Maname: Continuation
of the same production:
Does it appeal to the contemporary audience
by Ranga Chandrarathne
Maname and Sinhabahu are beyond doubt the most famous theatrical
adaptations of Nadagam by Professor Ediriweera Sarachchandra. They are
also considered as masterpieces in the Sinhala theatre, as they were
produced after meticulous research into the folk-drama which existed, at
the time, in the form of Nadagam.
Nadagama, a rudimentary form of drama, being influenced by Indian and
Tamil folk dramas, has been staged on an oval-shaped threshing podium 'Kamata'
after a bounty harvest of paddy to calm down the weary souls of the farm
hands.
A Nadagama is staged overnight and is therefore, a long performance
full of witty dialogues as well as a lot of story telling. However,
Maname which is an outcome of a meticulous and arduous research, has
been greatly influenced by the folk-drama traditions of the day and
Nadagam, Tamil traditional dance forms such as Kooththu as well as
Indian and Japanese traditional theatre like No and Kabuki which
Professor Sarachchandra studied.
Salient characteristics
The process of the theatrical adaptation of Maname Nadagama into a
modern drama took place at the Peradeniya University at a time stage
plays were produced in English by Professor Ludowyk. One of the salient
characteristics of the modern rendering of Maname was the Pote Gura or
the Chronicler who would introduce the scenes to be unfolding on the
stage and the chorus of singers.
Professor Ashley Halpe commenting on the Sinhala Theatre and Maname
says 'Sinhala theatre had so far oscillated between the derivative
showiness of the Nrtya and the charming mixture of farce and
sentimentality concocted by B.A.W. Jayamanne and the like.
Ironically, the basis and the inspiration of the Nrti developed by
the Parsee theatre company which brought the form to this country was
Victorian melodrama, though Sri Sangabo and Vessantara appropriated the
Nrti, assimilating the form to the Buddhist revival.
On the other hand we have the Jayamanne plays such as Kaedavunu
Poronduva (The Broken Promise) and Kapati rakshakaya (The Wicked
Guardian) which were a mixture of the broadest slapstick and the
sentimental melodrama aptly represented by the songs of Rukmani Devi.
Frequenters of the English-language theatre had access to a much
wider range of theatrical experience from Plautus to Wilde and
Shakespeare to Pirandello and O'Neill, including Shudraka (The Little
Clay Cart) and Hsiung (Lady Precious Stream) in English translation.
Yet, it seems distinctly odd in that context that the original drama
of H.C.N. de Lanerolle the Mudaliyar plays, and S.J.K. Crowther The
Dowry Hunter and the semi-original He Comes From Jaffna of E.F.C.
Ludowyk should have harked back in dramaturgy, and attitudes to
character and society, to the comedy of Gogol such as The Government
Inspector and the 'jests' of Chekov.
Perhaps this was because of their assessment of the capacities of the
audiences of the thirties and the forties and their modest view of their
own abilities.
Similar feelings and views seem to have animated Professor
Sarachchandra and his colleagues in the Sinhala Ranga Sabha when they
sought to create a modern Sinhala drama, for they started by adapting
Gogol's The Government Inspector as Rahas Komasaris and Marriage as
Kapuva Kapothi.
So their antidote to religio-historical romantic drama in the nrti
style was the same semi-realistic comedy, already old-fashioned in
Europe, produced by de Lanerolle, Crowther and Ludowyk. Perhaps this
resulted from discussions with Ludowyk for he and Mrs. Ludowyk had been
invited into the Sinhala Ranga Sabha.
Audiences flocked to these plays. But when Professor Sarachchandra
tried to build on this foundation for serious modern expression he
reports that audiences seemed to think that anything in prose was
intrinsically funny. His attempt to overcome this constraint resulted in
Pabavati which is, after all, not significantly different from Sri
Sangabo in its essential nature.
Extraordinary transformation
A sense of this background gives us a vivid impression of the
extraordinary transformation of the Sinhala drama and theatre that
Professor Sarachchandra effected with Maname. Absolutely nothing that
was happening in the Sri Lankan theatre at the time or had happened in
the seven decades or so of theatrical activity that had preceded Maname
could have enabled audiences, dramatists, critics and theatre folk
generally to imagine what the new drama would be like.
One emerges from these explorations of context with an awed
understanding of the magnitude and daring of the sheer difference of
Maname. One feels that Professor Sarachchandra himself must have lived
through the preceding months in a state of exhilaration and exaltation,
the true 'furor poeticus' and, no doubt of agonizing frustration at what
Yeats called theatre business, management of men.?
Have we got so used to Maname that we cannot respond to it with an
answering excitement? We have in the first place to attune ourselves to
a dramatic experience with a rather special rhythm.
Professor Sarachchandra inducts us into this aesthetic world with a
magnificently sure touch in the ragadari-based orchestral introduction
which leads with great naturalness into the dignified cadences of
Pothegura's Prologue (which Sharmon Jayasinghe handled with a fine
balance of measured chant and dramatic vocalization).
With the entrance of the chorus of four women and four men the play
begins to expand into a 'composite artwork' a Sinhala equivalent of the
gesamkunstwerk conceptualized by Richard Wagner.
There is, however, one important difference: the poetry of the text
of Maname is immeasurably superior to the libretti of Wagner.
Thus, viewed purely as a form, Maname combines music (itself a
composite of classical ragadari music, folk music and the chants of the
Catholic drama and hymns of the West Coast), dance and rhythmic
movement, varieties of dramatic poetry from recitative to dramatic lyric
using a wide range of rhetoric, costumes that are as much a feast for
the eyes as the patterned movements on the stage and a rich vocabulary
of controlled formal gesture and expression. Nothing like this had been
seen or attempted before in this country.
The totality absorbs and focuses the audience in a powerful aesthetic
geste, the rich experiential rhythms of which culminate in a poignant
tragic climax. Beginning in the familiar universe of many-sided princely
achievements and its due acclamation side by side with a lyric
love-experience, the play intensifies into a conflict of values and a
tragic dilemma.
We first see the encounter between the almost hubristic vira
confidence of Prince Maname and the bold authority of the Forest King.
The conflict, passing through episodes of challenge, duel, seeming
victory and sharp reversal for the prince ending in death, has a strong
dramatic rhythm which give place to the pathos of the lamentation of the
princess and her desperate attempt to make the best of her situation
which only brings nemesis on her followed by remorse and the prospect of
death.
The audience is gathered inexorably into an experience of pity and
awe in the classic Greek sense, but it is also, in the final sequence,
enfolded in a healing compassion and ennobling resignation as the
cadences of the valediction and the final chorus draw the play to its
close.
The whole experience is one of exquisitely refined theatre as well as
of a heightening of moral and spiritual consciousness making the play a
great creative achievement as well a landmark in Sri Lankan cultural
history.
With it Professor Sarachchandra opened up a great new territory for
himself and the Sinhala theatre. It is now a commonplace of Sri Lankan
cultural history that after it Sinhala drama and theatre entered with a
phase of exponential growth. This has included the exploration of many
new possibilities and a heady openness to world drama from Sophocles to
Dario Fo and is by no means over.
To be continued
[email protected] |