Internet slang widening generation gap in China
by S. Pathiravitana
There are over a hundred million users of the Internet in China,
second only to the leading nation in the world the USA. In China,
however, there seems to be about a million problems that this electronic
device has brought to this ancient country. The language that the
Internet has brought is not something that the Chinese seem to relish,
particularly the older and, presumably, the venerable generation as the
Confucian tradition reckoned it.
But the Internet jargon, as the older people call it, is widening,
not bridging, the generation gap between the young and the old.
Apparently, the younger generation has been quick to discover the
Internet as a new toy, as younger generations would, to play around with
and in the process invent a new and 'secretive' method of communication.
I do not understand how it really happens, but the youth seem to see
certain similarities with digital slang and Chinese speech. For
instance, The Globe and Mail, a Canadian newspaper from where I got this
story, describes this event like this: "In the new age of hip, young,
Web-savvy Chinese, you don't say goodbye with an old-fashioned Chinese
word. You sign off your messages with a cheery "88" - a symbol that
baffles parents and horrifies conservative language guardians."
Official action against the use of Internet slang has not been slow
in coming. Local authorities in several different Chinese towns have
told the schools to see that students do not use this language not only
at school level but at university level too. Slang has entered some
billboard advertisements and the authorities have insisted that the ads
should be carried only in the standard characters of the Chinese
language. At the home level there is despair and lamentations. A Chinese
news agency, reports The Globe and Mail, that the mother of a
high-school student in Xiamen said her son was constantly using strange
new words that she'd never heard before.
"She worried that her son just surfed the Internet and talked less
and less to her. Even if there was a precious chance to chat,
communication was more and more difficult because she hardly understood
his words." Even Shanghai has drafted rules that would prohibit Internet
slang from being used as "official language" in classrooms, newspapers,
government departments and publications. This gives a fair indication of
the extent to which Internet slang has spread and is causing anxiety
among the people and the state.
'MM', 'GG' and 'JJ'
A number of terms that is causing this ho-ha have been listed.
Here are some of them: 'MM': beautiful woman, from the Chinese word 'mei',
meaning beautiful. 'konglong': ugly woman, from the Chinese word 'konglong',
meaning dinosaur. 'GG': brother, from the Chinese word 'gege', meaning
brother. 'JJ': sister, from the Chinese word 'jiejie', meaning sister. 'TMD':
curse word, from the Chinese words 'ta ma de', meaning his mother.
Similar to what that Italian footballer used against Zidane at the World
Cup. 'FT': to faint from surprise, from the English word faint. 'PK': an
opponent, from the English words player killer. '520': I love you. The
Chinese words for 520 sound like 'wo ai ni', meaning I love you. '7456':
makes me angry. The Chinese words for 7456 sound like "make me angry to
death." Chinese defenders of Internet slang have come to the rescue of
the innovators to the surprise of outsiders like us who have been told
that freedom of the press is curtailed in China. An interesting comment
of a fifteen-year old high school student, Wu Dong, has been reported in
the press revealing how much the West has penetrated into the cultural
life of the Chinese. "How out of date you are," she says, "if you don't
know how to use Net words.
It's like someone who doesn't know McDonald's and KFC." The web site
of the People's Daily, the official party paper, carried a letter from
an Internet user saying that a needless fuss was being made about the
latest linguistic phenomenon.
"If you look carefully," he wrote, "at the Internet language that
young people prefer, there's nothing unhealthy about it, it's just
different from existing rules. Where's the logic in claiming that words
are unhealthy just because teachers cannot understand them? Internet
language does have a huge impact on the traditional language, which may
frighten the scholars and professors. But the Chinese language is
changing all the time.
To accept this change is to respect the rules of language
development." That comment is in keeping with the latest opinion trend
in Western linguistics about the inevitable changes that befall all
languages.
Accept language development
A Beijing newspaper pointed out that teachers should, instead of
panicking, try to understand what the new Internet slang is all about.
In no way should they try to curb the enthusiasm for writing in their
students. Meanwhile, The Globe and Mail's report has prompted many
Canadian readers, some with some knowledge of the Chinese language, to
justify the ongoing linguistic changes. I am sure, wrote one reader,
that the English we speak today would be unintelligible to a medieval
knight. Another Canadian reader made an issue of the interpretation of
88 as bye-bye. and went on to deliver a brief lecture on the symbolic
value of numbers in Chinese belief. There, 8 is a lucky number and 88
should read not bye-bye but "rich-rich." So rich in fact that anything
with an 8 number is much in demand and commands value. Rent, for
instance, is greater sometimes for premises on the 8th 18th and 28th
floors. And so with 6 another favoured lucky number. For, all cell
phones with 6 and 8 combinations are much sought after and hence costly.
In Hongkong where the belief in lucky numbers seems to be even more
strong a car with a number plate carrying 888 888 went for several
millions of RMB (yuans).
The odd man out is number 4, but useful as the following story tells.
The Canadian reader who gives this information about lucky and unlucky
numbers lived in China for sometime. "I've had the same bike for two
years, simply by writing 444 on it with liquid paper! I leave it outside
my friend's place when not in China, but it's still there when I come
back. I had three bikes stolen in the first 3 weeks I was in China until
I employed this trick." So, it's no wonder that tall buildings that have
numerous floors do not have floors that are numbered 4th 14th and 24th.
While we are still on numbers, I might as well mention the case of
number 9. At weddings, as this Canadian reader mentions, "For a wedding,
you give 99 rmb, because the Chinese word for 9 is jiou and "jiou jiou"
sounds like the Chinese word for "forever"!
The language changes we have been talking about bring to mind an
experience I had when I was in the upper kindergarten in a girls' school
where the teachers were all females. We were at an open-air classroom
where a gaggle of teachers had gathered and were chatting gaily with my
class teacher. At one stage she shyly uttered the word, OK, which was
then not in fashion in our own conservative English-speaking world.
Small as I was I suspected that she was shy about using it because it
sounded like a dirty word. Probably OK at that time was still a slang
word and my teacher's hesitation to use it may have been because it was
not the right moment to use it.
That may be the problem with the older generation in China, too,
faced with the Internet slang. May be the time and place is still not
appropriate. |