Dr. Zhivago: The controversy of translations
Boris Pasternak’s seminal novel, Dr. Zhivago, generated a great deal
of controversy when it was published in 195. The controversy has, begun
again, with a new translation after fifty years from the death of the
author. In this column, I intend to look at a few issues emerging from
the second translation of the novel. For this, I have drawn heavily from
an article appearing in the UK Guardian.
Dr. Zhivago was first translated into English from Russian by Manya
Harari and Max Hayward. The original manuscript was smuggled out of the
Soviet Union into Italy In 1957, by Italian Giangiacomo Feltrinelli and
published it in both Russian and Italian.
The latest English translation is by Larissa Volokhonsky and Richard
Pevear. It has received both brick bats and bouquets. In an article to
UK Guardian, Ann Pasternak Slater (Pasternak’s daughter) casts doubt
about the new translators and claims; “Fifty years have passed. Now we
have the opportunity to reread – and reassess – his novel in a new
translation. Larissa Volokhonsky and Richard Pevear's recent
translations of Tolstoy’s and Dostoevsky’s works have been universally
acclaimed. They come to Doctor Zhivago with an enviable reputation.
Harvill Secker's publicity material promises that in "this stunning new
translation" they "have restored material omitted from the original
translation, as well as the rhythms, tone, precision, and poetry of
Pasternak's original".
Lapses
Ann accepts that there might be lapses in the first English
translation by Manya Harari and Max Hayward. Ann Pasternak says that
“Doctor Zhivago was first translated, at great speed, by Max Hayward and
Manya Harari in 1958. I remember Max saying he would read a page in
Russian, and then write it down in English, without looking back. This
sounds incredible – even though a page of the large-faced Russian
typescript they worked from is roughly equivalent to only half a page of
their Collins text. I can, though, readily believe that he did this with
paragraphs and sentences. Of course both translators then cross-checked
and agreed their combined version against the original. Nevertheless,
it's perfectly true that there are negligible omissions which are made
good in the Volokhonsky-Pevear translation. This comes at a price.
Max Hayward's main pitfall is to drift unconsciously into the
linguistic aura of his original – in this case, to write a kind of
Russified English. This is the danger besetting Volokhonsky and Pevear.
On a first reading, one is distracted by locutions that are somehow
not quite right – often not strikingly, but continuously and insidiously
so. They just don't sound English. The terrorist "was serving at hard
labor". "Pavel had gone to bathe in the river and had taken the horses
with him for a bath." (Hayward-Harari have, "Pavel had gone off to bathe
in the river and had taken the horses with him.") He "fell to thinking"
("stood thoughtfully"). "The spouses went rolling off" ("The couple
drove off").
Un-English word order
Sustained, low-level unease is intensified by un-English word-order.
"Yura was pleased that he would again meet Nika." Inversions (ubiquitous
in early Conrad) are natural to foreigners speaking English and a
mistake in translators. The inversion of subject and verb, aggravated by
an invasive parenthesis, is an elementary translator's error. "At the
turn they would appear, and after a moment vanish, the seven-mile
panorama of Kologrivovo." It is quickly apparent that Volokhonsky-Pevear
follow the Russian very closely, without attempting to reconfigure its
syntax or vocabulary into a more English form.
This misguided literalism is disastrous in dialogue. "Yes, yes, it's
vexing in the highest degree that we didn't see each other yesterday"
("Oh, I wish I'd seen you yesterday").
Colloquialisms create similar problems. Pasternak's narrative prose
is full of colloquialisms, regularly swallowed whole by
Volokhonsky-Pevear, and regurgitated undigested: "The words Gintz
uttered had long since stuck in their ears" ("They'd heard it all
before"). "On makhnyl rukoi" is, literally, "he waved it aside", "gave
it up". When a night storm banging at the hospital doors falls still, a
character thinks: "They saw no one will open and they waved their hand
and left." This suggests an actual wave of farewell, which is entirely
misleading. It's instructive to check Volokhonsky-Pevear's English
against the Russian. Yet the original isn't inept. It's simply been
badly translated. Pasternak's Russian is packed, concise, colloquial and
muscular. Volokhonsky-Pevear's English is prosaic, flabby and verbose.
It often renders Pasternak's more philosophical passages
incomprehensible. It's far worse than the compact, natural and always
lucid prose of Hayward and Harari.
It is, perhaps, too easy to criticise Volokhonsky and Pevear. What
about the sustained liberties taken by Hayward and Harari? Are they
justified?
Volokhonsky-Pevear introduce us to a showy figure at the station,
enigmatically wearing "an expensive fur coat trimmed with railway
piping". What does that mean? The unusual Russian adjective,
"puteiskii", suggests the function of a railway engineer. Hayward-Harari
hazard an explanation: "an expensive fur-lined coat on which the piping
of the railway uniform had been sewn". The italicised words have no
textual basis. Which is better? To trip up the reader on a trivial
enigma, or to try to make sense of it?
Literal fidelity
Volokhonsky-Pevear are ruled by the principle of literal fidelity,
Hayward-Harari by the imperatives of clarity, elegance and euphony. Take
Pasternak's description of a moonlit night rich with suppressed passion.
In Hayward-Harari's version it begins:
"An enormous crimson moon rose behind the rooks' nests in the
Countess's garden. At first it was the colour of the new brick mill in
Zybushino; then it turned yellow like the water-tower at Biryuchi."
The unauthorised, italicised words clarify the implicit chromatic
scale of the brightening moon.
Volokhonsky-Pevear have:
"Beyond the crows' nests of the countess's garden appeared a blackish
purple moon of monstrous dimensions. At first it looked like the brick
steam mill in Zybushino; then it turned yellow like the Biriuchi railway
pump house." What is obvious from Ann Pasternak’s critique on the new
translation of the Dr. Zhivago, there are many linguistic issues
involved in a translation rather than merely trying mimicking the syntax
of the original text which would ultimately produce un-English Editions.
|