|
|
‘Thaththa wage kenek’ is a Sinhala translation of a beautiful extract from ‘Soviet Literature’, originally titled ‘Just Ring Up and Come’ written by Anatoly Alexin, whose more famous works include the book ‘Secret of the Yellow House’. He was also featured in the premiere edition of 500 greatest geniuses of the 21st century. This is a maiden attempt at a translation by former Sunday Observer staffer Anuradha Kodagoda, who has however done a brilliant job in capturing the deeper nuances of the story. That the author feels deeply for the story is clearly visible in her sensitive approach and the writing style. Given that Anuradha lost her own mother at a young age and was brought up by her father, the story is clearly dear to her heart and the sincerity drips off of the pages. The story is split into seven chapters and we essentially follow the smartest pre-teen you would ever encounter in a documented portion of his surprisingly entertaining life. Initially, the young protagonist of no more than 13 years appears as a naïve little boy who is hell-bent to help his surgeon father reclaim his rightful place in the household, especially in the eyes of his mother whose ex-lover of unknown time span has made a sudden re-appearance in their lives. The hero is on a mission to restore his father’s honour and he will stop at nothing. However, what is most beautiful about the story as a whole is the truthfulness of a child’s innocence. A child’s mind is pure, it is untainted and its purity is absolutely beautiful and Anuradha has captured its essence perfectly. As someone who is relatively new to Soviet short stories in general, personally, I did have several issues with its archaic nature and the patriarchal societal roles adopted. Seeing them freely accepted did irk my inner feminist. However, since the story is a piece written in the 70s and is a victim of its time, I can forgive it. It is simply the nature of the story.
However, despite what was said before, the humour of the story is on point, in many an instance the reader would stop to marvel at how most things, which would have otherwise been lost in translation, has made it to this version. And it just adds to the overall experience of the enjoyment of a brilliant novel. One of the stars of the entire story is the protagonist’s grandmother, who is by far the most relatable character, mostly due to her cryptic tone, which she adopts, not unlike our local grandmothers. She is a typical elderly lady who is humorous to no end and our little heroe’s interpretation of her subtle (not really) suggestions are gold! As an avid reader and as someone who easily gets emotionally attached to the characters they read, I would like to extend a personal thank you to the translator for having done a positively enormous job in bringing the innocence of a child in a far away land to paper and making it infinitely relatable. ‘Thaththa wage kenek’ is an absolute joy to read and the translator’s job has never been done better, and the only complaint that the reader would have is that it simply ends too soon! Anuradha Kodagoda a journalist by profession and a short filmmaker. ‘Thaththa Wage Kenek’ is her first translation.
|
|