International Standard English or 'Singlish'?
In
her well-researched and eloquently written book, titled 'The
Postcolonial Identity of Sri Lankan English', Professor Manique
Gunesekera writes: "The status of English in Sri Lanka highlights the
struggle for a national identity."
In writing thus, Prof. Gunesekera summarises the birth and growth of
diverse varieties of Englishes, without doubt, as a post-colonial
phenomenon. English was the language of the coloniser.
English was introduced first to Sri Lanka as it was to the other
British colonies around the world, as a vital appendage of the British
colonial rule. Even the most ignorant farmer in a remote village in the
Hambantota district had to know English to understand a judgement
against his life as illustrated by Leonard Woolf, the former British
Civil Servant in his novel, "The Village In The Jungle". English was
indeed the language of the coloniser and the only medium to record
administrative rules and judgements in the colony.
World Englishes
The spread of English across the continents is unique compared to
other languages of the world. By now, English is spoken by about forty
per cent of the world's population as the first language or the second
language.
At first the widely held perception of hierarchical order of Standard
English in the English-speaking world was that of parent (Britain) and
children ('the colonies'). Now the British English is considered as one
of the verieties of World Englishes with its distinct vocabulary and
pronunciation. The existence of diverse varieties of Englishes was
recognised as far back as in 19th century.
The John Jamieson's Etymological Dictionary of the Scottish Language
published in 1808, among other things, identifies variations between the
Scottish variety of English and English of England.
Some of the dictionaries such as John Bartlett's Dictionary of
Americanisms published in 1848 identify how heterogeneous varieties of
Englishes emerged across the Atlantic. The multivolume Oxford English
Dictionary (1884-1928) documented not only words of British English but
also words from diverse varieties of Englishes such as from Australasia,
Asia, Africa and North America.
However, it was during the 1980s and 1990s that information regarding
the dynamic proliferation of regional varieties of Englishes emerged.
Five specialised dictionaries detailing out regional Englishes were
published.
They include The Australian National Dictionary (1988), A Dictionary
of South African English on Historical Principles (1996), A Dictionary
of Caribbean Usage (1996), The Canadian Oxford Dictionary (1997) and The
Dictionary of New Zealand English (1998).
In a well-documented book entitled "World Englishes: implications for
international communication and English Language Teaching ",
internationally renowned linguist, Andy Kirkpatrick spells out the
implications and the challenges posed by world Englishes in English
Language Teaching.
The book, among other things, questions the notion of native and
non-native speakers of English and the effectiveness of the English
language teaching in developing countries by a native speaker of
English.
Kirkpatrick states that native Englishes and Indigenised Englishes
have all developed by natural restructuring processes. He has cited
Mufwene: "Native Englishes, Indigenized Englishes and English pidgins
and creoles have all developed by the same kind of natural restructuring
processes".
Bloomfield (1933) defines a native language as" one learns on one's
mother's knee, and claims that no one is perfectly sure in a language
that is acquired later. 'The first language a human being learns to
speak is his native language; he is a native speaker of that language".
However, Kirkpatrick dismisses this view stating that individuals,
who learnt language other than their native tongues, speak English
better than their native languages.
International English
One of the important steps towards globalization of English or the
emergence of English as a lingua franca was the establishment of the
first English-speaking colonies in North America in 1607.
At the time the American colonies were established, British English
was only partially standardised. Since the newly established colonies
were isolated from each other by the Atlantic Ocean and the dialects in
England, colonies began to evolve their own varieties of languages
independently.
By the 19th century, the British standardisation was more or less
established and it was this relatively well-established English that was
brought to British colonies in Africa, Asia and the Pacific Region
including Australia.
The British English, thus, firmly rooted in colonies was evolved as a
language of English speaking settlers from Britain and Ireland and as an
administrative language imposed on speakers of other languages.
The broadest possible definition of International English is the
notion of English language as a global means of communication among
diverse dialects and also the march toward an international standard for
the language.
International English is also referred to as Global English, World
English, Common English, Continental English or General English.
However, these terms are sometimes applied for diverse varieties of
English spoken in diverse parts of the globe.
Sri Lankan English
Prof. Manique Gunesekera in "The Post Colonial Identity of Sri Lankan
English", defines Sri Lankan English as "The language used by Sri
Lankans who choose to use English for whatever purpose in Sri Lanka."
However, she states in no ambiguous terms that most of the speakers
of Sri Lankan English, even the speakers of standard version Sri Lankan
English, do not accept the very existence of Sri Lankan English.
Prof. Gunesekera points out that overarching influence of Sinhalese
and Tamils on Sri Lankan English is manifested by syntax and morphology
of Sri Lankan English. Although the question of existence or
non-existence of the variety of English termed as Sri Lankan English
should best be left to the academics. The rationale behind promotion of
such regionalised version of English is questionable.
The power of English language lies in its ability to communicate
across ethnic, racial and geographical frontiers and as a common and
perhaps a neutral language. If English is to be promoted as an
international language, a language of global communication, it is the
International Standard English that should be promoted and not a
regionalised variety of it.
The influence and promotion of Sri Lankan English is one of the
reasons that contemporary Sri Lankan literature in English does not
reach international literary market in a substantial manner.
In the context of postcolonial writers including Salman Rushdie and
Arundhati Roy, Prof. Gunesekera says, "...These writers may represent
plural identities, but they have chosen to write in English: in a
variety of English which can be described as international Standard
English.
This variety is grounded in Sri Lankan culture, in the same way that
Arundhati Roy's "The Gold of Small Things" (1997) is steeped in Kerala
culture, but she, in the case of these Sri Lankan writers, uses
international Standard English. This is a variety of English, which is
acceptable and understood by an international readership of users of
English."
Her book on Sri Lankan English was written in International Standard
English and not in ‘Sri Lankan English’. This very fact eloquently
testifies why we should not teach and promote 'Sri Lankan English'. |