Writing in English and Sinhala from multi-cultural Australia
by Ranga CHANDRARATHNE
 |
Sunil Govinnage:
transcending national barriers |
Bilingual writer Sunil Govinnage has transcended barriers in his
writings both in Sinhala and English. His experiences are unique
especially evoking characteristics of life in globalised context
conditioned by frequents travels, meeting with people of diverse race,
ethnicities and of different values. Predominant feature of his writing
is strong nostalgia attached to the motherland and its culture which he
left behind when emigrating to Australia and confronting the cultural
shock he experienced in globalised life conditions.
Excerpt of the interview:
Q: In the, poem ‘Mute Sea’ and ‘My Heritage’ you speak about giving
up your heritage, including your mothertongue Sinhala but over the last
22 years you have kept writing both in Sinhala and English. In your
opinion, is Australia conducive for multicultural writers and writings?
A: You have asked the million dollar question first, but I am not
sure I have a readymade answer! Australia is a great country with great
traditions and thriving (English) literary cannon which is linked with
its colonial past. The original landowners, the Aborigines only had an
oral language which is rapidly disappearing and there are a very few
well-established Aboriginal writers who also write in English.
We describe Australia as a multicultural country looking at the
number of nationalities living here but English is the predominant
language, the language which rules the country. There are so many
migrant writers but they have no place unless they write and publish in
English. Government sponsored Australian grants and various support
systems meant for writers do not encourage anyone to write in their
mothertongue whether it is Sinhala, Russian or Chinese! So we have to
write and publish in English.
There are two Sinhala newspapers (‘Sannasa’ and ‘Pahana’) published
in the East but they are not national newspapers like ‘The Australian’
or ‘The Age’ or ‘Sydney Morning Herald.’ After migrating, I had to write
in English because many of my friends and work mates couldn’t read
Sinhala! But I continued to write in Sinhala which has a history over
2,500 years.
When I first began writing in English, there was a feeling of sadness
which I attempted to capture in a poem called White Mask. Let me repeat
it for the benefit of your readers:
I like to think of Sunil Govinnage as a writer of the Indian Ocean,
rather than having to think about him in terms of national identities,
like Sri Lankan, Australian or even a sub-identity like black
Australian. He is, after all, a resident of Perth, a city lapped by the
ocean whose currents and winds link him to his place of birth. Also, the
experiences reproduced in his writings transcend national boundaries,
which is why I would join Wimal Dissanayake in evoking globalisation as
one of the ‘life conditions’ under which his texts have emerged.
A figure of one of the many diasporic populations moving around the
world, we find our narrator, for instance in Amsterdam, treating the
conundrums of mistaken identity with irony, an irony which has a
transcendent function: it shows the wisdom of laughing one’s way out of
identity politics and its endless assertions of the special case.
Which is a long way of saying, read before identifying! Don’t trust
the author to match up to your expectations. This, now, is-your-text to
do something with, it will give you endless avenues for thinking,
feeling and being. You can stroll along these avenues enjoying the
breezes of the Indian Ocean bringing flavours and perfumes of South Asia
to these shores, and yet so much more; an intensity of experience and a
tenderness of perception which make Sunil Govinnage one of the most
unique and compelling writers to emerge-from anywhere-in recent years.
- Stephen Muecke, Professor of Cultural Studies, University of
Technology, Sydney. |
WHITE MASK
Under
A sixty year-old gumtree
A plaque remembers
An unknown soldier.
In King’s Park
He sits and scribbles poetry
In English,
Burying
Two thousand and
five hundred years
Of metaphors, images
Metre and rhyme now
Heard only at night
In dreams of Sinhala verse.
(White Masks: New Australian Poetry, Lincoln: USA; Universe, 2004)
Q: How do you define the terms “Cultural Otherness” and “Cultural
Citizenship” with reference to your work “Black Swans and Other stories”
and “White Mask”?
A: These terms are deeply involved with literary theories covering
literature of diaspora. When I write poetry or prose, I don’t think of
literary theories; I just write! I write on things I experience, or
experienced by others as I have read or heard from various sources. The
issue about Cultural Otherness is a great one. It is intertwined with
one’s identity. Like the language or name, particularly non-Anglo-Celtic
names can be a bit difficult to pronounce. So I know a lot of people
take adopted names in Australia. Sunil can be Sonny or Deepthi can be
Natasha and so on! But I am happy to say that none in my family, my two
children or wife have gone in this path of changing our names. So we
have kept our cultural otherness in a way but by choice! You may
remember my short story, called ‘What’s in a Name, Mate!’
In the story, my protagonist was asked to shorten his name Siripala
to Singh? The protagonist who is a Sri Lankan born engineer with a long
name, Vidhana Pathiranalage Siripala Wickramasinghe, respond by
saying:”Oh, no! People might think that I’m a Sikh!” This issue of
changing names is a universal one. Recently, a young Sri Lankan with a
usual Sri Lankan name asked me whether he should change his name to a
simple Western one, so that he can find a job easily in Australia! You
can guess my response to this young Sri Lankan man! All these can be
examined using literary theories framing within or outside disporic
concepts such as Cultural Otherness and Global Citizenship, but it is a
job for a critic not for a poet or a writer!
