Recording history:
Focus on Prof. Suraweera's Rajavaliya
The writer does not pretend to have made a survey of how many
countries in the world have a tradition of recording all or most of what
happened within their geographical limits over the long passage of time.
But that our country has wrapped herself in such a tradition is a
well-known fact, with the kings themselves in the midst of a very busy
life acting as catalysts.
How these recordings survived the ordeal of trials and traumas
orchestrated by Father Time and so retrieved, in part or fully, finally
came to us to, is told briefly here.

Prof. A.V. Suraweera |
The introduction of Buddhism no doubt signalled the start of this
trend, the Dipavamsa and Mahavamsa leading the grand procession of its
annals. Strangely, or not so strangely these books had as their
linguistic medium, the Pali language, the medium of Buddhist literature.
Even the content of these two were biased towards religion. Thus we
have at the outset accounts of the three visits of the Buddha to the
island, the three councils and the establishment of Buddhism here. The
line of kings is given beginning with Vijaya.
History
Other than these there are the particular recording events of
historical interest, the most outstanding of which is the Punnapoththaka
(Book of meritorious deeds) that records the great deeds of King
Dutugemunu. The Mahavamsa itself makes a record of it insinuating the
great importance it had earned. The king wanted it read as he lay
awaiting the exit.
“He forthwith commended that the book of meritorious deeds be brought
and he bade the scribe read it aloud.” Here again is history recorded.
This recording of history on motivation by kings seems to have gone on
and on seeping into later regimes. For example Chulavamsa has a segment
that was chronicled by a king;s wish. The king is Vijayabahu I
(1055-1110).
“From the time that he was Yuvaraj the wise prince that best of men
had 17 years chronicled in writing.” This seems to have been a tradition
started by earlier kings, all these conforming to the Chulavamsa.
Other chronicles were Uttaraviharaattakatha and Vamsatthappakasini.
However, the two major chronicles, became more famed as Pali chronicles,
probably having been rendered to that language, Magadhibhasha, from
original Sinhala Basha. No doubt, Magadha rising above proximate kingdom
had its language adopted by surrounding smaller states.
Anyway, a whole host of historical writing erupted in the island, in
Pali and the native language. Some are translations while others have
been written in Sinhala. Pujavaliya, Nikayasanghrahaya,
Saddarmalankaraya, Dalada Siritha and Rajaratnakaraya are of this latter
genre.
All this (classical Sinhala texts) went on to accumulate into a very
rich content, amazingly so, due to the fact that printing was unknown at
the time. The miracle of printing entered the island only during the
Dutch period of course initially for proselytising purposes. The Bible
was the first to be tackled. Till then all the scribe work was done
laboriously on Ola manuscripts. This elevates the role played by our
editors as Prof. A.V. Suraweera who when editing books as Rajavaliya and
Alakeswara Yuddaya that takes the line of kings upto Vimaladharmasuriya
II had to go through several manuscripts.
In “The Rajavaliya,” 2nd edition (August 2004) has tables these
manuscripts that were referred to Rajavaliya - 6 mss.Rajavalliya - 6
mss, Rajavalli pota - ms.. Rajavanli pota - 1 ms. Rajavaliye potha - 1ms
Rajavalliye pota - 1 ms, Maharajavaliya - 1 ms, Maharajavaliya - 1 ms.
(note the slight deviations in spelling).
Author
Who was the initial author? Again it is difficult to guess. Even the
religion of the author poses a problem. Was he a Buddhist or a Roman
Catholic as this statement points to. “In the year 1552 of our Lord
Jesus Christ and by the power of God.”
Further one mss. Almost deliberately omits a passage that vilifies
king Bhuvanekabahu as one who did immense damage to Buddhism by counting
the patronage of the Portuguese. It is indeed a stark truism but the
author does not want to burn his fingers.
Sinhala writers paying obeisance to a Christian god is a novelty but
remember the book had been written in the early years of the 16th
century when the few erudite writers lived under the shadow of the newly
established foreign regime. Alagiyawanna Mukaveti and Hissalle
Dharmadvaja, once fervent Buddhists who offered their books to the
triple gem, did so. Considering the turbulence of the time it is a
wonder that they wrote at all and so the few who did so to please the
rulers playing this hypocritical double game to survive.
But the recording of the island's history had to go on and so it. No
Sinhala monarchy existed to carry the works on elephant's backs and
herald them but instead the manuscripts lay hidden here and there in
temples and houses to be rescued by those belonging to mini-renaissance
period.
The Mahavamsa itself was rescued by a European from a temple in the
South and we will come back to Rajavaliya again to trace the fate of
these strewn manuscripts.
The manuscripts had been found found in the possession of Mudaliyar
Lewis Soyza, Wijesekera Jayatileka and a concerned journalist A.D.A.
Wijesinghe published of the local magazine Gnanadarshaya found it and
serialised it in three annual magazines (1909-1911). These are heroic
professionals groping in the dark.
Prof. Suraweera says that he used these and three other ola books and
of course the Alakeswara Yuddhaya to bring out his Sinhala edition that
he himself translated into English later. Telling a tale is less an
onerous task than preserving these tales in written form through thick
and thin which is certainly an intellectually challenging job.
We have to be thankful to scholars such as Dr. H.A.P. Abeywardena for
unearthing many a book and document of this nature especially from the
Kegalle area where he worked in an administrative capacity. The love for
one's country and its academic heritage simply shines through the red
tape of bureaucracy. |