Transcending linguistic and cultural barriers through translations
Bilingualism sine quo non for modern age:
by Indeewara Thilakarathne and Ranga Chandrarathne
[email protected]
***********
Perhaps, Malini Govinnage, veteran journalist,
writer and translator par excellence offers an epitome of bilingualism.
Deeply rooted in the native soil, she has broadened the vistas of
generation of Sinhala readership with her enduring translations.
However, she is best known for her translations of revolutionary
literature including the famous ‘Bolivian Diary ‘of Ernesto Che Guevara
which she translated into Sinhalese with full of flesh and blood. She
also compiled a series of newspaper articles she penned, into a book on
the life and times of Che.
***********


Malini Govinnage
|
“There is a figure indelibly painted in the 20th century. Though
there are several political figures superimposed on it, they are
gradually fading away with the passage of time. The powerful figure of
Ernesto Che Guevara rose prominently on the threshold of the 21st
century.
This wonder is not because of his film star like physique. It is
because of his cause of life for the liberation of the downtrodden
population in the third world countries and of his dream of realizing a
world sans apartheid and that is not narrowed by class differences.
It is because of these reasons, he (Che) is still alive in the heart
of thousands of young intellectuals who aspire for a just society.
Another factor that contributed to Che’s universal fame is that he was a
fascinating combination of logical thinking and spell of enchantment.
Che was a writer, intellectual, poet and fan. Another feature of his
character as humanist political leader was his unconditional
transparency “ wrote Malani in a foreword to her translation of
‘Bolivian Diary’ into Sinhala.
Translation is an art and it is a person with not only a vast
knowledge of language and literature but also of the subject who is able
to do justice to the original work. Though the translation of
non-fiction work may not entail much labour, the same can not be said
about translation of fiction and poetry from one language into another.
In translating poetry, the translator should not only understand the
very spirit of the work which is covered in the hide of language but
also the style of the original writer, socio-economic background against
which the original work was done. It is indeed a handful of translators
who have understood this aspect of translation.
Another factor that greatly influence translated work is that it
should stand on its own merit as a commendable work.
Most of the English translations of Russian literary works belong to
this enlightened category of translations. They are excellent work of
literature in English.
Malani Govinnage belongs to that category of enlightened translators
who have made an immense contribution to enrich Sinhalese literature and
to widen vistas of Sinhalese readership.
Malani’s corpus of work includes Sinhalese translations of famed
literary work such as Fontamara, Cry the Beloved Country, Ernesto Che
Guevara’s Bolivian Diary and selected poetry from diverse authors.
“All subject matter of poem is not fascinating. Some times they are
difficult, bitter and horrendous. However, the poet / poetess who makes
poetry out of these experiences are absolutely fascinating. This is the
wonder of poetry.The ground behind this wonder is that the realisation
of humanity behind all experiences that poet/ poetess endured. ...
As any work of art, poem should have a purpose, objective and serve
towards that end. A poet should be able to infuse humanity into men and
women of modern era who have been deprived of humanity.
When necessary, a poem should be a weapon. I do not see anything
wrong in poem being a force against social injustice, corruption and
exploitation” states Malani in an introduction to anthology of selected
poetry translated into Sinhalese. The anthology “Mataka Poojawa” (Homage
to memory) contains poems representing diverse parts of the globe and by
different authors. For instance, Malani has included poems from Russia,
Chili, South Africa, UK and USA.Malani’s book on the life and times of
Che Guevara contains 30 articles she wrote for Silumina following the
discovery of Che’s bones buried in Walleye Grand Air Port. The articles
were well received by a Sinhala readership which insisted that she
translate Che Guevara’s Bolivian Diary into Sinhalese.
Malani firmly believes that translations of celebrated works will not
only enlighten Sinhalese readership but also enrich Sinhalese
literature.
Perhaps the significant characteristic of her translations is that
her innate ability to capture the very spirit of the original work and
to translate it into Sinhalese with lucid diction which is as sharp and
insightful as the original. It is no doubt that her mastery in both
Sinhalese and English languages would have contributed to this
phenomenal success. In a way Sinhalese readership is still privileged to
have translators of Malani’s calibre in the arena of contemporary
Sinhalese literary scene. She is on par with veterans in the field of
translation like late Dadigama V Rodrigo and Cyril C Perera.
To the true sense of the word, Malani Govinnage is a woman of letters
who had amassed experience as a journalist, perceptive literary critic
and translator per excellence. She sports a fascinating personality with
a maturity gained through the travails and vagaries of life. Her latest
translation of Buddadasa Galapaththy’s collection of poetry titled
“Valley Below” turns a new chapter in her career as a translator. The
Valley Below was recently launched. It is her first translation from
Sinhala into English. We could recollect how Malini responded when we
broke out that a senior politician fathered a child at the age of
seventy.
One would think that she would be bewildered and aghast by the
revelation. But her response was “How wonderful it is “. More than
anything else, this shows what a fascinating personality she is. |