Stock taking of literary affairs
Traditionally, this is time for stock taking of affairs and
activities we have been engaged over the vanished months. As the new
year dawns, individuals may make New Year resolutions, print and digital
journalists may look back on the affairs of the months past and
particularly various developments that took place in diverse realms of
human affairs, ranging from politics and economics to literature.
Our focus is on the literary scene; the ups and downs and what’s
goings on and the major developments that took place in literary
societies, literati, the awards that were granted on literary
productions and their merits and demerits in terms of literary theories
and standards.
When we commenced the special section “Montage”, Cultural Paradigm,
one of the founding objectives of the section was to offer deserving
English readership with critical perspective on literary scene in
general and on Sinhala and Tamil literatures in particular. It was
emphasised that such a critical examination was necessary for readers to
be enlightened on the goings on in diverse literary societies,
activities and on some occasions expose behind the scene agendas,
particularly the merits and demerits of literary productions that were
bestowed with “literary awards”.
One of the objectives of offering a critical perspective is to inform
readers of diverse developments in the literary scene and their impact
on the future of literature at large in Sri Lanka. We have consistently
maintained the stance that in order to create a dynamic literary
culture, it is imperative to maintain higher standards at all levels of
literary production. For instance, books, plays or films should not only
look impressive but also contain a universal value. In other words, the
literary and cinematic artefacts should be able to create a lasting
impression in the minds of the reader or viewer. Otherwise, a literary
production is of no value.
Literature is a commonly mistaken terminology used to describe
written or spoken material. Generally speaking, “literature” could be
anything from creative writing to scientific works, but the term is
commonly used to refer to works of the creative imagination, including
works of poetry, fiction, drama, and nonfiction. If any of these
literary artefacts contain of little or no artistic value, they simply
cannot be considered as literary productions. It is highly doubtful
whether most of the ‘literary works’ which were conferred awards in the
course of the year past, were even qualified to go beyond this
fundamental phase of initial screening!
Mediocrity breeds mediocrity
One of the principle criteria in granting awards is the literary
merits of the work at hand. Literary awards as bearer of standards
should set precedence in encouraging the production of literature of
lasting value. It is primarily on this criterion that literary critics
and enlightened readers consider the 1950s and 1960s as a benchmark in
understanding and analysing contemporary literary landscape and the
literary productions in Sri Lanka.
But the situation has deteriorated drastically. For example, it is
clear that the contemporary Sinhala idiom has suffered a setback given
the poor status of the quality of Sinhala idiom appearing in Sinhala
fiction and poetry.
Except for a handful of writers, most of the Sinhala literati have
apparently used coarse and crude idiom which is inappropriate for
literary production and generating zest. Obviously the result is the
production of monotonous narration which makes most of the ‘literary
work’ unreadable. By and large, the same is true for Sri Lankan
literature in English and Sri Lankan writers in English with perhaps a
few exceptions.
Hailing mediocre or even far below the mediocre work as masterpieces
and conferring awards on them would lead to the production of more and
more mediocre works. The role of the judges on diverse award committees
should be questioned in this regard. Without doubt, the role of the
judges should be to examine the work at hand in terms of relevant
literary theories and standards.
Mass betrayal
However, it seems that their role, unfortunately, has been reduced to
be the blind signatories to a treacherous accord often drafted by the so
called chairpersons of literary panels. The chairperson who, on some
instances, happened to be the worst kind of creature, is perhaps not
guided by lofty principles, but by worldly desires in determining the
literary work for awards. The end result of this mass betrayal is
conferring awards on works which do not even deserve to be published.
When the literary works which, thus, robbed awards, are being dissected
into pieces at literary seminars and in series of articles in terms of
their literary and artistic value, invariably the victims are the so
called learned judges on the award committees who are collectively
responsible for their judgment.
They not only look like absolute fools, but also like crooks with
ulterior motives primarily due to their subsequent deafening silence.
Even at this stage, none of the judges has come forward either to
justify their decision which is impossible given the extremely poor
literary quality of the awarded works or to deprecate the verdict that
they may have been compelled to take due to the pressure applied on
them.
Tapping the international literary market
If the Sri Lankan literature to be read and appreciated by an
international audience, it is imperative for Sri Lankan literati to
aspire to international standards. This is particularly relevant for Sri
Lankan writers in English. Except for well established Sri Lankan
writers such as Romesh Gunasekara, Michael Ondaatje, Salam Selvadorai,
Yasmine Gooneratne very little is known about Sri Lankan literature in
English beyond our shores.
One of the cardinal causes for the present plight of Sri Lankan
literature in English is lack of promotion at international level.
However, our own, Hawaii based Prof. Wimal Dissanayake’s excellent work
on Sinhala writers and cultural intellectuals have begun to expose our
previously unheard Sinhala writers and their work amongst the
international critics and readers. Prof. Dissanayake’s two recent
English publications (‘Enabling Traditions: four Sinhala cultural
intellectuals’ - ISBN 9559170775; and ‘Sinhala novel and the public
sphere: three illustrative moments’ - ISBN 9789551741143) are the two
examples to study in this regard.
For diverse reasons, Sri Lankan publishers failed to have a
substantial presence at prime international markets even through agents.
Lack of perceptive original fiction in English is another ground for it.
Over emphasis on literary genres such as light humour and sheer
engagement in banter would not augur well for a brighter future for Sri
Lankan literature in English.
Translation is another area Sri Lankan literature has to excel yet.
Most of the translated works into English from Sinhala and ‘vice versa’
are of poor quality. Particularly most of the Sinhalese literary works
translated into English are either distorted version of the originals or
just a set of words which convey an incomplete sense or no sense at all.
It is a home truth that translated work should stand on its own as a
commendable literary work in the host language into which original work
from either English or Sinhala. For instance, the late K.G.
Karunatilake’s Sinhalese rendering of western classical literary work,
are perceptive literary works in Sinhala. Unfortunately, most of the
English translations of Sinhalese literary work cannot be considered as
perceptive literary work in English as well as most of the literary
works by Sri Lankan writers in English.
Through Montage we have attempted not only to highlight the
shortcomings of the Sri Lankan literary scene but also to introduce both
Sinhala writings and new English writings coming from far off places
such as Down Under. For example, our arduous task of translating the
complex Sinhala prose of Sumithra Rahubadde’s popular novel *Iti pahan*
(Burly Lamp) on a weekly basis and publishing Perth based Sri Lankan
writer, Sunil Govinnage’s first novel, ‘Black Australian’ are a few
attempts to introduce new Sinhala and English writings. We hope to
contine our efforts to expose “treacherous accords often drafted by the
so-called chairpersons of literary panels” and introduce new Sinhala and
English writings in 2010.
|