
Touched with fire
by Doris Lessing
I would like you to imagine yourselves, somewhere in Southern Africa,
standing in an Indian store, in a poor area, in a time of bad drought.
There is a line of people, mostly women, with every kind of container
for water. This store gets a bowser of water every afternoon from the
town and the people are waiting for this precious water.
The Indian is standing with the heels of his hands pressed down on
the counter, and he is watching a black woman, who is bending over a
wadge of paper that looks as if it has been torn out of a book. She is
reading Anna Karenin.
She is reading slowly, mouthing the words. It looks a difficult book.
This is a young woman with two little children clutching at her legs.
She is pregnant. The Indian is distressed, because the young woman's
headscarf, which should be white, is yellow with dust. Dust lies between
her breasts and on her arms. This man is curious. He says to the young
woman. "What are you reading?"
"It is about Russia," says the girl."Do you know where Russia is?" He
hardly knows himself.
The young woman looks straight at him, full of dignity though her
eyes are red from dust, "I was best in the class. My teacher said, I was
best."
She is bending again over the book. She reads slowly but the
paragraph fascinates her and she reads it again.
"Varenka, with her white kerchief over her black hair, surrounded by
the children and gaily and good-humouredly busy with them, and at the
same visibly excited at the possibility of an offer of marriage from a
man she cared for, looked very attractive.
Koznyshev walked by her side and kept casting admiring glances at
her. Looking at her, he recalled all the delightful things he had heard
from her lips, all the good he knew about her, and became more and more
conscious that the feeling he had for her was something rare, something
he had felt but once before, long, long ago, in his early youth.
The joy of being near her increased step by step, and at last reached
such a point that, as he put a huge birch mushroom with a slender stalk
and up-curling top into her basket, he looked into her eyes and, noting
the flush of glad and frightened agitation that suffused her face, he
was confused himself, and in silence gave her a smile that said too
much."
This lump of print is lying on the counter, together with some old
copies of magazines, some pages of newspapers, girls in bikinis.
It is time for her to leave the haven of the Indian store, and set
off back along the four miles to her village. It is time... outside the
lines of waiting women clamour and complain.
But still the Indian lingers. He knows what it will cost this girl
going back home, with the two clinging children. He would give her the
piece of prose that so fascinates her, but he cannot really believe this
splinter of a girl with her great belly can really understand it.
Why is perhaps a third of Anna Karenin stuck here on this counter in
a remote Indian store? It is like this. A certain high official, United
Nations, as it happens, bought a copy of this novel in the bookshop when
he set out on his journeys to cross several oceans and seas.
On the plane, settled in his business class seat, he tore the book
into three parts. He looks around at his fellow passengers as he does
this, knowing he will see looks of shock, curiosity, but some of
amusement.
When he was settled, his seat belt tight, he said aloud to whoever
could hear, "I always do this when I've a long trip. You don't want to
have to hold up some heavy great book." The novel was a paperback, but,
true, it is a long book.
This man is well used to people listening when he spoke. "I always do
this, travelling," he confided. "Travelling at all these days, is hard
enough." And as soon as people were settling down, he opened his part of
Anna Karenin, and read.
When people looked his way, curiously or not, he confided in them.
"No, it is really the only way to travel." He knew the novel, liked it,
and this original mode of reading did add spice to what was after all a
well known book.
When he reached the end of a section of the book, he called the
airhostess, and sent it back to his secretary, travelling in the cheaper
seats. This caused much interest, condemnation, certainly curiosity,
every time a section of the great Russian novel arrived, mutilated, but
readable, in the back part of the plane.
Altogether, this clever way of reading Anna Karenin makes an
impression, and probably no one there would forget it.
Meanwhile down in the Indian store, the young woman is holding onto
the counter, her little children clinging to her skirts. She had put on
the heavy woollen skirt, part of traditional garb of her people: her
children can easily cling onto it, the thick folds.
The young woman is smiling as she moves on, the dust blowing in her
face. I am clever, she thinks. Teacher said I am clever. The cleverest
in the school - she said I was.
My children will be clever, like me. I will take them to the library,
the place full of books, and they will go to school, and they will be
teachers - my teacher told me I could be a teacher. They will be far
from here, earning money. They will live near the big library and live a
good life.
On goes that poor girl, held upright by thoughts of the water she
would give her children once home, and drink a little herself. On she
goes ... through the dreaded dusts of an African drought.
You may ask how that piece of the Russian novel ended up on that
counter in the Indian store? It would make a pretty story. Perhaps
someone will tell it.
We are a jaded lot, we in our world - our threatened world. We are
good for irony and even cynicism. Some words and ideas we hardly use, so
worn out have they become. But we may want to restore some words that
have lost their potency.
We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one
that will ever be exhausted. It is there, always. We have a bequest of
stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know,
but some not.
