Agula Saha Venath Keti Katha:
Sinhalese translation of Maupassant's short stories
Reviewed by Ranga Chandrarathne
Although Guy de Maupassant and his works are not strange to Sinhalese
readers, it is rare that Maupassant's short stories have been translated
from French into Sinhalese.
Agula saha Venath keti Katha, a collection of Guy de Maupassant's
short stories translated from French into Sinhalese by young lecturer in
French at the University of Keleniya Chandeera Gunawardena , fulfils ,
to a certain extent , the need in the Sinhalese literary landscape for
authentic translations in Sinhalese. Many instances, it is the English
translation of the original work which has been translated again into
Sinhalese. In such translations, very often the weaknesses in the
English translation and more are being replicated in Sinhalese
translation. Agula saha Venath keti Katha is made up of 11 short stories
with a lengthy introduction of the author Guy de Maupassant and his
works. The author has used a simple yet lucid language deriving the
essence of the original short stories in French.
The
title story of the collection Agula is woven around an incident of a
member of a singles party in France. According to the story, the
single's party which has been set up with 14 members 20 years ago , has
now reduced to 4 members and the members in a party exchange their
stories of seducing women. It has been pointed out that one of the rules
is that members should reveal their affairs with all the personal
details so that the stories can be verified as authentic.
The members often look down on women as easy virtue and uphold the
German philosopher Schopenhauer and his philosophy as the gospel truth.
They often cite Schopenhauer to justify their actions. Although they
despise women, they often think about them and about the ways and means
of entertaining them. The members of the singles party readily condemns
married men and boasted about their adventures with women while having
Champaign. The story ends with a member describing his first love affair
with a woman senior to him and how he accidentally caught up in the act
when the owner with a servant came to repair the rented room. The story
discusses about the individual groups that existed in France and the
kind of philosophies which justify their action.
Teenage love
Among the interesting story is Navathana (boarding). The story is
woven around a young man who comes to Paris for studies and stay at a
boarding run by a middle-aged woman. Although the story ends with the
young man having sex with the boarding mistress, the crux of the story
is teenage love. What is significant is that the translator has captured
not only the essence of the Maupassant's original story but presented it
in lucid and idiomatic Sinhala diction.
Looking at the selection of the short stories for the collection, it
is obvious that the translator has taken into consideration the fact
that the collection may represent diverse themes of Maupassant's short
stories. For instance, the short stories such as Kalu Pemvathiya and
Pipasaya deal with different issues. In the short story Kalu Pemvathiya
, Maupassant discusses what caused Othuvan to become a scavenger in the
village. Though now he leads a seemingly happy marriage with his wife,
his heart still seems to be with his first love, a black girl. Despite
the passionate courtship, Othuvan could not marry her because parents
were against it. It seems that the shock he suffered at the separation
from his first love made him psychologically imbalance so that he could
no longer concentrate on studies.
Story Pipasaya (thirst) deals with an incident where a village woman
wanted to get rid of gush of breast milk. As she was on her way to work
and in the train, she could not get rid of it and the young man sat
facing her volunteered to suck the milk from the breasts relieving of
her pain.
However, the story ends by revealing that the young man had not meals
for two days and actually the village woman had breast-fed him. Apart
from depicting the disturbed mindset of the woman in distress, the story
shows how people would react differently under different circumstances.
In the story Varada, Maupassant analysis the complex mindset of a
woman and innocent young man who misunderstand the reaction of the
woman. The action takes place in a long-distance train and in a sleeping
carriage for two. The woman is the wife of an army officer and the young
man begins to chat with her. The young man tries to seduce the woman but
she hits him hard compelling him to be silent throughout the journey.
However, at the destination, the woman thanks the young man and
introduces him to her husband. The entire episode is a regrettable
mistake. The story highlights not only the complex and rather
unpredictable human behaviour in a given situation.
Language
One of the cardinal facts that makes a book readable is its language.
Even in a translation, the language plays a major role in conveying the
original story in source language in this instance French in target
language, Sinhalese. The translator should be fluent in both the source
language as well as the target language in addition to possessing
considerable literary skills. Chandeera Gunawardena has proved that he
possesses a comprehensive knowledge of French and Sinhalese and literary
skills which have essentially made the book extremely readable.
The author has captured not only the diverse voices represented in
the short stories featured in the book but also nuanced meanings in
French. Apart from its impressive language, the translator on numerous
occasions has depicted the cultural landscape of France.
Pitfalls
Since the short stories have been translated from French into
Sinhalese, Sinhala readership would be able to read them afresh without
the possible linguistic pitfalls in some of the English renderings which
have been translated into Sinhalese. Even in dialogues, the translator
has maintained an impressive language while representing the diverse
voices in the stories.
The fact should be mentioned that the translator has not done a
proverbial word for word translation where the translator would rather
mechanically translate words and phrases from the source language into
target language. The principal weakness in such a translation is that
the text in the target language tends to be ambiguous and not in sound
Sinhalese.
This weakness is often apparent in translations both from English and
other international languages into Sinhala and from Sinhala into
English.
Detailed introduction to the translation provides background
information not only about Guy de Maupassant but also the backdrop
against which he wrote the short stories. |