Promoting Sri Lankan literature in a globalised world
A corpus of literary work over centuries is a product of unique human
cultures. This statement is applicable to multiple genres of creative
literature and art throughout the world. Literature and art (also music)
are products of human civilizations grown at different times throughout
various phases of the history of humanity.
One of the important factors of civilizations is the common language
or lingua franca which has been used dominantly in diverse human
creative processes including creative writing. In some civilizations and
even in modern nation states, language has been functioning not only as
an invisible boundary but also as a binding tool of humanity. That's why
we read and appreciate the works of Shakespeare, Tolstoy, Pasternak or
Martin Wickramasinghe's creative prose at a given period of time in
human history.
In addition to creating a worldview and moral rectitude, it has been
accepted that the vital role the language plays in the representation of
identity, both at global and national levels. In nations such as
Germany, France and Israel, the dominant language has been functioning
as an invisible boundary. The language is a key to a distinctive
literary culture and a world centred on the dominant language such as
English or the World Englishes.
Though there may be several languages used by diverse ethnic groups
of a given national state, there is one language which dominates the
affairs of the state and in which the national literature is created.
For instance, in India, though there are hundreds of provincial and
regional languages, it is either Hindi or English which dominates the
affairs of the State. After centuries of colonial rule, when India
became a nation state as eloquently declared by its fist Prime Minister
Jawaharlal Nehru. "At the stroke of midnight hour, when the world
sleeps, India will awake to life and freedom", it had created a language
common to its diverse ethnic and linguistic groups; English. Even before
India gained the Independence, Indian English writers such as Mulk Raj
Anand's Untouchable (1935); R. K. Narayan's Swami and Friends (1935);
and Raja Rao's Kanthapura (1938), were capable of providing "the first
mature fruits of a growing creative impulse" in English language to the
world.
However, the important fact is neither the adaption of English and
the transfer its ownership from colonial master to the Indian masses,
but the preservation and growth of literatures in regional and
provincial languages.
At no point in its development as a formidable nation state, India
has neglected the literatures in diverse languages. In fact, literature,
for instance, in Bengali has been growing with an increasing population
which uses Bengali in day-to-day interactions. In addition to
flourishing literature, a large number of periodicals and newspapers are
being published in Bengali. We should also not forget the fact that
Rabindranath Tagore's original work was written in Bengali and he is the
first Asian to receive the Nobel Prize for literature and primarily he
was a poet who wrote in his native tongue.
French, Italian and German literatures have also been flourishing and
major literary works have been translated or adapted into English. It is
a two-way or sometime a three-way process where English literary works
have been translated into French, Italian and German languages. The
important facet of that process is the encouragement of authors in
diverse linguistic strands to continue their creative work in their
respective languages, capturing the distinctive world created by them
while making their works accessible to an international audience in
translations. This highly productive process is at work in our neighbour,
the progressive Singapore. So it is worthwhile looking at the case of
Singapore.
Multilingual Singaporean literary landscape
In Singaporean literary landscape, albeit dominated by English, the
authors in other major languages such as Chinese, Malay and Tamil have
been producing a considerable body of creative work. Space for the
growth and sustenance of literatures in languages other than English has
not been denied. Authors in Chinese, Malay or in Tamil publish their
work and market them in Singapore. A by product of this healthy trend is
the production of different voices distinctive to their literary
cultures and language pools.
As literature is a creative process of codifying contemporary history
and the milieu, it is important to accommodate diverse voices which
would create a tapestry of literatures.
Such literature rich in diversity will contribute to the formation of
a multilingual literary landscape which ultimately would form the
character of the nation. Apart from literary value, this process would
act as a unifying factor, creating a strong sense of belonging and
nationhood in the minds of otherwise linguistically-segregated
population. Though Singapore has a history of less than forty years
after it emerged as a modern nation state, it has definitely created a
strong sense of belonging and nationhood in its multi-ethnic and
multi-linguistic population. In fact, the seed of nationhood and a
vision for a united Malaya was sowed in the colonial days in the Raffles
Society of the University of Malaya (Singapore). Among other things, the
idealistic students in the University envisioned a strong indigenous
literature and a common tongue.
Sri Lankan literatures in diverse languages
Looking at the evolution of Sri Lankan literary landscape, it is
evident that there is little or no interaction among literatures in
diverse languages. Since the literary pie is divided on three major
linguistic stocks, namely, Sinhalese, Tamil and English, the major
portion of the pie is, naturally, occupied by Sinhalese literature
followed by Tamil and English respectively.
Though there was a literary resurgence in the aftermath of the
independence and with the establishment of universities, that popular
wave has gradually receded in the ensuing decades. The early Sinhalese
authors such as Piyadasa Sirisena, W.A. Silva, Martin Wickremasinghe and
the post 1950s authors like Gunadasa Amerasekara would have carried a
vision for a vibrant literary tradition in Sinhala in post-colonial era.
However, contemporary Sinhala literati seem to have lost their way and
stranded in the wilderness of hardly-known literary theories such as
post-modernism.
Contemporary Sinhala literary scene dominated by Colombo-centric
pseudo literati, seems hardly to reflect on the milieu or the society at
large.
Literary awards which would have been the benchmark of qualitative
literary work and trendsetters have now been reduced to medals of
deception rather than achievements. Little or no attention is given to
the state of Tamil literature in Sri Lanka. However, it is certain that
there is little or no interaction among Sri Lankan literatures in
diverse languages. Apart from internationally reputed Sri Lankan
Diasporic writers such as Michael Ondaatje, Romesh Gunasekara and
academics like Prof. Yasmin Goonaratne, indigenously-grown considerable
corpus of Sri Lankan literature in English is yet to emerge. Broadbasing
English and promoting literature in diverse languages such as Sinhalese,
Tamil and the establishment of a dynamic translations of good Sri Lankan
work of lasting value from Sinhala and Tamil into English is the need
today.
One of the important measures in promoting literatures in Sinhala and
Tamil is to produce anthologies of Sinhala and Tamil literary works in
English, thereby promoting the interaction among literatures in diverse
languages and bringing Sri Lankan literature to an international
audience.
It is only through such a process that Sri Lanka will be able to
produce a vibrant literary culture that the country can be really proud
of. |