The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where
a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage
of stories began in fire, magic, the spirit world. And that is where it
is held, today.
Ask any modern storyteller, and they will say there is always a
moment when they are touched with fire, with what we like to call
inspiration and this goes back and back to the beginning of our race,
fire, ice and the great winds that shaped us and our world.
The storyteller is deep inside everyone of us. The story-maker is
always with us. Let us suppose our world is attacked by war, by the
horrors that we all of us easily imagine.
Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise ... but
the storyteller will be there, for it is our imaginations which shape
us, keep us, create us - for good and for ill. It is our stories, the
storyteller, that will recreate us, when we are torn, hurt, even
destroyed. It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that
is our phoenix, what we are at our best, when we are our most creative.
That poor girl trudging through the dust, dreaming of an education
for her children, do we think that we are better than she is - we,
stuffed full of food, our cupboards full of clothes, stifling in our
superfluities?
I think it is that girl and the women who were talking about books
and an education when they had not eaten for three days, that may yet
define us.
Courtesy: www.nobelprize.org
Saga of a Revolutionary: Santiago Fernando
Name of the Book: Warnakulasuriya Santiago Fernando
Author: W. T. A. Leslie Fernando
Publisher: International Book House
by Professor A. D. P. Kalansuriya
Mr. W. T. A. Leslie Fernando, former High Court Judge, with an
aptitude for literary taste, this time brings out an anthology of 18
well-written authoritative papers and articles relating to interesting
themes that cover the career of Santiago Fernando (W. A. S. A. Prananda)
his father.
The writers are but eminent scholars, administrators, politicians,
academics, Catholic fathers, editors and journalists. The discourse is
about the Marxism-oriented rebellious Roman Catholic Sinhala teacher
from "Little Rome" or Negombo whose "forthrightness is manifested in his
teaching life, political spectrum, writing skills, religious affairs and
social activity" (p. 41). Former S. L. A. S. officer, Merrick Goonaratne
writes an admirable foreword to this work.
It is said that "to live in the hearts of those who love is surely
not to die". This well-known saying is logically appropriate only to men
of stature characteristic of Santiago Fernando.
Today we appreciate and pay tribute to him owning to this unique
degree of eminence. Every chapter in this worthy book makes explicit at
least one such unique characteristic.
Now our attempt is to follow this methodology. On p. 30 Vernon Boteju
JPUM comments: "Santiago Fernando carved for himself a niche in the
political history of Sri Lanka by his commendable and dedicated service
for more than half a century to the people of Negombo in particular and
to his motherland at large. (p. 30) His service, very specially, was to
the downtrodden which in turn immortalised his name.
Santiago's noble service began in 1935. After studies in USA Philip
Gunawardena arrived in England and joined the Marxist movement there. He
had to face some serious obstacles form the British government as well
as from the colonial regime in colonial Ceylon because of his
revolutionary activities.
When the atmosphere was rosy, Philip arrived in colonial Ceylon in
1935 and formed a Marxist political party, namely, Lanka Samasamaja
Party. "Santiago Fernando", writes Minister Dinesh Gunawardene, "though
a Roman Catholic to the bottom of his heart, was committed to the
indigenization of the church" (p. 18) on the one hand and on the other a
passion for the Sinhala language, Sinhala literature and poverty
alleviation of the downtrodden in Sri Lanka.
The last item became Santiago's central aim and he was one of the
pioneers of this noble struggle. This commendable noble service ran for
half century. To take refuge in the Marxian revolutionary ideology,
Santiago was plagued by the steady drift of the Catholic Church in
favour of the rich landlords and industrialists who exploited labour and
the poor masses of the country (p. 34).
So observed Vernon Boteju. Although Marxism preached that "religion
is the opium of the masses". Santiago from "Little Rome: (or Negombo)
answered this uncomplimentary remark from the Church by rightly quoting
the words of Jesus Christ: "Come unto me all ye that labour and heavily
burdened. I shall give ye the rest."
Not only was Santiago Fernando a revolutionary but he was also an
illustrious teacher as exposited in various papers of this worthy book
compiled by Leslie Fernando.
He was nick-named "Shanthi Gurunnanse", most probably for his
magnanimous quality as a glorious teacher. It is said that the Catholic
Church resented Sinhalese at the beginning.
Over this issue, Santiago sarcastically remarked in his articles to "Lakmini
Pahana," "Dinamina" to the effect that "the Catholic Church performed
the Holy Mass in Latin because God cannot understand Sinhala." In this
connection there is a timely piece of information in this anthology. For
instance in 1937, it was the practice of the members of the State
Council to speak in English. Santiago assorted seven bundles of grass
and sent out by train as a Christmas gift from Negombo to the 07
ministers of the then State Council. "It was reported that the Ministers
disclaimed them, each saying they were for the others" (p. 50). Calistus
Jayamanne, SLAS officer confirms this point in his essay (p. 46).
