The complexities of crosswriting
Namel Weeramuni's new book of English poems,' Damsel of Death', was
launched a few days ago, at the Namel -Malini Punchi theatre.
A distinguished group of literary connoisseurs - writers, academics,
civil servants-turned- writers, administrators, and journalists- was in
attendance. In my talk, I alluded to, among other things, the issue of
what I term cross-writing between Sinhala and English.
This is indeed an issue that, to my mind, is central to Namel's
endeavour. After the talk, some of us had the opportunity to explore
this topic over 'konda kavum', 'halapa' and 'plain tea', generously
provided by Namel and Malini; incidentally, this was the best 'konda
kavm' I had eaten since the days of my childhood in a remote Wanni
village, when my mother used to make the finest 'konda kavum' in the
world!
We all know the crucial role Namel has played in the world of arts
and letters in Sri Lanka; he has distinguished himself as a short story
writer, dramatist, actor, play producer, cultural critic, and with the
establishment of the Punchi theatre, as a benefactor of arts.
Namel's poems, in interesting ways, open little windows onto the
complex and multi-faceted world that he inhabits. He recounts and
dissects experiences, both local and foreign, and focuses on intensely
personal emotions - loneliness, love, despair, confusion, and anxieties
provoked by the march of time.
There are also poems in this collection that engage deep social
issues. I would be the first to admit that not all of Namel's poems
reach their target. However, those that succeed merit close attention.
As I stated earlier, one issue that I find particularly intriguing is
that of cross-writing; hence, I wish to pursue this topic in this column
in very broad terms.
A friend of mine once observed that writing in a second language is
like having an adulterous affair. If this analogy holds - and I don't
think it does - a cross-writer is an avowed bigamist, who experiences,
in return, a bilingual guilt, excitement and a sense of adventure.
However, to my mind, a cross-writer is more wholesome, purposeful and
moral than such a trope would have us believe. One has only to read the
works of Samuel Beckett, Vladimir Nabokov or Rabindranath Tagore, who
practised a form of cross-writing between English and French, English
and Russian and English and Bengali respectively, to realize how
important their efforts are.
(Incidentally, Nabokov called Tagore a 'formidable mediocrity'; but
then, don't forget, he denounced Plato, Dostoevsky, Camus and Faulkner
as well!)
To write in a foreign language, at one level, is an act of betrayal;
but at another, it constitutes an act of liberation, growth,
self-enlargement and audacity.
It is to commute between two linguistic topographies, to negotiate
the treacherous terrain between two literary cartographies; it is to
live in a world of alien phonetics, imagery, lexicalities and syntax. It
is also a way of separating language from blood.
The phenomenon of cross-writing can be explained from diverse vantage
points - psychological, cultural, political, and so on. For example, the
eminent cultural theorist Edward Said who wrote in English and Arabic
and French said that, 'more interesting for me as author was the sense I
had of trying always to translate experiences that I had not only in a
remote environment but also in a different language.
Everyone lives life in a given language; everyone's experiences
therefore are had, absorbed, and recalled in that language.
English, the language of my education and subsequent expression as a
scholar and teacher and so trying to produce a narrative of one in the
language of the other - to say nothing of numerous ways in which the
languages were mixed up for me and crossed over one realm to another -
has been a complicated task.' As the cross-writer moves from a workaday
bilingualism or trilingualism as the case may be, to a more creative
endeavor, these issues assume a more exacting and significant form.
Some cross-writers have moved freely between two or three languages
quite freely from their young days. Nabokov says that he was bilingual
as a baby, (Russian and English), and added French to the list at four
years of age. By the age of fourteen or fifteen, he had re-read all of
Tolstoy in Russian and all of Shakespeare in English, and all of
Flaubert in French - a staggering feat, no doubt!
As I stated earlier, cross-writing can claim to a distinguished
history. However, in more recent times, it has emerged as a
post-colonial representational practice, closely allied to questions of
modernization and globalization and colonialism. Consequently power of
imperialism, asymmetrical relations marked by domination, issues of
center and periphery enter into the discussion in important ways.
However, there are crucial distinctions that need to be made that
have deep and abiding implications. Goethe remarked in 1827 that,
'Nowadays national literature doesn't mean much; the age of world
literature is beginning and everybody should contribute to hasten its
advent.
