Tony meets the Bard
Reviewed by Kalakeerthi
Dr. Edwin Ariyadasa
"In a frenzy of transcendental hyperbole, Ralph Waldo Emerson once
wrote: "I climes beyond the solar Road, this planet is probably not
called Earth, but Shakespeare."

This handsome tribute was paid to William Shakespeare's immortality,
by philosopher Ralph Waldo Emerson, to reflect the universal adoration
enjoyed by the Bard, in Emerson's day (1803-82).
This uninhibited homage is equally valid, even in our own times
though dominated as they are by SMS, FB, Twitter and wearable media.
It has been authoritatively established, that hardly a day passes in
the modern world, without Shakespeare being presented in some mode -
stage, cinema, internet or live - somewhere.
The current work under review - the Sinhala rendering of the Bard's
Othello by the extensively reputed thespian Tony Ranasinghe - is an
unequivocal affirmation that Shakespeare is alive and kicking even in
our own little corner of the world.
I would hesitate to characterise Tony's work as a 'rendering',
'adaptation' or a mere 'translation'. When one considers the strenuous
effort, extensive research, unrelaxed concentration and the steady
loyalty to the Bard's original that has enriched this version, Tony's
creation could be described as an authentic replica of Shakespeare's
Othello.
Tony Ranasinghe has succeeded in importing to his creative effort,
several exclusive personality assets, which have almost effortlessly
elevated his Othello to classical stature.
Years and decades in the legitimate theatre and the electronic media
- cinema and television - have bred in him a built-in sensitiveness to
the veering rhythms and the tonal refinements of dramatic dialogue.
This professional experience has quite effectively enabled Tony to
capture in his Sinhala version the essential sound-values of the Bard's
original blank verse and "blank prose".
The sustained quality of Tony's commitment to the creative task, he
has decided to address is dramatically displayed by his 54-page-long
preamble.
In these sections he traces the evolution of the Othello concept in
the Bard's mind and the intricate processes through which Shakespeare
pursued this notion.
For those who would wish to make a critical in - depth study of
Othello, Tony Ranasinghe has garnered in his prefatory note an extensive
supply of varying observations and analyses.
The Sinhala readers must consider themselves exceptionally privileged
that Tony had imbibed a substantial store of information and knowledge
about Othello, to be presented to his readers as a highly satisfying
windfall.
As for the Shakespearean work Othello, it is among the Bard's
exasperatingly complex dramatic compositions. Over the years, there have
been some critical pronouncements that tended to rate Othello, even
being a cut above the unassailed tragic edifice represented by Hamlet.
In the instance of Othello, the germinating virus of tragedy is
harboured by his own personality.
Externally, in the elites society of city leaders, Othello could be
limned by a virulent Iago, as inevitably doomed to be a tragic victim.
Othello is black and lacks the dynastic lustre of the whites who
determine the social gradations, not an aristocratic legatee of the
ruling classes but only a public servant and a soldier, whose domain is
the battlefield rather than the cosy mansions of the privileged
nobility.
To cap it all, he has usurped the heart of a young girl endowed with
stainless status.
These external defeats are negated by the character's personality
realities. His public aplomb is flawless. In behavioural finesse he is
exemplary.
His exquisite verbal mannerisms pack steady appeal. His martial
victories are epic.
But, enters the game-changer, fawning Iago, who pulls down the
character of Othello, into an ordinariness, that Othello himself cannot
wriggle out of.
The sleek-tongued, slippery character Iago, succeeds in poisoning the
tragic hero's soul, by instilling into it the venom of jealousy.
Tony has captured in rhythmic and alluring Sinhala lines, the tragic
passage of the central character.
Tony is highly effective in rendering his dialogue lines - since, as
an experienced thespian he is fully conversant with the needs of the
actor on stage or the performer in front of the camera.
His Sihala verbalisms are apt. I was especially impressed by his
adaptation of the word 'Kodikara' to denote the Bard's 'ancient' who is
a standard bearer.
As befits its dramatic content. The book cover is illustrated with an
elegant scene.
Othello has been translated earlier, under various circumstances.
Great John de Silva of Tower Hall, brought out his version of Othello in
1909, in a prominent demotic version.
Tony's erudite translation is a high compliment to the Bard and an
exquisite gift to his readers.
Contributing a briefnote to the back-page of Tony's book, the writer
makes a concluding observation.
"Shakespeare's Othello presented to the Sinhala readers by erudite
thespian Tony Ranasinghe, is an exquisite work that considerably expands
the horizons of indigenous literary creations. I aver this emphatically,
since it it the stark truth." |