Place of romance in poetry
Romance has always been one of the mainstays of poetry, and this is
exemplified in all three Sri Lankan languages. By romance is generally
meant feeling directed towards a particular object. It encompasses love,
but can also include sexuality, as in for instance one of the strongest
love poems in English, Andrew Marvell's 'To his Coy Mistress'.
What I would like to look at here however is something that is quite
distinct, though it falls into the same general area. I refer to
sexuality without a particular target. Expressed so baldly, the concept
might seem quite vulgar, but all three poets I will deal with here
address the subject with delicacy as well as intensity.
The most self-contained of the poems is that by Anne Ranasinghe, the
most senior Sri Lankan poet writing in English. She is however German by
origin, and has lived in Sri Lanka for only a mere sixty years. For
about two thirds of that time she has been publishing poetry, and is
inspired equally by this country and her European roots.
'Atteriya' shows both these aspects of her experience, though set
firmly in the Sri Lankan context. The first verse is purely descriptive,
but addresses a range of senses, sight and smell and sound, all so
forcefully conveyed that one can almost touch the object described. The
second verse moves to the inner life, with its juxtaposition of memory
and desire, key elements in Ranasinghe's artistry.
Thus, when the poetry actually describes the fifth sense, of touch,
it readily functions as a catalyst, stirring up sexuality. This is
expressed through the distancing force of a quotation, the Greek
physician Asclepiades being cited to assert sexual urgency, in the
context of human mortality. The impact is forceful, similar to that of
Marvell, with his more earthy reminder that there is no embracing in the
grave.
Atteriya
Even through the closed windows it seeps, on this Nikini Poya night,
a scent so drenching that it drowns the senses. I open the door to the
moon-washed garden - such stillness under the golden light of the huge
Poya moon, all branches and leaves immobile - searching for Atteriya,
Queen of the Night; and find it, tangled, by the side of the wall, the
deep green leaves luminous in the moonlight, and covered with delicately
curling white-petalled blossoms whose centres support their
yellow-tipped stamens.
The scent flows from the arched canopy, wave after sensuous wave,
flooding memory, awakening desire. I raise my hand to touch the tracery
of leaves, and a shower of blossoms rains upon me; the ground is covered
as with snow; and I remember the words of Asclepiades that the joys of
the love goddess are to be found only among the living and that we shall
all lie as no more than dust and bone in the place of the dead.
Urvashi's poem, on the other hand, is rooted firmly in a particular
relationship, which is expressed through romantic regrets initially. The
impression is that of a wife missing an absent husband, the feelings
made sadder by the sense that he has gone away through political
commitment. The details that are introduced, animate and inanimate
nature, and the letters of the mother, create a strong sense of the
physical situation. And then, suddenly, in the last verse, the poet
introduces a personal element, that suddenly sets itself at odds with
the firm commitment implied earlier. The surprising question arises so
simply and logically from the thoughts expressed that the reader takes a
moment to grasp that this poem is about harsh reality, not romance.
Urvashi is the pen-name of Juvaneswari Arutpragasam, who was born in
Jaffna, but became a lecturer at the College of Education in Batticaloa,
after obtaining a degree in science and mathematics from the University
of Jaffna. Born in the fifties, she came into prominence with other
women poets in the 1980s.
Do you understand what I write?
It is of no use
to send this letter
to any address that I know.
Nevertheless, somehow or the other
it must reach you.
That you will certainly receive it
is my unshakeable belief.
Here, in the front courtyard
the jasmine is in full bloom.
Honey birds by day
and the scent-laden breeze by night
reach as far as our room.
All sorts of people whom I do not know
walk past our house, often.
Yet, till now, no one has come
to interrogate me.
The small puppy runs in circles
around the house
without reason,
its tail raised high
as if it wants to catch someone.
At night, when I cannot sleep,
I dust your books and put them away.
I have read most of them, now.
I have never opened
your mother's letters.
The weight of her grief for her sons
I cannot endure.
And then, my love,
the thought that you have gone away
only for our people's sake
is my only consolation.
Although this imprisoning sorrow is huge,
yet, since our separation,
I have learnt to bear everything.
One thing more:
it is this, most of all
I wanted to say.
I am not particularly a soft-natured woman
nor am I naive as I once was.
Our current state of affairs
gives me no signs for hope.
It is certain
that for a long time
we must be apart.
Then,
why should I stay within this house
any longer?
Well,
Do you understand what I write to you?
Tr. Lakshmi Holmstrom
Buddhadasa Galappathy came to prominence as a poet in the seventies,
as dramatist and critic as well as poet. The poem introduced here has a
similar theme to Urvashi's, though it is expressed through reference to
the historic Ramayana legend. The story there depends on the absolute
fidelity of Rama's wife Sita, who remained chaste though abducted by
Ravana.
The title here suggests what the poem is about, though the first two
verses could well be the prelude to passionate regret for an absent
husband. The third verse however fulfils the impression of the wind as a
thief, since it introduces the interloper whose acceptance is asserted
without delay. No other explanation is offered for betrayal of the
husband laboring at sea, except a simple assertion of sexual need.
I am not Sita
The cold wind creeps, a thief
between the window panes
the dim moon shining over the desolate earth
lets a thin sliver fall.
Breaking the desolation of midnight
the waves fall, wailing, solitary
the boat that you rowed out to sea
is now a speck on the distant ocean.
The wind already is softly whispering
that he is come and waiting
outside the window of my hut.
Be not angry, my husband
think not too ill of me, my husband
I cannot be
another Sita.
Tr. Ranjini Obeyesekere
The three poems are written by three very different people, an older
woman, a younger one, and a man. All three however, in their different
ways, deal with female passion without the romance of familiar poetic
tradition. All three, I think, with great delicacy, convey an intensity
of feeling that turns on its head the usual idealized image of the Sri
Lankan woman.
|