Q: Both your English books are available in countries such as the
USA, Canada, France, Japan and even in China through www.amazon.com How
is that your English work is not available in Sri Lanka?
A: A very good question indeed! Let me first answer your question
with a question. Are there facilities and a market for English prose and
poetry writing from down under in Sri Lanka? I partially take the
responsibility for not publishing my short stories in Sinhala. I have
made plans to publish my short story collection both in English and
Sinhala soon. I hope it will happen!
Q: The stories like “Dad’s Books” explore the theme of generation gap
between migrants and their children. The second generation of migrants,
who are born and bred in the adapted country, seems to consider Sri
Lanka as their parent’s land of birth rather than their motherland. This
attitude on the part of their children would cause pain to the parents
who are eager to preserve their indigenous cultures and corresponding
societal values despite the fact that they live on a foreign soil. How
do you deal with this situation as a poet and writer?
A: This a very good but a complex question! Let me give you a brief
answer! If you read ‘Dad’s books’, you will find that it doesn’t belong
to a diasporic framework. The story belongs to an unusual character who
collects books and this is an issue he had to deal with his family. The
protagonist who has no name in the story is a Chekhovian fan and the
story focuses on this and other issues. And the story is written from
his young teenage son’s point of view.
The second part of the question is a universal problem to many
migrants. As we have made a decision to adopt Australia with a great
Anglo-Celtic tradition as our home, I didn’t push my two children to
learn my language.
After all there were no facilities in their schools in Perth to learn
Sinhala. In fact, they grew up learning English and French! I wanted
them to grow up being ordinary but good Australians and they have lived
up to my expectations, except they support Sri Lankan cricket team when
we play against Australia! I have never questioned their allegiance but
I believe they go by a great Australia tradition called Fair go which
emphasises the importance of giving every one a fair and equal
opportunity. I don’t think that Australian media and cricket
commentators ever give a fair opportunity to go to any cricket team
other than their own! That’s another Australian Story!
I have captured some of these dilemmas through my poetry and prose
but all of them are not true as poets use their imagination like writers
and story tellers.
Q: Your mentor, Kalakeerthi Edwin Ariyadasa in his lengthy bi-lingual
introduction to your second collection of Sinhala Anthology, ‘Mathaka
Mawatha’ (Passage of Memory) describe you as a poet with a “ ...
fractured ego of the global stranger who has everything but owns
nothing, who lives everywhere but has no home anywhere.” What is your
view?
A: It is better to have a “fractured ego” than a bloated one! I
suppose Mr Ariyadasa not only attempts to summarise my plight down under
but all other diasporic writers living around the globe. If you read
poetry by Wimal Dissanayake’s anthologies such as ‘Duru Rata Sita’ (From
an alien country) and ‘Nagala Kanda’, (Nagala Mountain) you will find
beautifully crafted poems depicting the lives and values of diasporic
existence.
Q: Apart from Mr Ariyadasa who else influenced your journey into the
world of literature and writing?
A: I grew up reading every book in our school library, Issipathana
Vidyalaya in Sinhala and also many translations. I was greatly
influenced by the works of Martin Wickramasinghe, Ediriweera
Sarachchandra and Gunadasa Amarasekara. But in addition to Mr Ariyadasa
who helped me to learn English and taught me the ABC of journalism,
there were four other great people who had influenced me in many ways.
Although not in order of importance, Carlo Fonseka, Wimal Dissanayake,
and the late Dayasena Gunasinghe and Canadian journalist Warner Troyer
had a prolific influence in my creative and worldly life. With regard to
my poetry, Wimal Dissanayake, Dayasena Gunasinghe and Singapore’s Edwin
Thumboo had a greater influence and I cannot deny the distant influence
from Gunadasa Amarasekara’s poetry but not his ideologies of course!
Q: In his brief foreword to your short story collection, ‘Black Swans
and Other Stories,’ widely acclaimed Australian academic and cultural
critic Professor Stephen Muecke of University of Technology, Sydney
writes: “.. an intensity of experience and a tenderness of perception
which make Sunil Govinnage one of the most unique and compelling writers
to emerge-from anywhere-in recent years.” Comment.
A: They are indeed good words, and Professor Muecke who has read most
of my published and unpublished writings may have seen cultural
otherness and global citizen in my work! But I am struggling in down
under, in my Australia, at least to get into an Australian Anthology
which is all the time edited by White Anglo-Celtic writers and
academics! Like English they make Aussie Rules of Writing and Publishing
and it is like reaching Himalayan summit to get into these clubs! They
dominate Australian literature!
I am happy to bid farewell as a bi-lingual Sri Lankan writer who
lived and wrote also in Sinhala from Australia! It is my multi-cultural
country and it is my choice and I cannot cross the journey back the Mute
Ocean again. It’s another long story and you need to wait for my novels
to be published. I have given up my heritage to live and die in
Australia by maintaining a dual cultural code. Not many regrets!
|