A glimpse into the world of poetry
An Evening of poetry and music:
by Indeewara Thilakarathne and Ranga Chandrarathne
[email protected]
An evening of Poetry and Music presented by the English writers'
cooperative of Sri Lanka was held at the Goethe Institute last Tuesday.
More than anything else the event was unique owing to the classical
music score intermittently played by renowned musicians and the subtle
music of intonation in the rich collection of poetry.
The evening was commenced with Gluck; the dance of the blessed spirit
from Orfeo Ed Euridice. Orpheus, Euridice, Hermes Rainer Maria Rilke
translated by Anne Ranasinghe one of the best translated poems read out.
Anne being an excellent translator has captured the innermost soul of
the poem and read it out with apt emotions.
The credit for infusing
life into poetry should be shared by group of literati who read
out poetry with meaning and long list include Ashok Ferrey,
Caryll Sela, Myrle Williams, Dr. Neluka Silva, Anne Ranasinghe,
Anthea Senaratna, Dr. Tissa Abeysekara and Sriyantha Senaratna.
It was their voice that brought out inner most meaning of the
poems.
The music score by musicians Eshantha Peiris, Satish
Casie-Chetty and Susini Chandrasinghe added much needed variety
to the reading. Specially the music score like improvisation of
Gajaga Vannama, Meditation from Thais and Piazzolla Arr, Varelas,
were outstanding.
Poems like "I wept for Akhmatava", "Boatman", "The Last
Journey", "and Gratitude" and "The fall" added rich variety to
the readings. The evening of poetry and Music by English Writers
Cooperative of Sri Lanka was an event that literary buffs could
hardly afford to miss. |
"She was already root
And when abruptly
the gold restrained her, and with great sadness
uttered the fatal words: he has turned around-
she did not understand and softly questioned; who? "
So the trick works and Hades takes back Eurydice. Eurydice silently
walks back on the same path that leads to the land of death. Perhaps,
the above lines capture the essence of the story. So live is instinctive
and it expresses itself perhaps at time most unwarranted with
catastrophic results.
'Last Poem' is a poem by Robert Desnos originally written in French
and was translated into English by Regi Siriwardena.
Given the circumstances under which the poet wrote it, it is obvious
the poet's wife is no more. For Desnos wrote 'Last Poem' from a Nazi
concentration camp during 1939-45.
"All that is left is to become
a shadow among the shadows, darker than dark:
a shadow that will walk now and again
across the sunlight of your life"

Dr. Tissa Abeysekara |
The poet has a blurred memory of his wife and that memory soon fades
into darkness. However, it would recur again and again. 'Debate' a
Sinhala poem translated by Lakshmi de Silva from 'A Sri Lankan
Anthology' among other things was outstanding among the translations. It
was read out by Neluka Silva and Tissa Abeysekara. The poem is on a
'debate' or rather a conversation in verse between poetess Gajaman Nona
and Mudliyar Elepata.
Elepata was in love with Gajaman Nona. It is one of the complex poems
to be translated into English. The English translation of the poem has
its own merits.
The poem which won the first place in the Poetry and Short Story
Competition 2008 by the English Writers' Cooperative of Sri Lanka,
"Thinking of You" is a poignant verse, perhaps, written in memory of a
lover.
Here Rajaratnam Shanthini expresses mix feeling of a lover, perhaps
departed now. Thinking of the lover would rekindle the happy moments and
also the painful separation. The last stanza sums up the bondage between
the lovers and how each other complemented the other's life.
"What ever is the pain
Knowing you
Makes me feel full
Full of sadness
And full of happiness"
This sense of being 'full' is a mix feeling.
At time it is happiness and at another time, it is sadness. However
it is a kind of 'fullness'.
The poet has not used a simple diction with common place similes such
as "like the orange fireball over the trees".
'Messages, love and Mushrooms' by Yen Anne Shih which won the second
prize in the competition is once again on the theme of love and
separation though it is temporary separation in this instance. The poet
describes the very notion of 'life' which is different from one person
to another and on diverse occasions.
"What means life for one, makes no life for another - that's clear
Life is life they say, but while living it,
There's stuff that matters, I fear;
There are things worth waiting for it appears
Like planes, trains, emails, telephone calls, letters
Romance, love and mushrooms"
In a globalised set up people of different social status and who are
under different circumstance try to find the notion of 'life'.
Scholarship, a grant or snap of a rare mushroom, planes, trains, emails,
telephone calls, letters and romance and love are things that matter.
The two poems in the first part of reading; Alfreda de Silva's
'Hopper Girl' and Michael Ondaatje's 'The Cinnamon Peeler' (1989) deal
with the subject of love making in a rural set up.
In the "Hopper Girl", the poet describes a farmer who comes into a
farm house and his chance encounter with a village lass who is cooking
hoppers.
Here poet Alfreda de Silva in a restrained language describes the
mounting emotions of the man Juxtaposing it with cooking hoppers.
'Cinnamon Peeler' by Michael Ondaatje is about myriads of love
affairs the cinnamon peeler has.
'this is how you touch other women
The grass cutter's wife, the lime burner's daughter.
And you search your arms
for the missing perfume
...I am the cinnamon peeler's wife smell me'
So the cinnamon peeler's wife has cinnamon smell which cannot be
found on a grass cutter's wife or lime burner's daughter.
Although a cinnamon peeler has had many affairs, it seems that the
cinnamon peeler's wife accepts the fact quite naturally. But cinnamon
peeler wont leave any sign with either lime burner's daughter or grass
cutter's wife not even without 'a pleasure of scar'.
Sita Kulatunga's "Pitu Padam Namamaham" touches on social issues
which compel women to seek employment in the Middle East. Here the
husband is a drunkard who attacks his wife with his foot.
When she leaves her daughter to earn some Dirams, she warns of the
father who would hit with foot and may cause harm.
"Pitu padang nama mahang
Beware of him in every way
not only of his foot"
The drunkard father may sexually abuse the child. In a simple diction
and with economy of words, the idea of danger is conveyed.
The use of very words in an ironic sense which otherwise use to adore
father, brings sharp wit and conveys the idea that relationship between
father and daughter has changed from one of being a guardian to a
potential abuser. |