Kadal kol: racial memory or recent disaster
The suddenness of the tidal wave and the magnitude of the destruction
it spawned was so electrifying, that there was certain amount of
un-preparedness in the local languages on what its most precise
description ought to be.
The word tsunami, a Japanese one entered the English vocabulary
because of the frequent occurrence of tidal waves in that part of the
world, and the technology and expertise developed in Japan to deal with
the phenomenon. Tsunami, which means powerful or high waves in Japanese,
has become current in English because the popularity of Japanese
technology led to its usage in the English-speaking countries, and
because the word has a precision absent in its English counterpart,
tidal wave.
In Sri Lanka, the Sinhala term muhudha godagaleema became established
about the second day after the disaster, mostly by its use in the
Sinhala media. Muhudha godagaleema, translated literally means: sea (to)
land washing-away. The word galeema we understand, denotes excessive
flow implying that it is harmful, bad or inimical.
In Tamil, the presenters (or are they chatterers ) over the private
radio channels used the term kadal kondalippu soon after the phenomenon
occurred. According to the Tamil Lexicon (TL) word kondalippu means: To
be rough or boisterous; to swell as the sea. However, it should be said
the word kondalippu in Tamil is not perceived as something potentially
dangerous or destructive as its English translation in the TL indicates.
Perhaps the tacit admission that kadal kondalippu was inadequate to
describe the phenomenon might have been the cause for a new term to be
coined from old Tamil roots. Thus the terms aazhi alaikal (ocean waves)
and per alaikal (massive waves) come into currency. But even these words
are not sufficient to describe the total meaning of the phenomenon in
precise terms.
The LTTE s statement used the term nila atthirchchi per alaikal
meaning (massive waves created by an earthquake).
The Tamil Nadu media used kondalippu in the first few days after the
occurrence, but soon settled (in inimitable Madras style of Tamilising
every known foreign word) for sunami alaikal. For all these variations,
Tamil has its own historic memory of tidal waves swallowing celebrated
centres of Sangam civilisation. The traditional narratives of the
Sangams and their collapse use the term kadal kol.
The term literally means sea-getting, implying the land was got by
the sea. Here kol a nominal form of the verb kol does not take on its
wonted meaning of take (over). Rather it means devoured by the sea.
Students of Tamil literature know that the incident in ancient times
of the sea devouring the land has been set down almost as a racial
memory in the Silappathikaram. In the Silappathikaram it is said the
cruel sea took (devoured) the Pahruli River and the many-layered peak of
Kumari. (It is believed that the rock at Kanyakumari on which the
Vivekananda Memorial stands succumbed to the sea).
In Sri Lanka, except in the case of a Tamil daily, the term kadal kol
has not been used. It is strange that the Tamils who are tradition-bound
when it comes to glossary-making should prefer to use the Tamilisation
of the word Tsunami rather than the original Tamil word kadal kol.
All these variations however occur only in Tamil letters. For the
general public made victim of the raging waters of the all-devouring
sea, the term kadal peruhi vanthathu (the sea swelled with a roar) seems
good enough. Experience always enriches vocabulary.
Courtesy: Northeastern Monthl
|