries discussed above, has been
criticised in some quarters, notably by proponents of Hela Havula, who
advocate the replacement of Sanskrit and Sanskrit-derived words with
Hela (or native) versions.
The work of Weerasuriya, however, is noteworthy in that he avoided
any such ideological stance, preferring instead to proceed on the basis
of his own broad knowledge and experience of oriental languages.
Weerasuriya, now retired and living with his beloved wife, children and
grandchildren, reached the age of 82 on the December 5, 2012. I wish him
a long life and many more productive years ahead.
The writer is a Professor of Sociology of the University of
Peradeniya.
|