And twenty years later, Karl Marx and Friedrich Engels claimed that,
'national one-sidedness and narrow-mindedness become more and more
impossible, and from the many national and local literatures a world
literature arises.'
I have some problems with the easy optimism displayed by Goethe and
Marx; however, cross-writers underline one aspect of these aspirations.
At the same time, by moving in and out of two languages, they tend to
undercut the central impulse.
Cross-writing, in its deeper configurations, is inseparable from
issues of consciousness, belonging and identity. It is often said that
cross-writing represents a split consciousness. This is not quite
accurate, or to put it less obtrusively, does not have the plenitude of
power it is supposed to signify.
A monolingual writer too, in his or her own way, represents a split
consciousness; one doesn't have to be a staunch supporter of Derrida to
recognize that consciousness is always already split, and that
consciousness takes shape in the crucible of language.
What cross-writing does is to magnify this, to draw attention to it,
in more forceful and obvious ways.
How a semiotic map fashioned in one language is forced into the
linguistic terrain of another, which very often is demanded in
cross-writing, raises the profile of this issue.
The question of identity and its meaning is thrown into sharp relief
in cross-writing. Is Beckett, discursively speaking, a British or French
writer? Is he a cosmopolitan writer? The question of identity arises
from the depths of cross-writing; this has the merit of focusing on a
topic that is attracting ever greater attention.
It is becoming increasingly evident that identities are by no means
fixed, unified or un-fissured. On the contrary, they are internally
divided, fractured and constantly on the move, making, unmaking and
re-making themselves.
They are shaped by various regimes of discourse and cultural
practices. Identities are problematically produced at various historical
cross-roads, cultural geographies, social formations. The British
cultural analyst Stuart Hall once remarked that identities are indeed
points of attachment to temporary subject-positions that discursive
practices produce for us.
Identity is the recognition of multiple possibilities and al
identities are situated. An approach to identity along these lines, much
preferred by contemporary cultural theorists, will enable us to
understand better what is at work in cross-writing.
The widely accepted notion that a nation, a language, a culture, a
landscape coheres into a self-contained unity is vigorously challenged
by cross-writing. As we move from a position of identity-as-essence to
identity-as-performance, we come to recognize the importance of writing
between languages.
The writer lives in and through language; he or she is surrounded by
words. The writer shapes them, and is in turn shaped by them.
Monolingual writers take this fact for granted, while bilingual writers
encircle it and turn it into a contestable issue.
As ordinary citizens, we are connected to the world in multiplex
ways; language provides us with the most important of those links.
Cross-writing, while focusing on this, foregrounds the different
linguistic pathways that serve to connect us to the world.
A writer's greatest joy is to witness desire uncoil in and through
language. How words toss and turn, leap and fall, on the written page,
how they form themselves into similes, reinvent themselves as metaphors,
transform themselves into puns and alliteration fills the writer with
joy and anxiety.
How language modulates the curve and destination of imagination, how
verbal images shadow thought and reflection, how words both obey and
resist the writer's commands, are facets of engagement that constantly
preoccupy writers.
In the case of cross-writers, who are amphibious creatures, living in
two linguistic territories, inhabiting a twilight zone, encountering
conflicting faiths and divided loyalties, this issue of linguistic
belonging takes on an added urgency.
Michel Foucault makes the interesting point that language is a
recognition of, and resistance to, death. In the work of the best
writers in any language, the interplay between the imperatives of the
language and the haunting presence of death sets in a motion of drama of
inscrutable emotions.
Indeed, there are variously levels at which language addresses the
world, and this engagement with death, it seems to me, is the most
profound of them; in such instances, literature reaches its anticipated
heights. In cross-writing is the death in one language followed by the
re-birth in another?
Jacques Derrida, in his book on monolingualism, says, 'I have but one
language - yet that language is not mine.' He seeks to tease out the
implications of this statement by raising theoretical issues as well as
historical particularities; he points out how questions of linguistic
and cultural identity has a direct bearing on current discussions on
cultural citizenship and multiculturalism.
The idea of cultural citizenship has taken on a troubling resonance
in recent times in many countries; and the question of cross-writing
stands at an awkward angle to it, thereby thrusting itself to center of
the debate.
Namel Weeramuni's 'Damsel of Death' has, among other things, served
to raise the question of cross-writing in interesting and compelling
ways and to introduce it into our cultural conversation.
|