Merging literature and history
by Dr. Wilfrid JAYASURIYA
There is a revival of interest in English and world literature
presented through the medium of English rather than through translations
in Sinhala and Tamil. Though in the past six decades after independence
ethnic and separatist nationalism seemed to have taken over the
ideological battlefield English seems to have recovered its appeal to
all sections of society.
 |
Jean Arasanayagam : on
lost heritage |
Minister Sarath Amunugama is reported to have said that all children
are now wanting to study in English. Buddhist temples are now the most
noticeable locales for Spoken English and other varieties to be
advertised, and classes held. In this context the usage of English as a
medium for representing our emotions and world views attracts our
attention.
'KALEIDOSCOPE - an Anthology of Sri Lankan English literature edited
by D.C.R.A. Goonetilleke may represent phases in our post colonial
history. It is interesting to try and see how English was used to
express our emotions in the past couple of centuries and to chart our
post colonial history, through the short stories, drama and poetry found
in this collection. In doing so I could hope to throw light on the
stories themselves in a "new historicist" way rather than in a "new
critical" way only. The views I present here, however, are likely to be
controversial because they will involve not only the interpretation of
literature but also the interpretation of history.
Dominance
The earliest item in Kaleidoscope is W.S. Senior's "The Call of
Lanka" (1937). I learnt this poem in the S.S.C. (Year 10) class in 1949,
when English was the medium of education. It was written by the
Principal of Trinity College, Kandy and presents a typical scene of the
British colonial person, government official or planter or educationist
looking at the world from a commanding height. Conquerors, both foreign
and native, get to the highest point physically, if possible, to
symbolize dominance. The descriptions of colonial explorers are replete
with such images.
I climbed over the crags of Lanka And gazed on her golden sea And out
from her ancient places Her soul came forth to me.
"Give me a Bard," said Lanka The Bard of things-to-be and the poem
goes on to speak of the glories of the past and the present, echoing
Lord Macaulay's poetry, especially the lines from "Horatius" in the Days
of Ancient Rome. Horatius too was a poem which I elocuted in Year 3-5,
and was thrilled by his single handed defence of Rome, by blocking the
bridge over the Tiber.
But most shall he sing of Lanka
In the brave new days that come
When the races all have blended
And the voice of strife is dumb
The ringing tones also recall the Anglican hymns,
Which invoked God to support the British against their enemies as
King David had done in the Old Testament. The middle class of Ceylon was
brought up to admire the nationalistic rhetoric of Britain, and its most
fervent admirers found it an easy step to whip up Buddhist "nationalism"
when the context changed. They also spoke of country, race and religion,
the Trinity of the new worship, imitating the British only too well, but
misinterpreting the message. Rev Senior sang of a united Lanka. But he
inspired emotions, which created division. This is an example of what
literary theorists and philosophers call "appropriation" i.e. taking
over some one's ideas and emotions and remodelling them in one's own
image. In his The British Period in Ceylon History, the historian G.C.
Mendis, claims that modern "nationalism" in Ceylon / Sri Lanka is the
product of British rule. It didn't take very long to transform
"nationalism" into tribalism, between the lions and the tigers.
I may appear to be uncharitable to W.S. Senior to place the origin of
ethnic nationalism on the British. It is one of the ironies of history
that the way to hell is paved with good intentions. Let us take the
selection next in time: Fifty Fifty by H.C.N. de Lanerolle (1948). This
famous play, the product of high Anglo-Ceylonese civilisation, is
presented in a very abridged form in the collection. Only Act II is
available. The play, as the editor points out is political satire and
depends for its humour on the audience's attitude to "broken English."
Ceylonese in British times prided themselves on their command of
"correct, Oxford or BBC" English as an index of their social status. The
closer you were to elite of the ruling race in language, behaviour and
appearance the better. In Act II, Dionysius Sumanasekera, a middle
class, middle aged Ceylonese gentleman is a colonial polyglot, wearing a
cloth round his lower body, but the cloth is short enough (i.e. knee
length) to reveal the trousers underneath-in Sinhala known as the "Mahattaya
(English trousered gentleman) under the Sinhala cloth (redder yater)".
In the context of the "Fifty Fifty" political debate, which was current,
Diyonisius holds forth that he is willing even to give 100 percent
representation in the State Council to the minorities, which of course
would have rendered him ridiculous to the Sinhala audience.
Equality
That issue is no longer before us in the twenty first century.
Perhaps we could have a current version where a Tamil gentleman offers
to cede 100 percent to the Sinhala majority before a Tamil audience.
However, what both Lanerolle at that time and the editor of this
anthology-he devotes an entire page in his introduction to giving
percentages of population by ethnicity - appear to have missed about
"Fifty Fifty" was that it was a demand for equality. Could equality be
interpreted, as Napoleon the pig interpreted it, in George Orwell's
Animal Farm-that he was "more equal?" Could equality be quantified in
any way other than "Fifty Fifty?" So the Sinhalese only saw the surface
meaning but did not grasp the deep structure. Had they done that the
history of our country would have been different. Nehru in India, in the
first decade after independence made 14 different regional languages
"equal" in the Indian constitution (including English) by naming them
"national languages,"when Bandaranaike proposed and passed the Sinhala
Only law. The socialist Lanka Sama Samaja Party understood this and
proposed "parity" for both Sinhala and Tamil but pigheadedly left
English out. You cannot abolish equality and practice democracy. The
contrasting histories of India and Sri Lanka bear witness to this.
In the play itself the resolution to the Sinhala Tamil issue takes
the form of a Sinhala Tamil marriage. So the Fifty Fifty issue is
resolved at the individual level. A happy but slightly comic ending. A
fairy tale ending, nevertheless. In very recent history, in the 2000-2
period, the solution touted for the Sinhala Tamil war was federalism, to
which G.L. Peries and Anton Balasingham, representing the different
communities, agreed at the Oslo peace conference. However, what did
federalism mean on the ground? The dispute between the claims of the
indigenous farmers in Jaffna and the Sinhala soldiers encamped there,
about territory, easily undid the result of negotiation at the macro
level and the LTTE never agreed to federalism thereafter. To put it in
literary terms the surface structure did not reflect the deep structure
of agreement. These phrases are not "mantras" to resolve issues but just
another way of putting it. The origin of the belief in equality is the
Christian doctrine of the "fatherhood of God and the brotherhood of men"
and though this idea was expressed in the American Declaration of
Independence in a secular form in the phrase "all men are equal" it
remains unaccepted by the heart. Men and women, both Sinhala and Tamil,
believe in their hearts that the other is inferior to the self and so
Fifty Fifty cannot be the deep structure. What the play does is to show
that a happy ending is possible if the heart and not the head is
dominant as in the case of the marriage of Chelvam and Nanda, by
symbolically dissolving the identities of the lion and the tiger. What
would such a union produce? The editor calls it "miscegenation" and
still touts it as a solution! This is a topic in which all of us are
confused, torn between the pulls of heart and head. It continues to be
the dominant theme of art and politics.
In the Act II Diyonisius Ralahamay says that what matters is equality
of opportunity in jobs and not equality of representation in the State
Council:.
Diony: "Now look and see in Gormant service all the good jobs taken
by the Tamils... in the law courts all good cases are taken by the
Tamils...All the Tamil doctors have Sinhalese patients... but all
coffins are full with Sinhalese people...
Charlotte Sumanasekera (wife of Diony): Now don't go off the rails.
We are discussing the allocation of seats in the proposed State
Council... Let us settle that.
Diony: "If they will give us fifty percent outside the State Council
in the State Council we can give them fifty or even hundred percent."
Charlotte: You must be mad (Kaleidoscope 226).
The Sinhala Only Act, in 1956 effectively deprived the Tamils of
employment in government. The Indian Citizenship Act of 1950 effectively
disfranchised the Tamil speaking community in the estate sector, who had
enjoyed the vote as long as the Sinhalese. Put together the UNP and the
SLFP knocked out the LSSP from political power and destroyed the
prospect of developing the concept of Ceylon as one nation, which
"parity of status" all languages, was meant to substantiate. And thereby
ensured that Sinhala Tamil marriages as the basis of a united Ceylon
will come to nought.
Proportion
In his autobiography Sir Ivor Jennings, who seemed to have been the
actual draftsman of the first Constitution of Ceylon, based on the
Soulbury Report, which itself was based on the proposals of the Board of
Ministers, which again was drafted by Sir Ivor, states in his
Autobiography that he specifically asked D.S. Senanayake, the Sinhala
leader, for his views on "Fifty Fifty" and D.S. said that he didn't care
what proportion was given to anyone as long as the State Council people
agreed to it. Was Dionysius Sumanasekera a figure for D.S.?
H.C.N. de Lanerolle was a prolific writer of comedies or satires of
Ceylonese life, using as the basis of his satire, an implicit comparison
with the norms of British culture and civilisation. This was hardly
surprising since up to independence, and may be a few decades
afterwards, Ceylonese, as colonial people, admired the British way of
life and continue to do so. Lanerolle's other play "He Comes From Jaffna"
has also been republished in a collection edited by Ernest Macintyre,
which contains a "modernised" version of it, titled "He Also Comes From
Jaffna", written by Ernest Macintyre, who has been a most prolific
playwright, director and producer, focusing on the ethnic theme to
audiences in Ceylon and Australia. In Sri Lanka his best known play is "Rasanayagam's
Last Riot", where Rasanayagam, a Colombo Tamil, who is seen in a
Sinhalese household and who is safe there, while an anti Tamil riot is
going on, prefers to venture out into the streets abandoning the safe
refuge offered him. It crystallises the tragic situation in which Tamils
as well as Sinhalese, not affected by anti Tamil feelings, find
themselves. A similar situation confronted Ranjini Tiranagama, a Tamil
medical doctor, married to a Sinhalese, who preferred to return to
Jaffna, leaving her safe residence in Colombo, only to be murdered by
the LTTE. Her fate crystallised the tragic situation of the Tamil
moderates who were victims of both Sinhala and Tamil extremists. Her
story was the subject of a novel by Gamini Akmeemana, which won the
Graetian Award for fiction.
The other writer who has created a large body of work, using identity
as her major theme, is Jean Arasanayagam nee Solomons, poet and
novelist. On the one hand she struggles with the fact that being married
to a Tamil, while being a descendant of the Dutch colonial rulers, she
has become enmeshed in a conflict, not of her choosing or in which she
should be in, even by the logic of the situation. On the other hand, she
wishes to celebrate the special ancestry and feelings she has, as a
representative of the coloniser than the colonised. The result of these
quite mixed feelings is a large body of writing replete with images full
of turmoil and vivid colour, of great vitality. She uses sea imagery to
resuscitate the memory of her Dutch ancestors, who ruled a part of
Ceylon in the 17th and 18th centuries.
Out of the blindness of the sea,
Where those unknown Voyages began
I was drawn through the sea nets
And flung among the coffee berries and cinnamon
My skin is green from the verdigris of age
My insignia rubbed off the coin useful for
Neither barter nor trade
These images may well be the source from which a clearer and focused
hybridity, priding itself on its special character, may emerge. She
reminds me of Walt Whitman, who is described by a modern poet, Allen
Ginsberg, as seen in a supermarket "shopping for images." Jean
Arasanayagam's special talent may be discerned in a story such as "The
Cry of the Kite", (in "Peacocks and Dreams," Navrang, New Delhi) which
is about the return of a high caste (Vellala) Jaffna man and his Colombo
based family to his ancestral home in Navaly, Jaffna and his departure
from it, perhaps for ever. The story captures the significance of the
visit with brilliant narrative.
We entered the village of Navaly. The car stopped before great
wrought iron gates. They were closed. Before them, the grove of palmyrah
stretched before us, the earth dark in the shade yet lit from within by
traceries of sunlight filtering through black fronds. A carpet of yellow
margosa flowers and palmyrah fruit covered the ground. Dark avenues of
straight limbed palmyrah palms led in endless rows into the unrevealed
interior where the house lay, unrevealed and hidden.
I looked at Arjuna. He stood like a stranger at his own gates,
reluctant to enter... Looking through the glass windows of the house...
he spoke as if he beheld several visions of the house simultaneously...
It had been many years since he left Navaly, perhaps over fifteen years.
"We used to make those huge kites too-they were so big, really
enormous." Sometimes during the Chohalam season the great kites, lifted
high up by the wind, would be tied by strong ropes to the trees. All
night long the pattam would hum, the wild tearing sound of the vinkoovel
rising like the great brass throated Nadheswarm of the temple festivals.
The pattam were immense man sized kites, sometimes shaped like fish or
birds. In the dark they sang through their reed throats, cried and
soared over the groves, their huge shapes floating over the face of the
moon and sailing through seas of cloud.
Ambition
The wind tugged at them so fiercely that two or three men had to hold
the thick ropes, which controlled the release. In their movement upwards
they seemed to bear the whole grove with them, tearing up the roots and
all, in their upthrust. (124 Peacocks and Dreams) The image of the kites
flying in the garden of the house and the tremendous and frightening
noise they make, as they flap in the wind, were they a symbol of the
anger and the ambition to be released from the bonds and traps of the
present that people in that village longed for? The intensity of the
description transforms it to a symbolic level.
Jean Arasanayagam also writes about a lost heritage from her European
ancestors, a loss caused by history, by her forebears remaining in the
new colonised lands and losing their significance in current history.
The visit to Navaly where her husband Arjuna's forebears had been
illustrious in their time in history, is allegorical of her position
too.
Her forebears too, the European conquerors and traders, who came to
Ceylon in the 17th and 18th centuries, when the Dutch ruled a part of
Ceylon, were illustrious in their time and the nostalgia, that
Ponnambalam and the remaining inhabitants of Navaly feel, for their past
inheritance may be a reflection of the author's own pent up feelings.
If so it would be a good example of what T.S. Eliot in his essay on
Hamlet called an "objective correlative" through which an author
presents her own personal feelings. |