Bilingual poetry on tsunami
Reviewed by Ameena Hussein
 |
Tsunami – Lest we forget
Author: Rohini Cooray
Publisher: Bay Owl Press |
Contrary to popular belief, some of the most powerful literature that
focuses on an event which has had a major impact on the world has not
been produced immediately. In the twenty-first century we still make
films and write books on the Second World War and the Holocaust. They
continue to make a significant impact and will carry on doing so.
On December 26, 2004 a cataclysmic event occurred in South and South
East Asia – the tsunami. It was a word that we didn’t even know the
meaning of before it happened in Sri Lanka; it is a word that is now
ingrained in our psyche. Perhaps after about a year the first literary
offerings on the tsunami began to trickle in and now seven years later
it is still a relevant topic. It remains an emotional and psychological
scar in world memory. And therefore, it is easy to imagine the lingering
effect it has on us Sri Lankans who suffered cruelly by its devastating
effects.
The first characteristic that makes an impression regarding Rohini
Cooray’s slim volume of poems titled Tsunami, is that it was written in
French and then translated into English. Rohini Cooray shares this
honour of writing in a language that is not her first language, with
many famous international writers like Milan Kundera, Samuel Beckett,
and currently Atiq Rahimi, the Afghan, who won the Goncourt Prize a
couple of years ago for his novel The Stone of Patience. Secondly, the
front and back covers are adorned with artwork reminiscent of the
Tsunami, done by the author herself.
The twenty-four poems are nicely presented with the French poem first
and the English explanation, as Rohini Cooray puts it, on the facing
page. Being a beginner student in French and sadly never progressing
further, I quite enjoyed reading the same poem in two languages and
appreciated a turn of phrase or image that was conjured by either
language.
Upon reading both sets of poems, I quickly realized that we have in
reality forty-eight poems, as opposed to poem and translation. For
instance, each poem in English is not a line by line translation of the
French, but instead a carefully worked and worded poem in itself. For
example, the poem titled The Frenzied Water begins in French: Par le
mal, par l’horreur, par le deuil… which literally translates as: By the
evil, by the horror, by the mourning… however, Rohini chooses to begin
the English version of that same poem with the second line of the French
poem: I do not know which furious, frantic angel… The two poems begin
powerfully, each unique, each appropriate, each arresting.
As my new passion is an interest in translations, perhaps it is
appropriate for me to digress for a moment at this point and address
translators and the difficulty of translation. This is a book that will
have particular importance to would be translators. It is wonderful that
Rohini gives us the poem and explanation for each poem, for that in
itself is a lesson in translation. What many people do not realise is
that translation is not the line by line, word for word, version that
some have come to expect. But it is the essence, a feeling, an ability
to capture the soul of the text. Rohini does that beautifully for each
poem and for those who are lucky enough to know French, even the
smattering that I do, it is a rewarding exercise to read both versions
of the poem and study the manner of interpretation and subsequent
translation.
We are lucky that both French and English are beautiful languages,
especially when read aloud. This is a book of poems that I know I will
be reading for a long time, during quiet moments, certainly during
solitude. In conclusion, I leave you with an image that I cannot let go
of:
L’abime a toujours soif, L’air pur,
Ciel ironique et cruellement blue.
This abyss is always thirsty
The sky ironic and cruelly blue.
The writer is the author of The Moon in the Water
|