Sunday Observer Online
 

Home

Sunday, 26 June 2016

Untitled-1

observer
 ONLINE


OTHER PUBLICATIONS


OTHER LINKS

Marriage Proposals
Classified
Government Gazette

A review of the Sinhala stage play MaAra Horu:

A farce to tickle the funny bone

Many years ago, I watched what was then a popular Sinhala stage play named Horu Samaga Heluwen (translated verbatim as 'Naked with Thieves') with veteran actor, Jayalath Manoratne as the burglar, senselessly drunk to forget the indiscretions he had become privy to, in the course of his 'work'. However, I recall it as something of a fusion with another story that involved a street sweeper, played by Saumya Liyanage. When I saw the posters and advert boards of Maara Horu, as a Sinhala play based on the play by Italian dramatist Dario Fo, I wondered if it was another rendition of Horu Samaga Heluwen? The two Sinhala plays I can vouch for, (if my memory has not deceived me) are not different renditions of exactly the same script.

On June 18, I sat in the gentle darkness of Punchi Theatre, and witnessed a beam of flashlight streak through the entrance to the auditorium, signalling the commencement of a burglary, and revealed the figure of popular screen actor Saranga Dissasekera, who made his steps down the aisle and onto the stage. Maara Horu (translated as 'Fantastic/Unbelievable Thieves') is said to be based on Dario Fo's, 'The Good A Burglar Can Bring'. The original Italian play by Fo is entitled Non tutti i ladri vengono a nuocere, and has been made into the English adaptation as, 'The Virtuous Burglar' by Joe Farrell, and translated as 'The Good A Burglar Can Bring Ed Emery'. The latter is the script one assumes, director Anura Withanachchi translated to Sinhala as Maara Horu. Considering how the nature of some of the characters are revealed, to show the duplicitous lives they lead, beneath the veneers of virtue and honour, the Sinhala title aptly suits the essence of what is depicted about the people and society.

Manoeuvres

Adulterers get caught with their pants down, metaphorically speaking, while a burglar gets caught red handed, but neither is able to complete the intended act due to 'mistimed' manoeuvres.

The big and capacious grandfather clock is a principal catalyst in this regard. Although utterly inanimate what a 'grand function' that object performs as part of the stage set and the household of the Deputy Mayor, whose house is to be the site for the burglary and adultery, the same night!

Maara Horu is a great One Act farce performed truly, commendably and deftly to tickle the funny bone of the audience. It is a farce that promises comedic chaos based on the hilariality of indiscretions that lead to mix-ups where confusion becomes the order of the day -or rather 'night' since the whole story unfolds in the course of a late night bordering on daybreak. At the heart of the play is the question, whose conscience is really at stake in the midst of the string of misadventures? And, can any of them by means of the facades they create, achieve the intended ends? It is a comedy that stings its critique at middle class morality.

Stagecraft

Stagecraft was of a realist theatre mode and appreciable. The household had a stock of classy spirits. Chevas Regal, Johnny Walker Red Label, Bailey's Irish Cream, Famous Grouse, Absolut Vodka, were the five visibly identifiable brands from the eight bottles stacked on the rack.

When the bottle of Red Label was said to be a whisky that cost four hundred pounds one must take it to mean not the 'brand' of the bottle per se, but a highly priced Scotch for which the bottle of Red Label is meant to stand for. Understandably, the producer can't spend for a bottle of Scotch a price that fits the dialogue, simply to make a stage prop out of it!

A criticism I would raise on how props and their functionality are welded into the performance by players, is with regard to the telephone, which plays a pivotal role in unleashing chaos.

The telephone, a typical land line is 'stationed' on the phone stand. But, it is eventually handled as though there is no encumbrance of a cord, because, there actually is no cord. The result is, the way it is 'handled' is unrealistic for a phone meant to be, as colloquially called, a 'land phone'.

In 'Run for Your Wife' produced and directed by Indu Dharmasena, which I watched on February 19 this year, the presence of the phone cord was something visible and presented a simple, yet pressing facet for a realistic manner in which the telephone would be handled in the course of an animated performance of a conversation that may agitate or startle the player.

When does a burglary become a robbery, or are they one and the same? The play does demonstrate a small facet of it when the guns are turned on the house owner by the burglar, who initially, breaks into the house unarmed. Although, to the average person a robbery, a theft and a burglary may be more or less the same, the legal perception of these acts differ, since a robbery would involve a direct threat of physical harm, to the very life of the person whose belongings are forcefully taken away; whereas a theft would not involve harm, either inflicted or threatened on the person, who is the victim of the thief.

Adaptation

There was, I couldn't help but wonder, a small sliver of 'adaptation' in the text of Maara Horu as opposed to it being a strict translation. What makes me say this is, due to the way in which English lines were fused to express moments of exclamation and elation that carries something of the local veneer of certain segments of the middle classes, to flaunt a bit of English to indicate a heightened sense of delight, even though the conversation in general may be in Sinhala.

The acting was overall commendable, and can be appreciated for the sharpness of projection and the lively mood switch. It is a farce well performed and must be applauded robustly. The audience at Punchi Theatre certainly found their funny bone tickled by the thespians on stage, that Saturday evening.

If you like comedy, and find plays such as, See How They Run, No Sex Please We Are British, Run for Your Wife, tickling your ribs till your sides split, and you also like Sinhala comedies such as, Romaya Gini Ganee (A Sinhala translation of British dramatis Ray Cooney's Run for Your Wife), then Maara Horu will certainly prove to be a treat.

 | EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

eMobile Adz
 

| News | Editorial | Business | Features | Political | Security | Sports | Spectrum | World | Obituaries | Junior |

 
 

Produced by Lake House Copyright © 2016 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor