Who killed Sinhala literature and language?
Views and opinions of Prof. Sucharitha Gamlath:
Interviewed by Ranga CHANDRARATHNE

Prof. Sucharitha Gamlath
|
In one chilly morning whilst watching "Mulpituwa" presented on
Swarnavahini by senior media guru Bandula Padmakumara, a thought
provoking comments were made on Prof. Sucharitha Gamlath's views on
literary awards carried out in Sinhala newspapers. It was questioned why
English newspapers should not carry his views since they are also
relevant to literary awards for writings in English. Prof. Sucharitha
Gamlath is an academic of rare distinction. He recently compiled a
comprehensive Sinhala-English dictionary. His doctoral thesis on “A
philosophical investigation into the nature and role of emotion in Art
with special reference to Indian Aethetics” is to be published soon.
Excerpts of an interview with Prof. Sucharitha Gamlath on contemporary
Sinhala literary landscape.
Q: How do you analyse the contemporary literary scene in Sri
Lanka?
A: In my opinion contemporary literary scene in Sri Lanka is
deplorable. This is primarly due to the general degeneration in the
contemporary literary output. There are two aspects of this
degeneration. First, I think, is the misunderstanding of the concept of
novel. Most of the contemporary writers seem to entertain the notion
that novel is a new story, somehow concocted and there is nothing beyond
that. However, the novel is a serious art form which explores the
reality of human life. The other factor is the language used by
contemporary Sinhala literati which is devoid of classical Sinhala
idiom, and therefore, insipid and dry.
When you read the literary works of Prof. Sarachchandra, Martin
Wickremasinghe and Gunadasa Amerasekara, you find the kind of language
they use is a direct evolution of the ancient or medieval Sinhala
literature which is a very rich language. The new generation of writers
has not studied or even read ancient Sinhalese literary classics such as
'Amawathura', 'Saddharma Ratnavaliya', 'Jathaka Potha' and 'Sandesha
Kavyas'. Therefore, the language used by most of the contemporary
Sinhalese writers is the spoken Sinhala language which is crude and not
refined and not good enough as a medium of communication.
Q: Compared with the Cultural and Literary Renaissance in the
1950s and the 1960s, how do you perceive the steady decline in both
quality and content of the literary products?
A: I think in the 1950s and 1960s, the writers were highly
educated personnel. They had attended English schools and learnt English
equally well. At the same time, they had also learnt Sinhala well. For
example, writers such as Sarachchandra, Martin Wickremasinghe and
Gunadasa Amerasekara are bilinguals. Since they knew both Sinhala and
English well, they read both Western and Sinhala literature. Amerasekara
used to recite classical Sinhala poems and used to quote long passages
from 'Amavathura' and 'Buthsarana'. Sarachchandra also had the same
ability.
The present generation, unfortunately, has lost these two sources of
inspiration. They don't know the classical Sinhala idiom and they have
not read Western novels either. They may have read some translations of
Western novels. Some of these contemporary translations are hopeless.
These are mechanical translations. Other than that, they have not read
English literature, Russian and French literature in their originals and
they have not read our classical writers such as Gurulu Gomi, Vidya
Chakravarthi and Bhikkhu Dharmasena. There is a general decline in the
contemporary production of literature. Contemporary literary production
has also declined in terms of language. There is also the misconception
that the novel is only a new story. They don't know that the novel is a
serious art form which analyses and reveals social reality as done by
great writers such as Tolstoy.
Q: What should be the criteria for judging literary products
for national literary awards?
A: Generally, a work of fiction should reveal the reality of a
given society. It should be written in an appropriate language with good
grammar, syntax and choice of appropriate words. The writer must get
moved by something that has happened to the mankind and he/she must find
why it happened. As Trotsky said in his 'Literature and Revolution', the
writer should find out who the enemies of the people are.
Who are the enemies that prevent people from leading a higher quality
life? Then we should decide whether those enemies can be defeated right
now or later. Why cannot people live happily and harmoniously? Literary
artists should examine these issues. Present Sinhala novelists don't
seem to think that it is their duty.
Q: What are your views on contemporary Sri Lankan literature
and its place in a globalised context?
A: I have already told you my views on contemporary
literature. Contemporary Sinhala literature has no place in the context
of global literature. I heard that Prof. Sunanda Mahendra had said that
to 'Bora Thel' (Crude oil) is a novel which should be translated into
English. I challenge, translate "Bora Thel" into English and see the
response beyond our shores. One may utter anything but when you analyse
the work, you realise the ridiculous nature of the statements.
Q: There is a tendency among Sinhala mono-lingual writers to
apply literary criticism by Michael Foucault and Jacques Derrida
assuming their frameworks are of vital importance in changing the scope
of Sri Lankan literature. What are your views on this tendency?
A: If a man is mono- lingual, he cannot be a writer. In the
medieval age writers like Gurulu Gomi were not mono linguals; they were
proficient in languages such as Pali, Sanskrit and Prakrit. Alagiyawana
Mukaveti said that those who knew only Sinhala were fools. I cannot
understand how a mono-lingual can be a good writer.
In the Polonnaruwa and Kotte periods, Sri Lankan writers knew several
languages such as Pali, Sanskrit, Tamil, Malayalam, Urdu and Prakrit.
Max Muller who translated 'Vinayapitakaya' and 'Thupavansaya' into
English said he who knows one knows none. In the 1950s, Prof. Ediriweera
Sarachchandra made a prophetic statement when there was a debate as to
make Sinhala or Tamil state language or to make both Sinhala and Tamil
state languages. He said he who knows only Sinhala does not know even
Sinhala. To be a Sinhalese scholar, one has to read Geiger and other
scholarly works which are in English. For instance, history of Sinhala
language or even Sinhala Grammar cannot be studied in Sinhala as all the
major contributions in these fields are in English.
Q: According to Literary theories, how do you look at the
present state of literary criticism in Sri Lanka?
A: The purpose of literary criticism, in a way, is to
explicate important literary works. A critic has to explicate the
structure of work, language etc. The other purpose of literary criticism
is to correct public taste. This was said by T. S. Eliot in one of his
essays. In analysing a work of fiction, the critic should explain the
characters and symbolism etc and these characters represent a social
class and those social processes that are hidden. By explaining the
work, the critic also makes a judgment stating the work is important for
a number of reasons, thereby educating the readers.
Q: There is a wide-spread allegation that contemporary
literary critics pay a little or no attention to the literary
productions of generation of writers particularly after the era of
Martin Wickramasinghe, Prof. Ediriweera Sarachchandra and Gunadasa
Amerasekara etc. Is this true?
A: There is hardly any serious literary criticism in Sinhala.
In literary criticism, critics mention about details of the writer which
are not relevant to explaining the work or to improve the public taste.
There is very little criticism published in the newspapers. Generally,
what the editors of newspapers do is to interview the writer on job, his
wife, whether the writer is married or divorced. Sarachchandra
postulated a theory of literary criticism. He said if the work is
trustworthy and if the story is believable, it is a good work of art
which is wrong. I have exposed that. People of the Marxist tendency
postulated the theory that exploring the truth represented that work.
However, those two lines of inquiry have been rejected and people make
nonsensical statements due to their ignorance.
Q: Language plays a critical role in determining the quality
of fiction. How do you analyse the contemporary Sri Lankan novel in
terms of enriching the contemporary usage and expanding the horizons of
language?
A: To some extent, I have already answered the question. When
you say language plays a critical role in literary creation what you
meant is that a work of fiction is a 'Gadya Kavya' (Prose poetry). Prose
work is said to be prose poetry. Although in prose, the literary
creation should be poetic. For example, Sarachchandra's 'Malagiya Aththo'
and 'Malaunge Avurududa' and 'Vilasiniyage Premaya', are written in
poetic language. When you read 'Vilasiniyage Premaya', you find that
language is poetic. They are beautiful in evoking feelings. But to know
that poetic language, one must be well grounded in traditional Sinhala
idiom. Unfortunately, the present generation of writers does not possess
that skill. I have been advising the young and budding writers to read
from 'Dampiya Atuwa Gatapadaya' to 'Yashodara Watha'. That is to cover
the corpus of entire classical Sinhala literature. Unless one has a
thorough grasp of classical Sinhala literature, one could not write in
poetic language. It would not spring from a vacuum. It comes from one's
reading. Siri Tilakasiri, a scholar in Sinhala language made a relevant
point at the seminar on literary awards that the word Sirasa (Head)
cannot be used on every instance. There one has to make a selection. One
cannot say "Sirasa Palanawa" for "Oluva Palanawa" (break the head).
Choice of words and their combinations should be done very carefully.
Without a deep knowledge of Sinhala, one may not be able to achieve
these things.
For instance, Sunethra Rajakarunanayake's 'Podu Purushaya' (Common
Mate) and 'Bora Thel' (Crude Oil) are written in ordinary Sinhala
language. Any Nattami or street urchin can write such novels. If
Sunethra's work is a good novel, any of those people I mentioned can
write such novels. A novelist must be a language specialist and an
intellectual.
Q: Drawing a comparison, how do you analyse Kathleen
Jayewardene's 'Satyakama' and Sunethra Rajakarunanayake's "Podu
Purushaya" in terms of furthering the Sinhala idiom and their
contribution towards the embellishment of the language and literature?
A: There is no comparison between two literary works. Kathleen
Jayewardene uses classical Sinhalese idiom. I was wonder struck when I
read her novel "Sathyakama". I was wondering how that lady could write
in such a highly classical and extremely beautiful language. Sunethra's
is an ordinary language that any street urchin could write. Kathleen's
is a 'Gadya Kavya' (Prose poem) and Sunethra's language in "Podu
Purushaya" is very dry, insipid and dull reading. Kathleen has done a
contribution to the embellishment of the language and Sunethra has not.
I explained this in a series of articles to Sinhala weekly "Irudina".
Sunethra has not done any contribution to enrich contemporary Sinhala
idiom. See the language in Malagiya Atto by Prof. Ediriweera
Sarachchandra, which is extremely beautiful, poetic and evocative.
Q: If we don't arrest these negative trends in literary
productions, what do you think the future of Sri Lankan literature in
general and of the novel in particular?
A: There won't be any literature or particularly any fiction
if we don't arrest this tendency of degeneration. This is a long process
which can be done through the revival of the present system of
education. The schools should provide a thorough knowledge of Sinhala
and English. However, the issue is who are going to teach standard
Sinhala and standard English. There are people who are ignorant of both
Sinhala and English. The present generation of teachers of Sinhala and
English do not know their Sinhala and English. I defend my position at
any forum. Most of the teachers of English only possess Ordinary Level
qualifications with a credit pass in English. They teach English. On the
other hand, Sinhala is taught by graduate teachers. However, most of
these teachers know neither Sinhala nor English and have no aptitude for
teaching. I am very sorry about the plight of the present generation
students.
Q: How do you compare and contrast 'Satyakama' and 'Podu
Purushaya' where the literary theory contextual clarity is concerned?
A: Contextual clarity is an operative word which is lacking in
'Podu Purushaya'. Contextually, 'Sathyakama' is very clear. In 'Podu
purushaya' action of the story runs up and down and it is very difficult
to follow the series of incidents. The story begins in Kilinochchi and
comes to another place and moves on to another. This is what I meant
that 'Podu Purushaya' does not have contextual clarity (Shandarba
Shruddiya). Internal coherence is also lacking in Podu Purushaya. Most
of the readers said that they could not read it beyond a few pages. With
the greatest difficulty, I read 64 pages and put it aside. But later,
when I was pushed to read it by those who wanted to interview me on
contemporary Sinhala literature; I read it with greatest difficulty and
suffered a lot. That itself is a criticism of 'Podu Purushaya'. It's not
internally coherent.
Q: Where do the two novels stand in terms of grammar and
syntax?
A: Sathyakama's grammar and syntax are quite correct by all
linguistic standards. Grammar in 'Podu Purushaya' is all wrong and
Sunethra Rajakarunanayake writes in spoken language. But she has not
followed the grammar in spoken language. If you break rules of grammar,
you cannot understand the sentence. In many places in 'Podu Purushaya's'
syntax is wrong. In my view, Sunethra has criminally violated the
Sinhala language.
Q: One of the prominent features of a good fiction is that it
generates gamut of zests which is brilliantly described in the ancient
Rasa theory enunciated by Bharata Muni in his masterpiece Natyasastra.
In your opinion what are the types of Rasas evokes these two novels?
A: when reading 'Sathyakama', it evokes feelings. For me 'Podu
Purushaya' evokes no feelings. It is dull.
Q: Finally what would you like to say on the panel of judges
who selected works of literature for awards and their level of literary
appreciation?
A: I would like to use the word used by Gunadasa Amerasekara.
He asked: Who are these 'cattle?' In ancient literature, people who
don't know literature are reffered to as cattle. In this sense Gunadasa
Amerasekara is right! I would like to state that these groups of persons
don't know literature and cannot appreciate literature. They have not
made any contribution to literature either. |