Padma Edirisinghe - Balancing life’s interests
by Sajitha Prematunge
[email protected]
Lenage
Lokaya her first article saw a tragic end when the messenger gave his
shirt to be washed, forgetting that his twelve-year-old sister’s first
Sinhala article was still in his pocket; and what was originally
intended for Silumina, ended up with the laundry woman. “I was so
discouraged, I did not take up, serious writing again until much later.”
Padma Edirisinghe is one of the well established bilingual writers.
She started off writing in English, for the Blue Page of the Daily News.
After a period of inactivity due to the demanding nature of her
studies, she started writing again when she reached middle age.
Although she was not a journalist, her contribution to local
newspapers as a freelance writer, is quite significant. Her freelance
writing commenced when she wrote an article about Robert Knox to the
Sunday Observer, this as most of her latter pieces, was based on
credible sources and research.

Her Creativity amidst the kitchen smoke - which was subsequently
published in the Women’s page of the Sunday Observer - was inspired by a
certain incident which took place in her house, when a servant girl came
to her saying “nona flowers are blooming in the kitchen”. She was
ushered to the kitchen, by the servant girl to see that the polos pieces
in the pot were blooming because of the heat.
A Sinhala translation of the same piece was carried in Tharuni. This
consequently motivated her Sinhala writing. Now she writes a column for
Silumina named Athithayaka Ahumulu. “Whenever I send an article to
Silumina, I can’t help but remember Lenage Lokaya.”
She was first a teacher, then excelled to positions such as Teachers’
College lecturer, Teachers’ College principal and ultimately Director of
Colleges of Education for teachers. Writing on and off, she did not let
her career in teaching get in the way of her interest to write.
“For me my career in education and writing went hand in hand. I
didn’t compromise one for the other.” In a sense her work in the
education field also contributed to her interest for writing. She was
once the editor of the children’s magazine - Lama Nirmana - published by
the Ministry of Education. She has been a contributor to Depthnews
International Feature Service for Women.
She is the founder of the All Island Teacher Writers Club, of which
the first project was Jathaka Stories Retold for Children, in both
Sinhala and English. She has also worked as the President of the
International Board on Books for Young People from 1996 to 2004 and as
the Secretary to the Education Publications Advisory Board, between 1994
and 1996.
Padma Edirisinghe has written 25 books to date. Among which Amidst a
Chaos was presented with the State Literary Award for best translation
in 2007. Holding a degree in history, it’s clear that the subject matter
of her articles and novels are based mainly on history, but she claims
that she does not write about history just for the sake of narration,
but endeavours to establish a connection between the past and the
present.
Armed with the right sort of information, she seems to prefer to
experiment using a combination of fiction and history.
Her novel From Flower to Pawn, about Kusumasana Devi, more known as
Dona Catherina - tragic queen, used as a scapegoat for Portuguese
colonization activities - provides a vivid description of accounts that
took place nearly 500 years ago. It’s a cross between a historical
narrative and historical fiction, paying attention to minute historical
details.
Padma Edirisinghe is often portrayed as an instinctive writer. “Even
journalism, for me was instinctive. I have had no training on journalism
or writing for that matter....” She says explaining her instinctiveness.
“But I’ve always had a fascination for words. I can’t write just because
I am asked to.” An ardent reader, she claims she reads whatever she gets
her hands on. But, when writing, has a style of her own.
Apart from historical fiction and articles she also writes reports.
“I prefer creative writing to that of any other literary form.” she says
explaining her diverse interests. “But I translate Sinhala texts to
English because it’s one of the ways in which very obscure Sri Lankan
subject matter can reach out to the rest of the world.”
Her advice to young writers is not to be restrained by traditions and
conventions.
“Female writers are often afraid of criticism and ridicule.” Moreover
she explained that there are certain limitations when contributing to
society in a positive manner. Negative messages should be avoided and
defeatist attitudes discouraged. “Within this framework they can write
anything.” |