Well known writer and journalist Basil de Silva in his paper says
that Santiago was an enthusiastic member of the "Hela Haula" of Munidasa
Cumarathunga. Santiago preferred to call himself "Wa. Sa. Pranada." (p.
52). To Rev. Fr. Ernest Poruthota, Santiago is a "Samasamajist saint"
who reacted to his opponents in a calm disposition like a saint" (p.
14). Norbert Manatunga, award winning Catholic writer notes as to
Santiago Fernando strongly advocating Sinhala and Tamil be made church
languages and not Latin and English. Again "he called for Sinhala hymns,
prayers and liturgy at Holy Mass so that the spiritual services were
intelligible to the masses" (p. 94).
His thinking as well as activities were well ahead of his time which
proved the superior vision he inherited. Basil de Silva writes; "The
determination of the Vatican council II (1962-1965) which brought about
far reaching changes in the Catholic Church, and later events proved
that Santiago was far ahead of the church in Sri Lanka and that his
stand was the right one" (p. 59).
Ven. Horathapola Palitha Thero, Incumbent, Ariyabodhi Viharaya draws
our attention to this point very logically: "Santiago was destined to be
a man who inspired revolutionary changes in the political arena, social
field and the Catholic Church in our country" (p. 03). However the
Church turned around to apologize for the unfair treatment of Santiago,
much later in his life. To my own view, this is certainly noble and
magnanimous on the part of the Roman Catholic Church in Sri Lanka.
For instance, firstly "in 1987, Rt. Rev. Dr. Nicholas Marcus
Fernando, Archbishop of Colombo conferred the honour 'Kithu Nandana
Pranamaya' on Santiago in appreciation of the services he had rendered
for over half a century as a Catholic writer towards the resurgence of
national culture and its development establishing his identity in the
field of politics and social development" (p. 84). Secondly, Leonard R.
Mahaarachchi, Editorial Staff 'The Sunday Times', takes notice of
Santiago as a "rebel ahead of his times" (p. 86). Thirdly, the last
funeral rites were performed at St. Sebastian's Church, Sea Street,
Negombo by Fr. Oscar Abeyrathne, though Santiago was a conspicuous
critic of the Roman Church.
Santiago Fernando was characteristically a fascinating, enchanting
and compassionate father to the compiler of this estimable book, Mr.
Leslie Fernando (pp. 98-109).
He takes the opportunity to narrate with pinpoint accuracy how this
good father managed the family with a meagre salary from the teaching
profession. Although he was a Catholic, the children were taught not
only Christian hymns but also pure Sinhala songs. A special mention is
needed to exposit Santiago's selection from revolutionary Buddhist monk,
Ven. S. Mahinda (p. 98).
Last but not least, the paper entitled "Reminiscence of a son"
written by Santiago's illustrious son, W. T. A. Leslie Fernando, Former
High Court Judge and prominent literary figure needs honourable mention.
At p. 109 Leslie Fernando Observers: "Father, if I were to be born again
in this sansara, let I be your son over and over".
Expressly noted here is the boundless affection of a son to his
loving father. This is an enterprising statement because a Roman
Catholic himself from "Little Rome" enweaves sansara and rebirth which
are but key Buddhist concepts.
Fragrance of rural life
Title: Kavuma and Kokisa
Author: C. Abhaya Tenne
by D. G. Sumanasekera
Kevuma is a popular nickname among the Sinhala children for somebody
with an unusual or unpleasant face with a protruding nose. But, of
course, in the book Kevuma has got his nickname through one of his
pranks.
Kokisa, perhaps is a coinage by the author taking a cue from the
coinage Kevuma. The first two short stories relate how Kevuma and Kokisa
earned their nicknames. The incident depicts true rural life, fast
vanishing, yet surviving in the deep rural Sri Lanka.
The first story also gives a vivid picture of how people enjoy the
Sinhala New Year. It is not written as a mere description of the
celebrations but rather as a chain of events that highlights the
cultural values on which traditions perpetuate.
The characters depicted in the stories other than those of Kevuma and
Kokisa too are in some respects similar to them, in that they too are
living a carefree life roaming around the village.
One may have a critical view, in this respect, and find that this
collection of short stories brings about only one facet of village life.
On the other hand, the fast urbanization of the village has changed its
perspective and this book brings out the beauty of the real village
life.
A characteristic of the book, one has to admire, is the style of
writing. It should be mentioned that the style of writing has made it
effortless reading. The author who was born in the village, Tenne in the
remote Matale District is still familiar with the traditional rural
jargon.
In fact some of the words used by the characters in the book would be
unfamiliar to the reader. Conscious of this fact the author has taken
care to include footnotes to explain the meaning and usage of such
words.
Kevuma and Kokisa, on the whole, is fascinating reading material with
a lot of rural fragrance depicting the social relations of the carefree
rural folk. |